Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Куліша та Пулюя
Judas’s Remorse
Now when morning came, all the chief priests and the elders of the people conferred together against Jesus to put Him to death;
Now when morning came, all the chief priests and the elders of the people conferred together against Jesus to put Him to death;
Як же настав ранок, зробили раду всї архиєреї й старші людські на Ісуса, щоб убити Його;
and they bound Him, and led Him away and delivered Him to Pilate the governor.
і, звязавши Його, повели тай передали Його Понтийському Пилату, ігемонові.
Then when Judas, who had betrayed Him, saw that He had been condemned, he felt remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Тодї, побачивши Юда, зрадник Його, що Його осуджено, розкаяв ся, і вернув трийцять срібняків архиєреям та старшинї,
saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” But they said, “What is that to us? See to that yourself!”
кажучи: Згрішив я, зрадивши кров невинну. Вони ж сказали: Що нам до того? ти побачиш.
And he threw the pieces of silver into the temple sanctuary and departed; and he went away and hanged himself.
І, покинувши він срібняки в церкві, вийшов і відійшовши, повісив ся.
The chief priests took the pieces of silver and said, “It is not lawful to put them into the temple treasury, since it is the price of blood.”
Архиєреї ж, взявши срібняки, сказали: Не годить ся класти їх у скарбоню, бо се цїна крові.
And they conferred together and with the money bought the Potter’s Field as a burial place for strangers.
Зробивши ж раду, купили за них ганчарське поле, щоб ховати на йому захожих.
For this reason that field has been called the Field of Blood to this day.
Через се зветь ся поле се Кріваве Поле по сей день.
Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled: “AND THEY TOOK THE THIRTY PIECES OF SILVER, THE PRICE OF THE ONE WHOSE PRICE HAD BEEN SET by the sons of Israel;
Тодї справдилось, що сказав Єремія пророк, глаголючи: І взяли вони трийцять срібняків, цїну цїненного, котрого цїнено з синів Ізраїля,
AND THEY GAVE THEM FOR THE POTTER’S FIELD, AS THE LORD DIRECTED ME.”
і дали їх на ганчарське поле, як повелїв менї Господь.
Jesus before Pilate
Now Jesus stood before the governor, and the governor questioned Him, saying, “Are You the King of the Jews?” And Jesus said to him, “It is as you say.”
Ісус же стояв перед ігемоном; і питав Його ігемон, кажучи: Чи Ти цар Жидівський? Ісус же рече йому: Ти сказав єси.
And while He was being accused by the chief priests and elders, He did not answer.
А, як винуватили Його архиєреї та старші, не відказував нїчого.
Then Pilate said to Him, “Do You not hear how many things they testify against You?”
Тодї каже до Него Пилат: Хиба не чуєш, скільки сьвідкують на Тебе?
And He did not answer him with regard to even a single charge, so the governor was quite amazed.
І не відказав Він йому нї на одно слово, так що ігемон вельми дивував ся.
Now at the feast the governor was accustomed to release for the people any one prisoner whom they wanted.
На сьвято ж звик був ігемон одпускати народові одного вязника, которого вони хотїли.
At that time they were holding a notorious prisoner, called Barabbas.
Мали ж тодї знаного вязника, на прізвище Вараву.
So when the people gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release for you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
Як же вони зібрались, сказав їм Пилат: Кого хочете, щоб одпустив вам: Вараву, чи Ісуса, на прізвище Христа?
For he knew that because of envy they had handed Him over.
Знав бо, що через зависть видали Його.
While he was sitting on the judgment seat, his wife sent him a message, saying, “Have nothing to do with that righteous Man; for last night I suffered greatly in a dream because of Him.”
Як же сидїв він на судищі, прислала до него жінка його кажучи: Нїчого тобі й праведнику сьому; багато бо терпіла я сьогоднї вві снї через Него.
But the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to put Jesus to death.
Архиєреї ж і старші наустили народ, щоб випросили Вараву, Ісуса ж убили.
But the governor said to them, “Which of the two do you want me to release for you?” And they said, “Barabbas.”
Озвав ся ж ігемон і рече до них: Кого хочете з двох, щоб випустив вам? Вони ж сказали: Вараву.
Pilate said to them, “Then what shall I do with Jesus who is called Christ?” They all said, “Crucify Him!”
Каже до них Пилат: Що ж оце робити му з Ісусом, на прізвище Христом? Кажуть йому всї: Нехай буде розпятий.
And he said, “Why, what evil has He done?” But they kept shouting all the more, saying, “Crucify Him!”
Ігемон же каже: Що бо злого зробив? Вони ж кричали ще гірш: Нехай буде розпятий.
When Pilate saw that he was accomplishing nothing, but rather that a riot was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd, saying, “I am innocent of this Man’s blood; see to that yourselves.”
Бачивши ж Пилат, що нїчого не врадить, а ще більш росте буча, взявши води, помив руки перед народом, і каже: Невинен я крові праведника сього; ви побачите.
And all the people said, “His blood shall be on us and on our children!”
І, озвавшись увесь народ, сказав: Кров Його на нас і на дїти наші.
Then he released Barabbas for them; but after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified.
Тодї відпустив їм Вараву; Ісуса ж, побивши, передав, щоб розпято Його.
Jesus Is Mocked
Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium and gathered the whole Roman cohort around Him.
Тодї воїни ігемонові, взявши Ісуса на судище, зібрали на Него всю роту.
They stripped Him and put a scarlet robe on Him.
І, роздягнувши Його, накинули на Него червоний плащ;
And after twisting together a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand; and they knelt down before Him and mocked Him, saying, “Hail, King of the Jews!”
і, сплївши вінець із тернини, положили на голову Йому, а тростину в правицю Його; і кидаючись на колїна перед Ним, насьміхались із Него, кажучи: Радуй ся, царю Жидівський!
They spat on Him, and took the reed and began to beat Him on the head.
І, плюючи на Него, брали тростину, й били по голові Його.
After they had mocked Him, they took the scarlet robe off Him and put His own garments back on Him, and led Him away to crucify Him.
І, як насьміялись із Него, зняли з Него плащ, і надїли на Него одежу Його, й повели Його на розпяттє.
As they were coming out, they found a man of Cyrene named Simon, whom they pressed into service to bear His cross.
Виходячи ж, знайшли чоловіка Киринейського, на ймя Симона; сього заставили нести хрест Його,
The Crucifixion
And when they came to a place called Golgotha, which means Place of a Skull,
І прийшовши на врочище (місце) Голгота, чи то б сказати Черепове місце,
they gave Him wine to drink mixed with gall; and after tasting it, He was unwilling to drink.
дали Йому пити оцту, змішаного з жовчю; і, покуштувавши, не хотїв пити.
And when they had crucified Him, they divided up His garments among themselves by casting lots.
Розпявши ж Його, подїлили одежу Його, кинувши жереб, щоб справдилось, що сказав пророк: Подїлили собі шати мої, й на одежу мою кинули жереб.
And above His head they put up the charge against Him which read, “THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.”
і прибили над головою Його написану вину Його: Се Ісус, цар Жидівський.
At that time two robbers were crucified with Him, one on the right and one on the left.
Тодї розпято з Ним двох розбійників, одного по правицї, а другого по лївицї.
And those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads
Мимойдучі ж хулили Його, киваючи головами своїми,
and saying, “You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross.”
і кажучи: Ти, що руйнуєш церкву, й за три днї будуєш її, спаси ся сам. Коли ти Син Божий, зійди з хреста.
In the same way the chief priests also, along with the scribes and elders, were mocking Him and saying,
Так само ж і архиєреї, насьміхаючись із письменниками та старшими, казали:
“He saved others; He cannot save Himself. He is the King of Israel; let Him now come down from the cross, and we will believe in Him.
Инших спасав, а себе не може спасти. Коли Він царь Ізраїлський, нехай тепер зійде з хреста, й ввіруємо в Него;
“HE TRUSTS IN GOD; LET GOD RESCUE Him now, IF HE DELIGHTS IN HIM; for He said, ‘I am the Son of God.’”
Він уповав на Бога; нехай тепер визволить Його, коли хоче Його; казав бо: Я Син Божий.
The robbers who had been crucified with Him were also insulting Him with the same words.
Так само й розбійники, що були розпяті з Ним, докоряли Йому.
Now from the sixth hour darkness fell upon all the land until the ninth hour.
Від шестої ж години настала темрява по всїй землї до години девятої.
About the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “ELI, ELI, LAMA SABACHTHANI?” that is, “MY GOD, MY GOD, WHY HAVE YOU FORSAKEN ME?”
Коло девятої ж години покликнув Ісус великим голосом, глаголючи: Ілі, Ілі лама савахтані; те єсть: Боже мій, Боже мій, чом мене покинув єси?
And some of those who were standing there, when they heard it, began saying, “This man is calling for Elijah.”
Деякі ж, що там стояли, почувши, казали: Що Ілию кличе сей.
Immediately one of them ran, and taking a sponge, he filled it with sour wine and put it on a reed, and gave Him a drink.
І зараз, побігши один із них, і взявши губку, сповнивши оцтом і, настромивши на тростину, поїв Його.
But the rest of them said, “Let us see whether Elijah will come to save Him.”
Останнї ж казали: Нехай; побачимо, чи прийде Ілия спасати Його.
And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up His spirit.
Ісус же, знов покликнувши великим голосом, зітхнув духа.
And behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth shook and the rocks were split.
І ось завіса церковня роздерлась надвоє од верху до низу, й земля затрусилась, і скелї порозпадались;
The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
і гроби порозкривались; і многі тїла сьвятих усопших повставали,
and coming out of the tombs after His resurrection they entered the holy city and appeared to many.
і, вийшовши з гробів після воскресення Його, поприходили у сьвятий город, і показались многим.
Now the centurion, and those who were with him keeping guard over Jesus, when they saw the earthquake and the things that were happening, became very frightened and said, “Truly this was the Son of God!”
Сотник же да ті, що були з ним і стерегли Ісуса, побачивши трус і те, що сталось, полякались тяжко, кажучи: Справдї, Божий Син був сей.
Many women were there looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee while ministering to Him.
Було там багато й жінок, що оддалеки дивились, котрі прийшли слїдом за Ісусом із Галилеї, служачи Йому.
Among them was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
Між ними була Мария Магдалина, й Мария, мати Яковова та Йосиїна, й мати синів Зеведеєвих.
Jesus Is Buried
When it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.
Як же настав вечір, прийшов чоловік заможний з Ариматеї, на ймя Йосиф, що й сам учив ся в Ісуса.
This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him.
Сей, приступивши до Пилата, просив тїла Ісусового. Тодї Пилат і звелїв оддати тїло.
And Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth,
І взявши тїло Йосиф, обгорнув його плащеницею чистою,
and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock; and he rolled a large stone against the entrance of the tomb and went away.
положив його у новім своїм гробі, що висїк у скелї; й прикотивши великого каменя до дверей гробу, одійшов.
And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the grave.
Була ж там Мария Магдалина й друга Мария, і сидїли навпроти гроба.
Now on the next day, the day after the preparation, the chief priests and the Pharisees gathered together with Pilate,
Завтрішнього ж дня, що після пятницї, зібрались архиєреї та Фарисеї до Пилата,
and said, “Sir, we remember that when He was still alive that deceiver said, ‘After three days I am to rise again.’
кажучи: Пане, згадали ми, що той обманщик казав, ще живий: Через три днї встану.
“Therefore, give orders for the grave to be made secure until the third day, otherwise His disciples may come and steal Him away and say to the people, ‘He has risen from the dead,’ and the last deception will be worse than the first.”
Звели ж оце стерегти гроба до третього дня, щоб прийшовши ученики Його в ночі, не вкрали Його, й не сказали народові: Устав із мертвих; і буде остання омана гірша первої.
Pilate said to them, “You have a guard; go, make it as secure as you know how.”
Сказав же їм Пилат: Маєте сторожу: йдїть забезпечте, як знаєте.