Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 7) | (Matthew 9) →

New American Standard Bible

Переклад Турконяка

  • Jesus Cleanses a Leper; The Centurion’s Faith

    When Jesus came down from the mountain, large crowds followed Him.
  • Коли Ісус зійшов з гори, за Ним пішов великий натовп.
  • And a leper came to Him and bowed down before Him, and said, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”
  • І ось прокажений, прийшовши, кланявся Йому й говорив: Господи, коли хочеш, Ти можеш мене очистити.
  • Jesus stretched out His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” And immediately his leprosy was cleansed.
  • [Ісус], простягнувши руку, доторкнувся до нього, кажучи: Хочу, стань чистим! — і він вмить очистився від прокази.
  • And Jesus said to him, “See that you tell no one; but go, show yourself to the priest and present the offering that Moses commanded, as a testimony to them.”
  • А Ісус йому каже: Дивися, нікому не розповідай, але йди, покажися священикові та принеси дар, який наказав Мойсей [у Законі] на свідчення їм.
  • And when Jesus entered Capernaum, a centurion came to Him, imploring Him,
  • Коли ж Він увійшов у Капернаум, до Нього підійшов сотник, благаючи Його
  • and saying, “Lord, my servant is lying paralyzed at home, fearfully tormented.”
  • і промовляючи: Господи, слуга мій лежить вдома паралізований, тяжко мучиться.
  • Jesus said to him, “I will come and heal him.”
  • [Ісус] йому каже: Я піду й оздоровлю його.
  • But the centurion said, “Lord, I am not worthy for You to come under my roof, but just say the word, and my servant will be healed.
  • У відповідь сотник сказав: Господи, я не достойний, щоб Ти ввійшов під мій дах, але тільки скажи слово, — і мій слуга одужає.
  • “For I also am a man under authority, with soldiers under me; and I say to this one, ‘Go!’ and he goes, and to another, ‘Come!’ and he comes, and to my slave, ‘Do this!’ and he does it.
  • Тому що і я людина під владою, і в себе маю воїнів; кажу цьому: Іди! — і йде; іншому: Прийди! — і приходить; моєму рабові: Зроби це! — і робить.
  • Now when Jesus heard this, He marveled and said to those who were following, “Truly I say to you, I have not found such great faith with anyone in Israel.
  • А Ісус, коли почув, здивувався і сказав тим, які йшли за Ним: Запевняю вас: ні в кого в Ізраїлі не знайшов Я стільки віри.
  • “I say to you that many will come from east and west, and recline at the table with Abraham, Isaac and Jacob in the kingdom of heaven;
  • Кажу вам, що багато хто прийде зі сходу й заходу і сяде з Авраамом, Ісааком та Яковом у Царстві Небесному,
  • but the sons of the kingdom will be cast out into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.”
  • а сини Царства будуть викинуті в навколишню темряву; там буде плач і скрегіт зубів.
  • And Jesus said to the centurion, “Go; it shall be done for you as you have believed.” And the servant was healed that very moment.
  • А сотникові Ісус сказав: Іди, нехай буде тобі так, як ти повірив. І його слуга тієї ж миті одужав.

  • Peter’s Mother-in-law and Many Others Healed

    When Jesus came into Peter’s home, He saw his mother-in-law lying sick in bed with a fever.
  • Коли Ісус прийшов до хати Петра, то побачив його тещу, яка лежала в гарячці;
  • He touched her hand, and the fever left her; and she got up and waited on Him.
  • Він доторкнувся до її руки, — і гарячка покинула її; вона встала й служила Йому.
  • When evening came, they brought to Him many who were demon-possessed; and He cast out the spirits with a word, and healed all who were ill.
  • А як звечоріло, привели до Нього багатьох біснуватих, і Він словом вигнав духів та зцілив усіх хворих,
  • This was to fulfill what was spoken through Isaiah the prophet: “HE HIMSELF TOOK OUR INFIRMITIES AND CARRIED AWAY OUR DISEASES.”
  • щоби збулося сказане через пророка Ісаю, який говорив: Він узяв наші недуги і поніс хвороби.

  • Discipleship Tested

    Now when Jesus saw a crowd around Him, He gave orders to depart to the other side of the sea.
  • Коли Ісус побачив навколо Себе багато народу, то наказав [учням] відплисти на другий бік.
  • Then a scribe came and said to Him, “Teacher, I will follow You wherever You go.”
  • Підійшов один книжник і сказав Йому: Учителю, я йтиму за Тобою, куди б Ти не йшов.
  • Jesus said to him, “The foxes have holes and the birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head.”
  • Ісус же йому каже: Лисиці мають нори, небесні птахи — гнізда, а Син Людський не має, де голови прихилити.
  • Another of the disciples said to Him, “Lord, permit me first to go and bury my father.”
  • А інший з Його учнів сказав Йому: Господи, дозволь мені спершу піти й поховати свого батька.
  • But Jesus said to him, “Follow Me, and allow the dead to bury their own dead.”
  • Та Ісус каже йому: Йди за Мною і залиши мертвим ховати своїх мерців.
  • When He got into the boat, His disciples followed Him.
  • Як увійшов Він до човна, за Ним пішли Його учні.
  • And behold, there arose a great storm on the sea, so that the boat was being covered with the waves; but Jesus Himself was asleep.
  • І ось здійнялася велика буря на морі, аж хвилі заливали човен, а Він спав.
  • And they came to Him and woke Him, saying, “Save us, Lord; we are perishing!”
  • Підійшовши, [Його учні] розбудили Його, кажучи: Господи, рятуй, гинемо!
  • He said to them, “Why are you afraid, you men of little faith?” Then He got up and rebuked the winds and the sea, and it became perfectly calm.
  • А Він каже їм: Чого боїтеся, маловіри? Тоді Він устав і наказав вітрам та морю, — і настала велика тиша.
  • The men were amazed, and said, “What kind of a man is this, that even the winds and the sea obey Him?”
  • А люди дивувалися й говорили: Хто Він такий, що й вітри, і море Йому підкоряються?

  • Jesus Casts Out Demons

    When He came to the other side into the country of the Gadarenes, two men who were demon-possessed met Him as they were coming out of the tombs. They were so extremely violent that no one could pass by that way.
  • Коли Він прибув на той бік, у землю Гадаринську, зустріли Його два біснуваті, які вийшли з гробниць; вони були дуже люті, так що ніхто не міг перейти тією дорогою.
  • And they cried out, saying, “What business do we have with each other, Son of God? Have You come here to torment us before the time?”
  • І ось, вони закричали, гукаючи: Що Тобі до нас, [Ісусе], Сину Божий? Чи не прийшов Ти сюди, щоби передчасно нас мучити?
  • Now there was a herd of many swine feeding at a distance from them.
  • На віддалі від них паслося велике стадо свиней.
  • The demons began to entreat Him, saying, “If You are going to cast us out, send us into the herd of swine.”
  • Біси попросили Його: Якщо виганяєш нас, то пошли нас у стадо свиней.
  • And He said to them, “Go!” And they came out and went into the swine, and the whole herd rushed down the steep bank into the sea and perished in the waters.
  • І сказав їм: Ідіть! Вони ж, вийшовши, увійшли у свиней. І ось, усе стадо кинулося з кручі в море й потонуло у воді.
  • The herdsmen ran away, and went to the city and reported everything, including what had happened to the demoniacs.
  • А пастухи втекли і, прибігши до міста, сповістили про все і про біснуватих.
  • And behold, the whole city came out to meet Jesus; and when they saw Him, they implored Him to leave their region.
  • І ось усе місто вийшло назустріч Ісусові й, побачивши Його, благали, щоб Він залишив їхні околиці.

  • ← (Matthew 7) | (Matthew 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025