Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Турконяка
A Paralytic Healed
Getting into a boat, Jesus crossed over the sea and came to His own city.
Getting into a boat, Jesus crossed over the sea and came to His own city.
Сівши в човен, Він переплив назад і прийшов до Свого міста.
And they brought to Him a paralytic lying on a bed. Seeing their faith, Jesus said to the paralytic, “Take courage, son; your sins are forgiven.”
І ось, принесли до Нього паралізованого, який лежав на носилках. Побачивши їхню віру, Ісус сказав паралізованому: Кріпися, сину! Прощаються тобі твої гріхи!
And some of the scribes said to themselves, “This fellow blasphemes.”
Тут деякі з книжників заговорили між собою: Він Бога зневажає!
And Jesus knowing their thoughts said, “Why are you thinking evil in your hearts?
А Ісус, знаючи їхні думки, сказав: Чому думаєте лукаве у ваших серцях?
“Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up, and walk’?
Що легше: сказати «прощаються твої гріхи», чи сказати «встань і ходи»?
“But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins” — then He said to the paralytic, “Get up, pick up your bed and go home.”
Та щоб ви знали, що Син Людський має на землі владу прощати гріхи. Тоді каже паралізованому: Встань, візьми свою постіль і йди додому!
But when the crowds saw this, they were awestruck, and glorified God, who had given such authority to men.
А люди, побачивши це, налякалися і прославили Бога, Який дає таку владу людям.
Matthew Called
As Jesus went on from there, He saw a man called Matthew, sitting in the tax collector’s booth; and He said to him, “Follow Me!” And he got up and followed Him.
Відходячи звідти, Ісус запримітив чоловіка, який сидів на митниці і звався Матвієм, та й каже йому: Іди за Мною! Той підвівся і пішов слідом за Ним.
Then it happened that as Jesus was reclining at the table in the house, behold, many tax collectors and sinners came and were dining with Jesus and His disciples.
І коли Він сидів при столі в домі, прийшло багато митників та грішників, і посідали вони з Ісусом та Його учнями.
When the Pharisees saw this, they said to His disciples, “Why is your Teacher eating with the tax collectors and sinners?”
Побачивши це, фарисеї сказали Його учням: Чому це ваш Учитель їсть [і п’є] з митниками та грішниками?
But when Jesus heard this, He said, “It is not those who are healthy who need a physician, but those who are sick.
Він же, почувши, відповів: Не здорові потребують лікаря, а хворі.
“But go and learn what this means: ‘I DESIRE COMPASSION, AND NOT SACRIFICE,’ for I did not come to call the righteous, but sinners.”
Ідіть же й навчіться, що то значить «хочу милосердя, а не жертви», адже Я прийшов закликати не праведних, а грішників [до покаяння].
The Question about Fasting
Then the disciples of John came to Him, asking, “Why do we and the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?”
Тоді підходять до Нього учні Івана й кажуть: Чому ми й фарисеї багато постимо, а Твої учні не постять?
And Jesus said to them, “The attendants of the bridegroom cannot mourn as long as the bridegroom is with them, can they? But the days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast.
А Ісус їм сказав: Чи можуть гості молодого сумувати, поки молодий з ними? Настануть дні, коли заберуть від них молодого, і тоді будуть постити.
“But no one puts a patch of unshrunk cloth on an old garment; for the patch pulls away from the garment, and a worse tear results.
Адже ніхто не пришиває латки з нової тканини до старого одягу, тому що латка збіжиться на одязі, і діра стане ще більша.
“Nor do people put new wine into old wineskins; otherwise the wineskins burst, and the wine pours out and the wineskins are ruined; but they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved.”
І не вливають нового вина до старих бурдюків, тому що бурдюки розірвуться — і вино розіллється, і бурдюки пропадуть, але вливають нове вино в нові бурдюки — і те й інше зберігається.
Miracles of Healing
While He was saying these things to them, a synagogue official came and bowed down before Him, and said, “My daughter has just died; but come and lay Your hand on her, and she will live.”
Коли Він це казав їм, підійшов один начальник, вклонився і сказав Йому: Моя донька щойно померла; прийди й поклади на неї Свою руку, — і вона оживе.
Jesus got up and began to follow him, and so did His disciples.
Тож Ісус та Його учні, вставши, пішли за ним.
And a woman who had been suffering from a hemorrhage for twelve years, came up behind Him and touched the fringe of His cloak;
І ось жінка, яка нездужала на кровотечу дванадцять років, підійшовши ззаду, доторкнулася до краю Його одягу,
for she was saying to herself, “If I only touch His garment, I will get well.”
бо говорила сама собі: Як тільки доторкнуся до Його одягу, стану здоровою.
But Jesus turning and seeing her said, “Daughter, take courage; your faith has made you well.” At once the woman was made well.
Ісус же, обернувшись і побачивши її, сказав: Кріпися, дочко! Віра твоя тебе спасла. І жінка була оздоровлена тієї ж миті.
When Jesus came into the official’s house, and saw the flute-players and the crowd in noisy disorder,
Прийшовши до дому начальника і побачивши сопілкарів та натовп, який голосив, Ісус
He said, “Leave; for the girl has not died, but is asleep.” And they began laughing at Him.
сказав: Відійдіть, бо дівчина не померла, а спить. Та з Нього почали глузувати.
But when the crowd had been sent out, He entered and took her by the hand, and the girl got up.
Коли ж натовп вигнали, Він увійшов, узяв її за руку, — і дівчина встала.
As Jesus went on from there, two blind men followed Him, crying out, “Have mercy on us, Son of David!”
А як Ісус відходив звідти, за Ним пішло двоє сліпих, котрі голосно гукали: Помилуй нас, Сину Давидів!
When He entered the house, the blind men came up to Him, and Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They said to Him, “Yes, Lord.”
Коли ж увійшов Він до хати, сліпі підійшли до Нього. Ісус сказав їм: Чи ви вірите, що Я можу це зробити? Вони відповіли Йому: Так, Господи!
Then He touched their eyes, saying, “It shall be done to you according to your faith.”
Тоді Він доторкнувся до їхніх очей, промовивши: Нехай вам станеться за вашою вірою!
And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them: “See that no one knows about this!”
І їхні очі відкрилися. Ісус суворо наказав їм: Глядіть, щоб ніхто не довідався!
But they went out and spread the news about Him throughout all that land.
Вони ж, вийшовши, розголосили про Нього по всій тій землі.
As they were going out, a mute, demon-possessed man was brought to Him.
А як вони виходили, то привели до Нього німого чоловіка, біснуватого.
After the demon was cast out, the mute man spoke; and the crowds were amazed, and were saying, “Nothing like this has ever been seen in Israel.”
Коли був вигнаний біс, німий заговорив. І здивувалися люди, перемовляючись: Ніколи не було такого в Ізраїлі.
But the Pharisees were saying, “He casts out the demons by the ruler of the demons.”
А фарисеї говорили: То князем бісівським виганяє Він бісів.
Jesus was going through all the cities and villages, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom, and healing every kind of disease and every kind of sickness.
Ісус обходив усі міста й села, навчаючи в їхніх синагогах, проповідуючи Євангеліє Царства й зцілюючи всяку недугу і всяку хворобу [в народі].
Seeing the people, He felt compassion for them, because they were distressed and dispirited like sheep without a shepherd.
Побачивши ж юрби, Він змилосердився над ними, оскільки були втомлені та розпорошені, наче вівці, які не мають пастуха.
Then He said to His disciples, “The harvest is plentiful, but the workers are few.
Якось каже Ісус Своїм учням: Жнива великі, а женців мало.