Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Сучасний переклад
Preaching of John the Baptist
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
Євангелія Ісуса Христа, Сина Божого [1] починається словами,
As it is written in Isaiah the prophet:
“BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU,
WHO WILL PREPARE YOUR WAY;
“BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU,
WHO WILL PREPARE YOUR WAY;
які провіщав пророк Ісая:
«Послухай! Я виряджаю посланця Мого поперед Тебе. Він приготує Тобі дорогу».
«Послухай! Я виряджаю посланця Мого поперед Тебе. Він приготує Тобі дорогу».
THE VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS,
‘MAKE READY THE WAY OF THE LORD,
MAKE HIS PATHS STRAIGHT.’”
‘MAKE READY THE WAY OF THE LORD,
MAKE HIS PATHS STRAIGHT.’”
Голос лунає в пустелі: «Готуйте дорогу Господу, зробіть прямим шлях для Нього».
John the Baptist appeared in the wilderness preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
З’явився Іоан, який хрестив людей у пустелі, проповідуючи хрещення, як символ покаяння для прощення гріхів.
And all the country of Judea was going out to him, and all the people of Jerusalem; and they were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
Уся Юдея і всі мешканці Єрусалиму виходили до Іоана та хрестилися у нього в річці Йордан, сповідуючись у своїх гріхах.
John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist, and his diet was locusts and wild honey.
Іоан носив вбрання з верблюжої вовни, підперезане шкіряним паском, і їв він сарану та дикий мед.
And he was preaching, and saying, “After me One is coming who is mightier than I, and I am not fit to stoop down and untie the thong of His sandals.
Ось що він проповідував людям: «Незрівнянно Могутніший, ніж я, іде за мною: я не гідний навіть бути рабом, який схиляється, щоб розв’язати ремінці Його сандалій.
“I baptized you with water; but He will baptize you with the Holy Spirit.”
Я хрещу вас водою, а Він хреститиме Духом Святим».
The Baptism of Jesus
In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
Саме в ті дні Ісус пішов із Назарета Ґалилейського й охрестився в Іоана у річці Йордан.
Immediately coming up out of the water, He saw the heavens opening, and the Spirit like a dove descending upon Him;
Тільки-но вийшовши з води, Він побачив, як Небеса розкрилися, й Дух зійшов на Нього в подобі голуба.
and a voice came out of the heavens: “You are My beloved Son, in You I am well-pleased.”
І голос пролунав з Небес: «Ти Син Мій улюблений, Ти догодив Мені».
Immediately the Spirit impelled Him to go out into the wilderness.
Тоді ж Дух відіслав Ісуса до пустелі.
And He was in the wilderness forty days being tempted by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels were ministering to Him.
Тож перебував Він у пустелі протягом сорока днів, і спокушав Його сатана. Жив Він серед диких звірів, та Ангели дбали про Нього.
Jesus Preaches in Galilee
Now after John had been taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
Після ув’язнення Іоана Ісус прийшов до Ґалилеї, проповідуючи Добру Звістку Божу.
and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel.”
Він казав: «Збувся час. Царство Боже вже близько.[2] Покайтеся та увіруйте в Добру Звістку!»
As He was going along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea; for they were fishermen.
Йдучи повз Ґалилейське озеро, Ісус побачив Симона [3] й Симонового брата Андрія, які закидали невід в озеро, бо були рибалками.
And Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.”
І сказав їм Ісус: «Ідіть услід за Мною, і Я зроблю вас ловцями не риби, а душ людських».
Immediately they left their nets and followed Him.
Вони одразу ж полишили свої сіті й подалися за Ним.
Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
Потім Він пішов далі й побачив Якова, сина Зеведеєвого, та Якового брата Іоана, які у човні лагодили рибальські сіті.
Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went away to follow Him.
Він їх гукнув, тож вони одразу ж залишили в човні свого батька Зеведея з робітниками й подалися за Ісусом.
They went into Capernaum; and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and began to teach.
Ісус та Його учні прийшли до Капернаума. Наступної суботи Він вирушив до синагоги і навчав людей, котрі зібралися там.
They were amazed at His teaching; for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes.
Вони були вражені тією наукою, оскільки Він навчав їх як людина, яка має владу, а не як книжники.
Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,
У той час, коли Ісус знаходився в синагозі, там був присутній чоловік, одержимий нечистим духом. Раптом він закричав:
saying, “What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are — the Holy One of God!”
«Що Тобі треба від нас, Ісусе з Назарета? Ти прийшов, щоб знищити нас? Я знаю, хто Ти! Ти — Божий Святий!»
And Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
Та Ісус суворо наказав йому: «Вгамуйся й вийди з нього».
Throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him.
Тут нечистий почав колотити чоловіка, а потім з криком дух вийшов з нього.
They were all amazed, so that they debated among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him.”
Подив охопив усіх присутніх та вони почали питати одне одного: «Що трапилося? Цей Чоловік владно проповідує нове вчення! Він навіть злим духам владно наказує, і ті слухаються Його!»
Immediately the news about Him spread everywhere into all the surrounding district of Galilee.
Чутка про Нього хутко поширилася по всій Ґалилеї.
Crowds Healed
And immediately after they came out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Ісус та всі учні Його залишили синагогу й попрямували до оселі Симона і Андрія. Яків й Іоан пійшли разом з ними.
Now Simon’s mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they spoke to Jesus about her.
Симонова теща лежала в лихоманці, тож люди розповіли про неї Ісусу.
And He came to her and raised her up, taking her by the hand, and the fever left her, and she waited on them.
Ісус підійшов до неї, взяв її за руку й допоміг підвестися. Лихоманка залишила жінку й вона почала прислуговувати їм.
When evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all who were ill and those who were demon-possessed.
Коли настав вечір, після заходу сонця, до Нього привели багатьох хворих і одержимих нечистим.
And He healed many who were ill with various diseases, and cast out many demons; and He was not permitting the demons to speak, because they knew who He was.
Багатьох недужих на різні хвороби Він зцілив, і з багатьох вигнав демонів. Та говорити тим нечистим духам Ісус не дозволяв, бо вони знали, хто Він такий.[4]
In the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and was praying there.
Рано-вранці, до схід сонця, Ісус залишив оселю, усамітнився в безлюдному місці й там молився.
Simon and his companions searched for Him;
Симон і ті, хто були з ним, пішли шукати Ісуса й, знайшовши Його, звернулися до Нього: «Всі Тебе шукають».
they found Him, and said to Him, “Everyone is looking for You.”
He said to them, “Let us go somewhere else to the towns nearby, so that I may preach there also; for that is what I came for.”
Але Ісус відповів їм: «Нам потрібно йти до інших міст, щоб Я міг проповідувати Божу вість і там, бо саме для цього Я й прийшов».
And He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out the demons.
Так Він мандрував Ґалилеєю, проповідуючи в синагогах та виганяючи демонів.
And a leper came to Jesus, beseeching Him and falling on his knees before Him, and saying, “If You are willing, You can make me clean.”
Одного разу прийшов до Ісуса прокажений і, впавши долілиць перед Ним, змолився: «Якщо на те воля Твоя, Ти можеш зцілити мене».
Moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”
Перейнявшись милосердям, [5] Ісус простягнув руку, торкнувся прокаженого й сказав: «Моя воля! Зцілися!»
Immediately the leprosy left him and he was cleansed.
Тієї ж миті проказа зійшла з нього і він став чистим.
And He sternly warned him and immediately sent him away,
Ісус відіслав його, суворо застерігши при тому:
and He said to him, “See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”
«Дивися ж, нікому не кажи про те, що Я для тебе зробив, а піди й покажися священику, [6] та принеси пожертву за своє очищення, як наказував Мойсей.[7] Це й буде свідченням твого одужання».
But he went out and began to proclaim it freely and to spread the news around, to such an extent that Jesus could no longer publicly enter a city, but stayed out in unpopulated areas; and they were coming to Him from everywhere.
Але той чоловік пішов і почав повсюди розповідати про те, як Ісус зцілив його хворобу. Через те Ісус більше не міг відкрито ввійти у місто, та залишався в безлюдних місцях, але ж люди приходили до Нього звідусіль.