Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 8) | (Matthew 10) →

New American Standard Bible

Переклад Хоменка

  • A Paralytic Healed

    Getting into a boat, Jesus crossed over the sea and came to His own city.
  • Сівши у човен, він переплив назад і прибув у своє місто.
  • And they brought to Him a paralytic lying on a bed. Seeing their faith, Jesus said to the paralytic, “Take courage, son; your sins are forgiven.”
  • І от принесено до нього розслабленого, що лежав на ношах. Побачивши їхню віру, Ісус сказав розслабленому: “Бадьорися сину, твої гріхи відпускаються.”
  • And some of the scribes said to themselves, “This fellow blasphemes.”
  • Та тут деякі з книжників заговорили між собою: “Він хулить.”
  • And Jesus knowing their thoughts said, “Why are you thinking evil in your hearts?
  • Ісус, знавши їхні думки, каже: “Чого лукаве думаєте в серцях ваших?
  • “Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up, and walk’?
  • Що легше сказати: Твої гріхи відпущені, — чи сказати: Встань і ходи!
  • “But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins” — then He said to the paralytic, “Get up, pick up your bed and go home.”
  • Та щоб знали, що Син Чоловічий має владу на землі гріхи відпускати”, — каже розслабленому: “Встань, візьми твої ноші та й іди до свого дому.”
  • And he got up and went home.
  • Встав той і пішов до свого дому.
  • But when the crowds saw this, they were awestruck, and glorified God, who had given such authority to men.
  • Народ же, бачивши це, настрахався і славив Бога, що дав таку владу людям.

  • Matthew Called

    As Jesus went on from there, He saw a man called Matthew, sitting in the tax collector’s booth; and He said to him, “Follow Me!” And he got up and followed Him.
  • Ідучи звідтіля, Ісус побачив мимохідь чоловіка, на ім'я Матей, що сидів на митниці, і сказав до нього: “Іди за мною!” Той устав і пішов слідом за ним.
  • Then it happened that as Jesus was reclining at the table in the house, behold, many tax collectors and sinners came and were dining with Jesus and His disciples.
  • Коли Ісус був при столі в його домі, прийшло багато митарів і грішників, то й посідали з ним і з його учнями.
  • When the Pharisees saw this, they said to His disciples, “Why is your Teacher eating with the tax collectors and sinners?”
  • Побачивши це, фарисеї почали говорити його учням: “Чого це ваш учитель їсть з митарями та грішниками?”
  • But when Jesus heard this, He said, “It is not those who are healthy who need a physician, but those who are sick.
  • Почувши те, озвався: “Здорові не потребують лікаря, лише хворі.
  • “But go and learn what this means: ‘I DESIRE COMPASSION, AND NOT SACRIFICE,’ for I did not come to call the righteous, but sinners.”
  • Ідіть, отже, і навчіться, що значить: Я милосердя хочу, а не жертви. Бо я прийшов кликати не праведних, а грішних.”

  • The Question about Fasting

    Then the disciples of John came to Him, asking, “Why do we and the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?”
  • Тоді приступили до нього учні Йоана й кажуть: “Чому ми й фарисеї постимо (багато), а твої учні не постять?”
  • And Jesus said to them, “The attendants of the bridegroom cannot mourn as long as the bridegroom is with them, can they? But the days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast.
  • Ісус відповів їм: “Чиж личить весільним гостям сумувати, поки молодий з ними? Надійдуть дні, коли від них заберуть молодого, і тоді будуть постити.
  • “But no one puts a patch of unshrunk cloth on an old garment; for the patch pulls away from the garment, and a worse tear results.
  • Ніхто не пришиває латки з нової тканини до старої одежі, бо латка в одежині збіжиться, і діра стане гірша.
  • “Nor do people put new wine into old wineskins; otherwise the wineskins burst, and the wine pours out and the wineskins are ruined; but they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved.”
  • І не вливають вина нового в старі бурдюки, а то бурдюки розтріснуться і вино розіллється та й бурдюки пропадуть; а вливають вино молоде в нові бурдюки, тож одне й друге збережеться.”

  • Miracles of Healing

    While He was saying these things to them, a synagogue official came and bowed down before Him, and said, “My daughter has just died; but come and lay Your hand on her, and she will live.”
  • Коли він їм казав це, приступив один начальник і, вклонившися, мовить йому: “Дочка моя тількищо померла. Прийди но, поклади на неї свою руку, і вона оживе.”
  • Jesus got up and began to follow him, and so did His disciples.
  • Підвівсь Ісус і пішов за ним, а й учні його.
  • And a woman who had been suffering from a hemorrhage for twelve years, came up behind Him and touched the fringe of His cloak;
  • І от одна жінка, що дванадцять років нездужала на кровотечу, приступила ззаду й доторкнулась до краю його одежі.
  • for she was saying to herself, “If I only touch His garment, I will get well.”
  • Казала бо сама до себе: “Як тільки доторкнуся до краю його одежі, видужаю.”
  • But Jesus turning and seeing her said, “Daughter, take courage; your faith has made you well.” At once the woman was made well.
  • Ісус же, обернувшись, побачив її і каже: “Бадьорися, дочко! Віра твоя спасла тебе.” І видужала жінка від тієї ж години.
  • When Jesus came into the official’s house, and saw the flute-players and the crowd in noisy disorder,
  • А коли Ісус прибув до дому начальника й побачив там сопільників і юрбу схвильовану,
  • He said, “Leave; for the girl has not died, but is asleep.” And they began laughing at Him.
  • сказав: “Уступіться, бо дівча не вмерло, а спить.” І насміхалися з нього.
  • But when the crowd had been sent out, He entered and took her by the hand, and the girl got up.
  • Якже випроваджено людей, він увійшов, узяв її за руку, і дівча встало.
  • This news spread throughout all that land.
  • Чутка про це розійшлась по всій тій країні.
  • As Jesus went on from there, two blind men followed Him, crying out, “Have mercy on us, Son of David!”
  • І як Ісус відходив звідти, слідом за ним пустилися два сліпці й кричали: “Помилуй нас, сину Давидів!”
  • When He entered the house, the blind men came up to Him, and Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They said to Him, “Yes, Lord.”
  • І коли він увійшов до хати, сліпці приступили до нього, а він спитав їх: “Чи віруєте, що я можу це зробити?” — “Так, Господи!” — кажуть йому ті.
  • Then He touched their eyes, saying, “It shall be done to you according to your faith.”
  • Тоді він доторкнувся до їхніх очей, мовивши: “Нехай вам станеться за вашою вірою!”
  • And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them: “See that no one knows about this!
  • І відкрились їхні очі. Ісус же суворо наказав їм: “Глядіть, щоб ніхто не знав про це.”
  • But they went out and spread the news about Him throughout all that land.
  • Та ті, вийшовши, розголосили про нього чутку по всій країні.
  • As they were going out, a mute, demon-possessed man was brought to Him.
  • А як вони виходили, приведено до нього німого, що був біснуватий.
  • After the demon was cast out, the mute man spoke; and the crowds were amazed, and were saying, “Nothing like this has ever been seen in Israel.”
  • Коли ж він вигнав біса, німий почав говорити, і люди дивувалися, кажучи: “Ніколи щось таке не об'являлося в Ізраїлі!”
  • But the Pharisees were saying, “He casts out the demons by the ruler of the demons.”
  • Фарисеї ж говорили: “Він виганяє бісів князем бісівським!”
  • Jesus was going through all the cities and villages, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom, and healing every kind of disease and every kind of sickness.
  • Ісус обходив усі міста і села, навчаючи в їхніх синагогах, проповідуючи Євангелію царства та вигоюючи всяку хворобу й недугу.
  • Seeing the people, He felt compassion for them, because they were distressed and dispirited like sheep without a shepherd.
  • Він, бачивши юрми народу, милосердився над ними, бо вони були стомлені й прибиті, немов ті вівці, що не мають пастуха.
  • Then He said to His disciples, “The harvest is plentiful, but the workers are few.
  • Тоді він каже своїм учням: “Жнива великі, та робітників мало.
  • “Therefore beseech the Lord of the harvest to send out workers into His harvest.”
  • Просіть, отже, Господаря жнив, щоб вислав робітників на свої жнива.”

  • ← (Matthew 8) | (Matthew 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025