Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 28) | (Mark 2) →

New American Standard Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • Preaching of John the Baptist

    The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
  • Почин євангелиї Ісуса Христа, Сина Божого,
  • As it is written in Isaiah the prophet:
    “BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU,
    WHO WILL PREPARE YOUR WAY;
  • як написано в пророків: Ось я посилаю ангела мого перед лицем Твоїм, що приготовить дорогу Твою перед Тобою.
  • THE VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS,
    ‘MAKE READY THE WAY OF THE LORD,
    MAKE HIS PATHS STRAIGHT.’”
  • Голос покликуючого в пустинї: Готовте дорогу Господню, простими робіть стежки Його.
  • John the Baptist appeared in the wilderness preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
  • Появивсь Йоан, хрестячи в пустинї, й проповідуючи хрещеннє покаяння на прощеннє гріхів.
  • And all the country of Judea was going out to him, and all the people of Jerusalem; and they were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
  • І виходила до него вся сторона Юдейська й Єрусалимцї, й хрестились від него всї в ріцї Йорданї, сповідаючи гріхи свої.
  • John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist, and his diet was locusts and wild honey.
  • Був же Йоан одягнений у верблюжий волос і в пояс шкуряний на поясницї своїй; а їв сарану та дикий мед;
  • And he was preaching, and saying, “After me One is coming who is mightier than I, and I am not fit to stoop down and untie the thong of His sandals.
  • і проповідував, глаголючи: Гряде потужнїщий над мене слїдом за мною; у Него недостоєн я, нахилившись, розвязати ремінь обувя Його.
  • “I baptized you with water; but He will baptize you with the Holy Spirit.”
  • Я хрестив вас водою, Він же хрестите ме вас Духом сьвятим.

  • The Baptism of Jesus

    In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
  • І сталось тими днями: Прийшов Ісус із Назарету Галилейського, й охрестивсь у Йоана в Йорданї.
  • Immediately coming up out of the water, He saw the heavens opening, and the Spirit like a dove descending upon Him;
  • І, зараз вийшовши з води, побачив небеса, що відчинились, і Дух, як голуб, злинув на Него.
  • and a voice came out of the heavens: “You are My beloved Son, in You I am well-pleased.”
  • І зійшов голос із небес: Ти єси Син мій любий, що я вподобав.
  • Immediately the Spirit impelled Him to go out into the wilderness.
  • І зараз Дух випровадив Його в пустиню.
  • And He was in the wilderness forty days being tempted by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels were ministering to Him.
  • І був там у пустинї днїв сорок, спокушуваний од сатани; й пробував з дикими зьвірми; й ангели служили Йому.

  • Jesus Preaches in Galilee

    Now after John had been taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
  • Як же видано Йоана, прийшов Ісус у Галилею, проповідуючи євангелию царства Божого,
  • and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel.”
  • і глаголючи: Що сповнив ся час, і наближило ся царство Боже. Покайтесь і віруйте в євангелию.
  • As He was going along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea; for they were fishermen.
  • Ходячи ж понад морем Галилейським, побачив Симона та Андрея, брата його, як вони закидали невід у море; були бо рибалки.
  • And Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.”
  • І рече до них Ісус: Ійдїть слїдом за мною, то зроблю, що станетесь ловцями людей.
  • Immediately they left their nets and followed Him.
  • І, зараз покинувши неводи свої, пійшли слїдом за Ним.
  • Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
  • І, відійшовши трохи дальше звідтіля, побачив Якова Зеведеєвого та Йоана, брата його, так само в човнї, налагоджуючих неводи.
  • Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went away to follow Him.
  • І зараз покликав їх; і, покинувши батька свого Зеведея в човнї з наймитами, пійшли слїдом за Ним.
  • They went into Capernaum; and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and began to teach.
  • І приходять у Капернаум; і зараз субітнього дня, увійшовши в школу, навчав.
  • They were amazed at His teaching; for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes.
  • І дивувались наукою Його, навчав бо їх яко маючий власть, а не як письменники.
  • Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,
  • І був у них у школї чоловік з духом нечистим; і закричав,
  • saying, “What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are — the Holy One of God!”
  • кажучи: Остав! що нам і Тобі, Ісусе Назарянине? чи прийшов єси погубити нас? Знаю Тебе, хто єси: Сьвятий Божий.
  • And Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
  • І погрозив йому Ісус, глаголючи: Мовчи й вийди з него.
  • Throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him.
  • І стрепенувши його дух нечистий, і закричавши голосом великим, вийшов з него.
  • They were all amazed, so that they debated among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him.”
  • І полякались усї так, що питали один в одного, говорячи: Що се таке? що се за наука така нова? що по власти й духам нечистим повелїває, і слухають Його?
  • Immediately the news about Him spread everywhere into all the surrounding district of Galilee.
  • І розійшлась чутка про Него зараз по всїй околицї Галилейській.

  • Crowds Healed

    And immediately after they came out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
  • І зараз, із школи вийшовши, пійшли в господу Симона та Андрея, з Яковом та Йоаном.
  • Now Simon’s mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they spoke to Jesus about her.
  • Теща ж Симонова лежала в пропасницї, й зараз кажуть Йому про неї.
  • And He came to her and raised her up, taking her by the hand, and the fever left her, and she waited on them.
  • І приступивши Він, підвів її, взявши за руку її; й покинула її пропасниця зараз; і послугувала вона їм.
  • When evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all who were ill and those who were demon-possessed.
  • Як же настав вечір, після заходу сонця, поприносили до Него всїх недужих і біснуватих.
  • And the whole city had gathered at the door.
  • І ввесь город зібрав ся до дверей.
  • And He healed many who were ill with various diseases, and cast out many demons; and He was not permitting the demons to speak, because they knew who He was.
  • І сцїлив многих недужих на всякі болестї, і бісів многих вигнав; і не дозволяв говорити бісам, бо вони знали Його.
  • In the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and was praying there.
  • І вранцї, ще геть за ночи, вставши, вийшов, і пійшов у пусте місце, й там молив ся.
  • Simon and his companions searched for Him;
  • І пустились за Ним Симон і ті, що з ним.
  • they found Him, and said to Him, “Everyone is looking for You.”
  • І, знайшовши Його, кажуть Йому: Що всї шукають Тебе.
  • He said to them, “Let us go somewhere else to the towns nearby, so that I may preach there also; for that is what I came for.”
  • І рече до них: Ходїмо в близькі містечка, щоб і там проповідував; на те бо прийшов я.
  • And He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out the demons.
  • І проповідував по школах їх скрізь по всїй Галилеї, і виганяв біси.
  • And a leper came to Jesus, beseeching Him and falling on his knees before Him, and saying, “If You are willing, You can make me clean.”
  • І приходить до Него прокажений, і благаючи Його, впавши на колїна перед Ним, каже до Него: Коли хочеш, зможеш мене очистити.
  • Moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”
  • Ісус же, змилосердившись, простяг руку, доторкнувсь до него, й рече йому: Хочу; очистись.
  • Immediately the leprosy left him and he was cleansed.
  • І, як Він сказав, зараз зникла з него проказа, й очистив ся.
  • And He sternly warned him and immediately sent him away,
  • І, заказавши йому, зараз відослав його,
  • and He said to him, “See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”
  • і рече до него: Гледи ж, нїкому нїчого не кажи, а йди, покажись священикові, і принеси за очищеннє твоє, що повелїв Мойсей на сьвідкуваннє їм.
  • But he went out and began to proclaim it freely and to spread the news around, to such an extent that Jesus could no longer publicly enter a city, but stayed out in unpopulated areas; and they were coming to Him from everywhere.
  • Він же, вийшовши, почав проповідувати багато, й ширити кругом чутку; так, що Він не міг уже явно ввійти в город, а пробував осторонь у пустих місцях; і приходили до Него звідусюди.

  • ← (Matthew 28) | (Mark 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025