Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 4) | (Matthew 6) →

New American Standard Bible

Переклад Турконяка

  • The Sermon on the Mount; The Beatitudes

    When Jesus saw the crowds, He went up on the mountain; and after He sat down, His disciples came to Him.
  • Побачивши юрбу, Ісус вийшов на гору; коли Він сів, до Нього підійшли Його учні.
  • He opened His mouth and began to teach them, saying,
  • І, відкривши Свої уста, Він навчав їх, промовляючи:
  • “Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
  • Блаженні убогі духом, бо їхнє Царство Небесне.
  • “Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.
  • Блаженні ті, хто плаче, бо вони будуть потішені.
  • “Blessed are the gentle, for they shall inherit the earth.
  • Блаженні лагідні, бо вони успадкують землю.
  • “Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be satisfied.
  • Блаженні голодні й спраглі праведності, бо вони наситяться.
  • “Blessed are the merciful, for they shall receive mercy.
  • Блаженні милосердні, бо вони помилувані будуть.
  • “Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
  • Блаженні чисті серцем, бо вони Бога побачать.
  • “Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God.
  • Блаженні миротворці, бо вони синами Божими названі будуть.
  • “Blessed are those who have been persecuted for the sake of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.
  • Блаженні переслідувані за праведність, бо їхнє Царство Небесне.
  • “Blessed are you when people insult you and persecute you, and falsely say all kinds of evil against you because of Me.
  • Блаженні ви, коли будуть вас зневажати та переслідувати, і наговорюватимуть на вас усяке лукаве [слово], обмовляючи вас за Мене.
  • “Rejoice and be glad, for your reward in heaven is great; for in the same way they persecuted the prophets who were before you.
  • Радійте й веселіться, бо велика нагорода ваша на небесах, адже так само переслідували пророків, які були перед вами.

  • Disciples and the World

    “You are the salt of the earth; but if the salt has become tasteless, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled under foot by men.
  • Ви — сіль землі. Якщо сіль втратить силу, то як зробити її солоною? Нінащо вона вже не буде більше придатна, хіба щоб викинути геть, аби топтали її люди.
  • “You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden;
  • Ви — світло для світу. Не можна сховати міста, що стоїть на горі.
  • nor does anyone light a lamp and put it under a basket, but on the lampstand, and it gives light to all who are in the house.
  • І не запалюють світильника, аби поставити його під посудину, але ставлять на свічник, щоби світив усім, хто в домі.
  • “Let your light shine before men in such a way that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
  • Тож нехай сяє ваше світло перед людьми, щоб вони побачили ваші добрі діла й прославили Отця вашого, Який на небесах.
  • “Do not think that I came to abolish the Law or the Prophets; I did not come to abolish but to fulfill.
  • Не думайте, що Я прийшов відмінити Закон або Пророків. Я не прийшов відмінити, але сповнити.
  • “For truly I say to you, until heaven and earth pass away, not the smallest letter or stroke shall pass from the Law until all is accomplished.
  • Запевняю [1] вас: доки будуть існувати небо й земля, жодна йота, жодна риска із Закону не зникне, — усе збудеться.
  • “Whoever then annuls one of the least of these commandments, and teaches others to do the same, shall be called least in the kingdom of heaven; but whoever keeps and teaches them, he shall be called great in the kingdom of heaven.
  • Якщо хтось порушить одну із цих найменших заповідей і так навчить людей, — він найменшим назветься в Царстві Небесному, а хто виконає і навчить, той великим назветься в Царстві Небесному.
  • “For I say to you that unless your righteousness surpasses that of the scribes and Pharisees, you will not enter the kingdom of heaven.
  • Тож кажу вам, що коли ваша праведність не перевищить праведності книжників [2] і фарисеїв [3] , то не ввійдете до Царства Небесного.

  • Personal Relationships

    “You have heard that the ancients were told, ‘YOU SHALL NOT COMMIT MURDER’ and ‘Whoever commits murder shall be liable to the court.’
  • Ви чули, що було сказано прадавнім: Не вбивай, а коли хто вб’є, той підлягає суду.
  • “But I say to you that everyone who is angry with his brother shall be guilty before the court; and whoever says to his brother, ‘You good-for-nothing,’ shall be guilty before the supreme court; and whoever says, ‘You fool,’ shall be guilty enough to go into the fiery hell.
  • А Я кажу вам, що кожний, хто гнівається на брата свого [безпідставно], підпадає під суд. Якщо хто скаже на свого брата: рака [4] (виродок), — той підлягає верховному суду. А хто скаже: дурний, — той підпадає під вогняну геєну [5].
  • “Therefore if you are presenting your offering at the altar, and there remember that your brother has something against you,
  • Отже, якщо принесеш свій дар до жертовника і там пригадаєш, що твій брат має щось проти тебе,
  • leave your offering there before the altar and go; first be reconciled to your brother, and then come and present your offering.
  • залиши там свій дар перед жертовником, піди спершу помирися зі своїм братом, а тоді вже приходь і принось свій дар.
  • “Make friends quickly with your opponent at law while you are with him on the way, so that your opponent may not hand you over to the judge, and the judge to the officer, and you be thrown into prison.
  • Домовляйся швидко зі своїм противником, доки ти з ним на дорозі, щоби противник не видав тебе судді, а суддя [тебе не видав] слузі й не кинули тебе до в’язниці.
  • “Truly I say to you, you will not come out of there until you have paid up the last cent.
  • Запевняю тебе: не вийдеш звідти, доки не віддаси останнього кодранта [6].
  • “You have heard that it was said, ‘YOU SHALL NOT COMMIT ADULTERY’;
  • Ви чули, що було сказано: Не чини перелюбу.
  • but I say to you that everyone who looks at a woman with lust for her has already committed adultery with her in his heart.
  • А Я кажу вам, що кожний, хто погляне на жінку, щоби пожадати її, той уже вчинив перелюб з нею у своєму серці.
  • “If your right eye makes you stumble, tear it out and throw it from you; for it is better for you to lose one of the parts of your body, than for your whole body to be thrown into hell.
  • Якщо ж твоє праве око спокушає тебе, — вийми його і кинь геть від себе, бо краще для тебе, щоби пропав один із твоїх членів, аніж щоб усе твоє тіло було вкинуте до геєни [вогняної].
  • “If your right hand makes you stumble, cut it off and throw it from you; for it is better for you to lose one of the parts of your body, than for your whole body to go into hell.
  • І якщо твоя права рука спокушає тебе, — відрубай її і кинь геть від себе, бо краще для тебе, щоби загинув один із твоїх членів, аніж щоб усе твоє тіло було вкинуте до геєни.
  • “It was said, ‘WHOEVER SENDS HIS WIFE AWAY, LET HIM GIVE HER A CERTIFICATE OF DIVORCE’;
  • Сказано було: Хто розведеться зі своєю дружиною, нехай дасть їй листа про розлучення.
  • but I say to you that everyone who divorces his wife, except for the reason of unchastity, makes her commit adultery; and whoever marries a divorced woman commits adultery.
  • А Я кажу вам, що кожний, хто розлучається зі своєю дружиною, — за винятком випадку, спричиненого розпустою, — той штовхає її на перелюб; і хто одружується з розлученою, той чинить перелюб.
  • “Again, you have heard that the ancients were told, ‘YOU SHALL NOT MAKE FALSE VOWS, BUT SHALL FULFILL YOUR VOWS TO THE LORD.’
  • Знову, ви чули, що сказано було стародавнім: Не клянися неправдиво, а виконуй перед Господом клятви свої.
  • “But I say to you, make no oath at all, either by heaven, for it is the throne of God,
  • А Я кажу вам зовсім не клястися: ні небом, бо воно є Божим престолом,
  • or by the earth, for it is the footstool of His feet, or by Jerusalem, for it is THE CITY OF THE GREAT KING.
  • ні землею, бо вона є підніжжям для Його ніг, ні Єрусалимом, бо це місто великого Царя;
  • “Nor shall you make an oath by your head, for you cannot make one hair white or black.
  • не клянися і своєю головою, бо не можеш жодної волосини зробити ані білою, ані чорною.
  • “But let your statement be, ‘Yes, yes’ or ‘No, no’; anything beyond these is of evil.
  • Тож нехай же буде ваше слово «так» — так, «ні» — ні, а що більше цього, — те від лукавого.
  • “You have heard that it was said, ‘AN EYE FOR AN EYE, AND A TOOTH FOR A TOOTH.’
  • Ви чули, що було сказано: Око за око і зуб за зуб.
  • “But I say to you, do not resist an evil person; but whoever slaps you on your right cheek, turn the other to him also.
  • А Я кажу вам не противитися злу; але якщо тебе хто вдарить у твою праву щоку, підстав йому й другу.
  • “If anyone wants to sue you and take your shirt, let him have your coat also.
  • А тому, хто хоче з тобою судитися і забрати в тебе одяг, віддай йому й плаща.
  • “Whoever forces you to go one mile, go with him two.
  • Якщо хто примушуватиме тебе пройти одну верству, іди з ним дві.
  • “Give to him who asks of you, and do not turn away from him who wants to borrow from you.
  • Тому, хто просить у тебе щось, дай; і від того, хто хоче в тебе позичити, не відвертайся.
  • “You have heard that it was said, ‘YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR and hate your enemy.’
  • Ви чули, що було сказано: Люби ближнього свого і ненавидь свого ворога.
  • “But I say to you, love your enemies and pray for those who persecute you,
  • А Я кажу вам: Любіть ваших ворогів, [благословляйте тих, хто проклинає вас, робіть добро тим, хто ненавидить вас], і моліться за тих, які [кривдять і] переслідують вас,
  • so that you may be sons of your Father who is in heaven; for He causes His sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.
  • щоби бути вам синами вашого Отця, Того, Хто на небі, Який Своєму сонцю велить сходити над злими і над добрими та посилає дощ на праведних і на неправедних.
  • “For if you love those who love you, what reward do you have? Do not even the tax collectors do the same?
  • Бо коли любите тих, хто вас любить, то яку нагороду від цього маєте? Хіба не те саме й митники роблять?
  • “If you greet only your brothers, what more are you doing than others? Do not even the Gentiles do the same?
  • Коли вітаєте тільки ваших братів, то що особливого робите? Чи не так і язичники роблять?
  • “Therefore you are to be perfect, as your heavenly Father is perfect.
  • Тож будьте досконалі, як досконалий Отець ваш Небесний.

  • ← (Matthew 4) | (Matthew 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025