Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 5) | (Matthew 7) →

New American Standard Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • Giving to the Poor and Prayer

    “Beware of practicing your righteousness before men to be noticed by them; otherwise you have no reward with your Father who is in heaven.
  • Остерегайтесь подавати милостиню вашу перед людьми, щоб вони вас бачили; а то не мати мете нїякої нагороди від Отця вашого, що на небі.
  • “So when you give to the poor, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may be honored by men. Truly I say to you, they have their reward in full.
  • Тим, коли подаєш милостиню, то не труби в трубу перед собою, як роблять лицеміри по школах та по улицях, щоб здобути слави в людей. Істино глаголю вам: Мають вони нагороду собі.
  • “But when you give to the poor, do not let your left hand know what your right hand is doing,
  • Ти ж, як подаєш милостиню, то нехай лїва рука твоя не знає, що робить права:
  • so that your giving will be in secret; and your Father who sees what is done in secret will reward you.
  • щоб твоя милостиня була потайна; а Отець твій, що бачить потайне, віддасть тобі прилюдно.
  • “When you pray, you are not to be like the hypocrites; for they love to stand and pray in the synagogues and on the street corners so that they may be seen by men. Truly I say to you, they have their reward in full.
  • І коли молиш ся, не будь таким, як лицеміри; бо вони люблять молитись, стоячи в школах та по росхідних улицях, щоб їх бачили люде. Істино глаголю вам: Мають вони нагороду собі.
  • “But you, when you pray, go into your inner room, close your door and pray to your Father who is in secret, and your Father who sees what is done in secret will reward you.
  • Ти ж, коли молиш ся, увійди в хатину твою та, зачинивши двері, помолись Отцю твоєму потай; а Отець твій, що бачить потайне, віддасть тобі прилюдно.
  • “And when you are praying, do not use meaningless repetition as the Gentiles do, for they suppose that they will be heard for their many words.
  • Як же молитесь, то не говоріть багато, як погане: бо вони думають, що за довгі молитви будуть вислухані.
  • “So do not be like them; for your Father knows what you need before you ask Him.
  • Не приподоблюйте ся ж до них; бо Отець ваш знає, чого вам треба, перш нїж просите в Него.
  • “Pray, then, in this way:
    ‘Our Father who is in heaven,
    Hallowed be Your name.
  • Тим же то молїться ось як: Отче наш, що на небі! Нехай святить ся імя твоє.
  • ‘Your kingdom come.
    Your will be done,
    On earth as it is in heaven.
  • Нехай прийде царство твоє. Нехай буде воля твоя, як на небі, так і на землї.
  • ‘Give us this day our daily bread.
  • Хлїб наш щоденний дай нам сьогоднї.
  • ‘And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
  • І прости нам довги наші, як і ми прощаємо довжникам нашим.
  • ‘And do not lead us into temptation, but deliver us from evil. [For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.’]
  • І не введи нас у спокусу, а ізбави нас од лукавого. Бо твоє єсть царство й сила, й слава по віки. Амінь.
  • “For if you forgive others for their transgressions, your heavenly Father will also forgive you.
  • Бо коли прощати мете людям провини їх, то й Отець ваш небесний прощати ме вам.
  • “But if you do not forgive others, then your Father will not forgive your transgressions.
  • Як же не прощати мете людям провин їх, то й Отець ваш небесний не прощати буде провин ваших.

  • Fasting; The True Treasure; Wealth (Mammon)

    “Whenever you fast, do not put on a gloomy face as the hypocrites do, for they neglect their appearance so that they will be noticed by men when they are fasting. Truly I say to you, they have their reward in full.
  • Коли ж постите, нехай не буде в вас, як у лицемірів, сумного виду: зміняють бо лиця свої, щоб здаватись людям постниками. Істинно глаголю вам: Що мають вони нагороду собі.
  • “But you, when you fast, anoint your head and wash your face
  • Ти ж, коли постиш, намасти голову твою, і вмий лице твоє;
  • so that your fasting will not be noticed by men, but by your Father who is in secret; and your Father who sees what is done in secret will reward you.
  • щоб не здавав ся людям постником, а Отцеві твоєму, що потай; а Отець твій, що бачить потайне, віддасть тобі прилюдно.
  • “Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal.
  • Не збирайте собі скарбів на землї, де міль і ржа їсть, і де злодїї підкопують ся і крадуть.
  • “But store up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys, and where thieves do not break in or steal;
  • Збирайте ж собі скарби на небі, де нї міль, нї ржа не їсть, і де злодїї не підкопують ся й не крадуть.
  • for where your treasure is, there your heart will be also.
  • Бо де скарб ваш, там буде й серце ваше.
  • “The eye is the lamp of the body; so then if your eye is clear, your whole body will be full of light.
  • Сьвітло тїлу око; тим, коли око в тебе ясне, то й все тїло твоє буде сьвітле.
  • “But if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If then the light that is in you is darkness, how great is the darkness!
  • Коли ж у тебе око лихе, то й все тїло твоє буде темне. Тим, коли сьвітло, що в тобі, буде темрява, то яка велика се темрява!
  • “No one can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to one and despise the other. You cannot serve God and wealth.
  • Нїхто не може служити двом панам, бо, або одного ненавидїти ме, а другого любити ме; або до одного прихилить ся, а другим гордувати ме. Не можете Богу служити й мамонї.

  • The Cure for Anxiety

    “For this reason I say to you, do not be worried about your life, as to what you will eat or what you will drink; nor for your body, as to what you will put on. Is not life more than food, and the body more than clothing?
  • Тим глаголю вам: Не журіть ся життєм вашим, що вам їсти або пити; анї тїлом вашим, чим зодягти ся. Чи душа ж не більше їжі, а тїло одежі?
  • “Look at the birds of the air, that they do not sow, nor reap nor gather into barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not worth much more than they?
  • Спогляньте на птаство небесне, що не сїють і не жнуть, анї збирають у клуню; от же Отець ваш небесний годує їх. А ви хиба не луччі від них?
  • “And who of you by being worried can add a single hour to his life?
  • Хто з вас, журячись, може прибавити собі зросту хоч на один локіть?
  • “And why are you worried about clothing? Observe how the lilies of the field grow; they do not toil nor do they spin,
  • І одежею чого вам журитись? Придивіть ся до польових лилїй, як вони ростуть; не працюють, нї прядуть;
  • yet I say to you that not even Solomon in all his glory clothed himself like one of these.
  • глаголю ж вам: Що й Соломон у всїй славі своїй не одягавсь так, як одна з них.
  • “But if God so clothes the grass of the field, which is alive today and tomorrow is thrown into the furnace, will He not much more clothe you? You of little faith!
  • Коли ж Бог так з'одягає польове зіллє, що сьогоднї воно є, а завтра вкинуть його в піч, то чи не більше ж з'одягати ме вас, маловірні?
  • “Do not worry then, saying, ‘What will we eat?’ or ‘What will we drink?’ or ‘What will we wear for clothing?’
  • Тим же то не журіть ся, кажучи: Що їсти мем? або: Що пити мем? або: Чим зодягнемось?
  • “For the Gentiles eagerly seek all these things; for your heavenly Father knows that you need all these things.
  • Про все таке побивають ся погане; бо Отець ваш небесний знає, що вам усього того треба.
  • “But seek first His kingdom and His righteousness, and all these things will be added to you.
  • А шукайте перш царства Божого та правди Його; се ж усе додасть ся вам.
  • “So do not worry about tomorrow; for tomorrow will care for itself. Each day has enough trouble of its own.
  • Оце ж не журіть ся про завтра; бо завтра журити меть ся само про своє. Доволї в кожного дня лиха свого.

  • ← (Matthew 5) | (Matthew 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025