Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Огієнка
The Sermon on the Mount; The Beatitudes
When Jesus saw the crowds, He went up on the mountain; and after He sat down, His disciples came to Him.
When Jesus saw the crowds, He went up on the mountain; and after He sat down, His disciples came to Him.
І, побачивши на́товп, Він вийшов на го́ру. А як сів, підійшли Його у́чні до Нього.
He opened His mouth and began to teach them, saying,
І, відкривши уста́ Свої, Він навчати їх став, промовляючи:
“Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
„Блаже́нні вбогі духом, бо їхнє Царство Небесне.
“Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.
Блаженні засму́чені, бо вони будуть утішені.
“Blessed are the gentle, for they shall inherit the earth.
Блаженні ла́гідні, бо землю вспадку́ють вони.
“Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be satisfied.
Блаженні голодні та спра́гнені праведности, бо вони нагодо́вані будуть.
“Blessed are the merciful, for they shall receive mercy.
Блаженні милости́ві, бо помилувані вони будуть.
“Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
Блаженні чисті́ серцем, бо вони будуть бачити Бога.
“Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God.
Блаженні миротво́рці, бо вони синами Божими стануть.
“Blessed are those who have been persecuted for the sake of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.
Блаженні ви́гнані за праведність, бо їхнє Ца́рство Небесне.
“Blessed are you when people insult you and persecute you, and falsely say all kinds of evil against you because of Me.
Блаженні ви, як ганьби́ти та гнати вас бу́дуть, і будуть облу́дно на вас нагово́рювати всяке слово лихе ради Мене.
“Rejoice and be glad, for your reward in heaven is great; for in the same way they persecuted the prophets who were before you.
Радійте та веселі́ться, — нагорода бо ваша велика на небеса́х! Бо так гнали й пророків, що були перед вами.
Disciples and the World
“You are the salt of the earth; but if the salt has become tasteless, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled under foot by men.
Ви — сіль землі. Коли сіль ізвітрі́є, то чим насолити її? Не придасться вона вже ніна́що, хіба щоб надвір була висипана та потоптана людьми.
“You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden;
Ви світло для світу. Не може сховатися місто, що стоїть на верхови́ні гори.
nor does anyone light a lamp and put it under a basket, but on the lampstand, and it gives light to all who are in the house.
І не запалюють світла, щоб поставити його під посу́дину, але на світи́льник, — і світить воно всім у домі.
“Let your light shine before men in such a way that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
Отак ваше світло нехай світить перед людьми́, щоб вони бачили ваші добрі діла, та прославляли Отця вашого, що на небі.
“Do not think that I came to abolish the Law or the Prophets; I did not come to abolish but to fulfill.
Не подумайте, ніби Я руйнувати Закон чи Пророків прийшов, — Я не руйнувати прийшов, але ви́конати.
“For truly I say to you, until heaven and earth pass away, not the smallest letter or stroke shall pass from the Law until all is accomplished.
Попра́вді ж кажу́ вам: доки небо й земля не мине́ться, — ані йота єдина, ані жоден значок із Зако́ну не мине́ться, аж поки не збудеться все.
“Whoever then annuls one of the least of these commandments, and teaches others to do the same, shall be called least in the kingdom of heaven; but whoever keeps and teaches them, he shall be called great in the kingdom of heaven.
Хто ж порушить одну з найменших цих заповідей, та й людей так навчи́ть, той буде найменшим у Царстві Небеснім; а хто виконає та й навчи́ть, той стане великим у Царстві Небеснім.
“For I say to you that unless your righteousness surpasses that of the scribes and Pharisees, you will not enter the kingdom of heaven.
Кажу́ бо Я вам: коли праведність ваша не буде рясніша, як книжників та фарисеїв, то не вві́йдете в Царство Небесне!
Personal Relationships
“You have heard that the ancients were told, ‘YOU SHALL NOT COMMIT MURDER’ and ‘Whoever commits murder shall be liable to the court.’
Ви чули, що було́ стародавнім наказане: „Не вбивай, а хто вб'є, підпадає він су́дові“.
“But I say to you that everyone who is angry with his brother shall be guilty before the court; and whoever says to his brother, ‘You good-for-nothing,’ shall be guilty before the supreme court; and whoever says, ‘You fool,’ shall be guilty enough to go into the fiery hell.
А Я вам кажу́, що кожен, хто гнівається на брата свого, підпадає вже судові. А хто скаже на брата свого: „рака́“, підпадає верховному су́дові, а хто скаже „дурний“, підпадає геєнні огне́нній.
“Therefore if you are presenting your offering at the altar, and there remember that your brother has something against you,
Тому́, коли принесеш ти до же́ртівника свого да́ра, та тут ізгадаєш, що брат твій щось має на тебе, —
leave your offering there before the altar and go; first be reconciled to your brother, and then come and present your offering.
залиши́ отут да́ра свого перед же́ртівником, і піди, примирись перше з братом своїм, — і тоді поверта́йся, і принось свого да́ра.
“Make friends quickly with your opponent at law while you are with him on the way, so that your opponent may not hand you over to the judge, and the judge to the officer, and you be thrown into prison.
Зо своїм супроти́вником швидко мирися, доки з ним на дорозі ще ти, щоб тебе супроти́вник судді́ не віддав, а суддя́ щоб прислужникові тебе не передав, і щоб тебе до в'язни́ці не вкинули.
“Truly I say to you, you will not come out of there until you have paid up the last cent.
Поправді кажу́ тобі: Не вийдеш ізвідти, поки не віддаси́ ти й останнього ше́ляга!
“You have heard that it was said, ‘YOU SHALL NOT COMMIT ADULTERY’;
Ви чули, що сказано: „Не чини пере́любу“.
but I say to you that everyone who looks at a woman with lust for her has already committed adultery with her in his heart.
А Я вам кажу́, що кожен, хто на жінку поди́виться із пожадли́вістю, той уже вчинив із нею пере́люб у серці своїм.
“If your right eye makes you stumble, tear it out and throw it from you; for it is better for you to lose one of the parts of your body, than for your whole body to be thrown into hell.
Коли праве око твоє спокуша́є тебе, — його ви́бери, і кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вки́нене.
“If your right hand makes you stumble, cut it off and throw it from you; for it is better for you to lose one of the parts of your body, than for your whole body to go into hell.
І як прави́ця твоя спокуша́є тебе, — відітни́ її й кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вки́нене.
“It was said, ‘WHOEVER SENDS HIS WIFE AWAY, LET HIM GIVE HER A CERTIFICATE OF DIVORCE’;
Також сказано: „Хто дружи́ну свою відпускає, нехай дасть їй листа розводо́вого“.
but I say to you that everyone who divorces his wife, except for the reason of unchastity, makes her commit adultery; and whoever marries a divorced woman commits adultery.
А Я вам кажу́, що кожен, хто пускає дружи́ну свою, крім провини розпу́сти, той доводить її до пере́любу. І хто з відпущеною побере́ться, той чинить пере́люб.
“Again, you have heard that the ancients were told, ‘YOU SHALL NOT MAKE FALSE VOWS, BUT SHALL FULFILL YOUR VOWS TO THE LORD.’
Ще ви чули, що було́ стародавнім наказане: „Не клянись неправдиво“, але „вико́нуй клятви свої перед Господом“.
“But I say to you, make no oath at all, either by heaven, for it is the throne of God,
А Я вам кажу́ не клясти́ся зовсі́м: ані небом, бо воно престол Божий;
or by the earth, for it is the footstool of His feet, or by Jerusalem, for it is THE CITY OF THE GREAT KING.
ні землею, бо підні́жок для ніг Його це; ані Єрусалимом, бо він місто Царя Великого;
“Nor shall you make an oath by your head, for you cannot make one hair white or black.
не клянись головою своєю́, — бо навіть однієї волоси́нки ти не можеш учинити білою чи чорною.
“But let your statement be, ‘Yes, yes’ or ‘No, no’; anything beyond these is of evil.
Ваше ж слово хай бу́де: „так-так“, „ні-ні“. А що більше над це, то те від лукавого.
“You have heard that it was said, ‘AN EYE FOR AN EYE, AND A TOOTH FOR A TOOTH.’
Ви чули, що сказано: „Око за око, і зуб за зуба“.
“But I say to you, do not resist an evil person; but whoever slaps you on your right cheek, turn the other to him also.
А Я вам кажу́ не проти́витись злому. І коли вдарить тебе хто у праву щоку́ твою, — підстав йому й другу.
“If anyone wants to sue you and take your shirt, let him have your coat also.
А хто хоче тебе позива́ти й забрати сорочку твою, — віддай і плаща йому.
“Whoever forces you to go one mile, go with him two.
А хто силувати тебе бу́де відбу́ти подорожнє на милю одну, — іди з ним навіть дві.
“Give to him who asks of you, and do not turn away from him who wants to borrow from you.
Хто просить у тебе — то дай, а хто хоче пози́чити в тебе — не відве́ртайсь від нього.
“You have heard that it was said, ‘YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR and hate your enemy.’
Ви чули, що сказано: „Люби свого ближнього, і нена́видь свого ворога“.
“But I say to you, love your enemies and pray for those who persecute you,
А Я вам кажу́: Любіть ворогів своїх, благословляйте тих, хто вас проклинає, творіть добро тим, хто нена́видить вас, і моліться за тих, хто вас переслідує,
so that you may be sons of your Father who is in heaven; for He causes His sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.
щоб вам бути синами Отця вашого, що на небі, що наказує схо́дити сонцю Своєму над злими й над добрими, і дощ посилає на праведних і на неправедних.
“For if you love those who love you, what reward do you have? Do not even the tax collectors do the same?
Коли бо ви любите тих, хто вас любить, то яку нагороду ви маєте? Хіба не те саме й ми́тники роблять?
“If you greet only your brothers, what more are you doing than others? Do not even the Gentiles do the same?
І коли ви вітаєте тільки братів своїх, то що́ ж особливого робите? Чи й пога́ни не чинять отак?