Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Cовременный перевод WBTC
Jesus Cleanses a Leper; The Centurion’s Faith
When Jesus came down from the mountain, large crowds followed Him.
When Jesus came down from the mountain, large crowds followed Him.
Когда Иисус спустился с горы, огромные толпы народа последовали за Ним.
And a leper came to Him and bowed down before Him, and said, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”
Один прокажённый пришёл, склонился перед Ним и сказал: "Господи, если Ты захочешь, то сможешь излечить меня".
Jesus stretched out His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” And immediately his leprosy was cleansed.
Иисус протянул руку, коснулся прокажённого и сказал: "Хочу. Исцелись!" И тот тотчас очистился от проказы.
And Jesus said to him, “See that you tell no one; but go, show yourself to the priest and present the offering that Moses commanded, as a testimony to them.”
И сказал ему Иисус: "Смотри, не говори никому об этом. Лучше пойди, покажись священнику, а потом принеси дар, какой повелел Моисей, чтобы доказать людям, что ты исцелился".
And when Jesus entered Capernaum, a centurion came to Him, imploring Him,
Когда Иисус пришёл в Капернаум, к Нему подошёл римский центурион и попросил Его о помощи.
and saying, “Lord, my servant is lying paralyzed at home, fearfully tormented.”
Он сказал: "Господи! Мой слуга лежит дома парализованный и очень страдает от боли".
But the centurion said, “Lord, I am not worthy for You to come under my roof, but just say the word, and my servant will be healed.
В ответ центурион сказал: "Господи, я не достоин того, чтобы Ты пришёл ко мне в дом. Ты только прикажи, и слуга мой будет исцелён.
“For I also am a man under authority, with soldiers under me; and I say to this one, ‘Go!’ and he goes, and to another, ‘Come!’ and he comes, and to my slave, ‘Do this!’ and he does it.”
Я знаю это, потому что сам нахожусь в подчинении у моего начальника, и у меня самого в подчинении солдаты. И когда я говорю одному из них: "Ступай!", то он уходит, говорю другому: "Иди сюда!", и он приходит, или говорю слуге своему: "Сделай то!", и он делает".
Now when Jesus heard this, He marveled and said to those who were following, “Truly I say to you, I have not found such great faith with anyone in Israel.
Когда Иисус услышал это, Он в удивлении сказал тем, кто был с Ним: "Не встречал Я подобной веры ни у кого в Израиле.
“I say to you that many will come from east and west, and recline at the table with Abraham, Isaac and Jacob in the kingdom of heaven;
Больше того, говорю вам, что многие придут с востока и запада и займут свои места рядом с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном.
but the sons of the kingdom will be cast out into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.”
Исконные же подданные Царства будут ввергнуты во тьму наружную и будет там плач и скрежет зубов".
And Jesus said to the centurion, “Go; it shall be done for you as you have believed.” And the servant was healed that very moment.
Иисус сказал центуриону: "Ступай! Пусть случится то, во что ты уверовал!" И в тот же миг слуга центуриона был исцелён.
Peter’s Mother-in-law and Many Others Healed
When Jesus came into Peter’s home, He saw his mother-in-law lying sick in bed with a fever.
Когда Иисус пришёл в дом к Петру, то увидел, что тёща Петра лежит в постели вся в жару.
He touched her hand, and the fever left her; and she got up and waited on Him.
Иисус коснулся её руки, и жар тут же спал. И она, тотчас же встав с постели, стала прислуживать Иисусу.
When evening came, they brought to Him many who were demon-possessed; and He cast out the spirits with a word, and healed all who were ill.
Когда наступил вечер, к Нему привели множество бесноватых, и Он изгнал злых духов словом Своим и исцелил всех больных.
This was to fulfill what was spoken through Isaiah the prophet: “HE HIMSELF TOOK OUR INFIRMITIES AND CARRIED AWAY OUR DISEASES.”
Всё это случилось во исполнение сказанного устами пророка Исаии: "И избавил Он нас от болезней и снял наши недуги".
Discipleship Tested
Now when Jesus saw a crowd around Him, He gave orders to depart to the other side of the sea.
Когда Иисус увидел вокруг себя толпу, то велел своим ученикам перебраться на другой берег озера.
Then a scribe came and said to Him, “Teacher, I will follow You wherever You go.”
Один законоучитель подошёл к Нему и сказал: "Учитель, я последую за Тобой, куда бы Ты ни пошёл".
Jesus said to him, “The foxes have holes and the birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head.”
Иисус сказал ему: "У лис есть норы, у птиц есть гнёзда, а Сыну Человеческому негде преклонить голову".
Another of the disciples said to Him, “Lord, permit me first to go and bury my father.”
Тогда другой ученик сказал Ему: "Господи, разреши мне сперва пойти похоронить моего отца".
But Jesus said to him, “Follow Me, and allow the dead to bury their own dead.”
Но Иисус сказал ему: "Следуй за Мной, и пусть мертвые сами хоронят своих мертвецов".
When He got into the boat, His disciples followed Him.
Он сошёл в лодку, и Его ученики последовали за Ним.
And behold, there arose a great storm on the sea, so that the boat was being covered with the waves; but Jesus Himself was asleep.
И вот на озере поднялась сильная буря, волны стали захлёстывать лодку. Но Он спал.
And they came to Him and woke Him, saying, “Save us, Lord; we are perishing!”
Тогда ученики подошли и разбудили Его. Они сказали: "Господи, спаси нас!
He said to them, “Why are you afraid, you men of little faith?” Then He got up and rebuked the winds and the sea, and it became perfectly calm.
Наша смерть близка!" А Он сказал им: "Чего боитесь вы, маловерные?" Потом Он встал и приказал ветру и волнам, и наступила великая тишина.
The men were amazed, and said, “What kind of a man is this, that even the winds and the sea obey Him?”
Люди изумились, говоря: "Кто же Он, если даже ветер и воды послушны Ему!"
Jesus Casts Out Demons
When He came to the other side into the country of the Gadarenes, two men who were demon-possessed met Him as they were coming out of the tombs. They were so extremely violent that no one could pass by that way.
Когда Иисус прибыл в Гергесинскую страну, к Нему навстречу вышли из погребальных пещер два одержимых бесами. Они были такие буйные, что никто не осмеливался проходить той дорогой.
And they cried out, saying, “What business do we have with each other, Son of God? Have You come here to torment us before the time?”
Они кричали: "Что нужно Тебе от нас, Сын Божий? Ты явился сюда, чтобы мучить нас ещё до назначенного времени?"
Now there was a herd of many swine feeding at a distance from them.
Вдали паслось большое стадо свиней.
The demons began to entreat Him, saying, “If You are going to cast us out, send us into the herd of swine.”
И бесы стали умолять Иисуса: "Если уж Ты изгонишь нас из этих людей, то всели нас в стадо свиней".
And He said to them, “Go!” And they came out and went into the swine, and the whole herd rushed down the steep bank into the sea and perished in the waters.
И Он сказал им: "Уходите!" Тогда они вышли из этих людей и вселились в свиней. И тут же всё стадо бросилось с крутого берега прямо в озеро, и все свиньи утонули.
The herdsmen ran away, and went to the city and reported everything, including what had happened to the demoniacs.
Свинопасы же убежали. Они пошли в город и рассказали обо всём, что случилось со свиньями и с людьми, одержимыми бесами.