Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Огієнка
Jesus’ Teaching about Divorce
Getting up, He went from there to the region of Judea and beyond the Jordan; crowds gathered around Him again, and, according to His custom, He once more began to teach them.
Getting up, He went from there to the region of Judea and beyond the Jordan; crowds gathered around Him again, and, according to His custom, He once more began to teach them.
І, вийшовши звідти, Він приходить у землю Юдейську, на той бік Йорда́ну. І знову зібралися ю́рби до Нього, і знов Він навчав їх, звича́єм Своїм.
Some Pharisees came up to Jesus, testing Him, and began to question Him whether it was lawful for a man to divorce a wife.
І підійшли фарисеї й спитали, Його випробо́вуючи: „Чи дозволено чолові́кові дружи́ну свою відпустити?“
And He answered and said to them, “What did Moses command you?”
А Він відповів і сказав їм: „Що Мойсей заповів вам?“
They said, “Moses permitted a man TO WRITE A CERTIFICATE OF DIVORCE AND SEND her AWAY.”
Вони ж відказали: „Мойсей заповів написати листа розводо́вого, та й відпустити“.
But Jesus said to them, “Because of your hardness of heart he wrote you this commandment.
Ісус же промовив до них: „То за ваше жорстокосе́рдя він вам написав оцю заповідь.
“But from the beginning of creation, God MADE THEM MALE AND FEMALE.
Бог же з поча́тку творіння „створив чоловіком і жінкою їх.
“FOR THIS REASON A MAN SHALL LEAVE HIS FATHER AND MOTHER,
Покине тому́ чоловік свого ба́тька та матір,
AND THE TWO SHALL BECOME ONE FLESH; so they are no longer two, but one flesh.
і стануть обо́є вони одним тілом“, — тим то немає вже двох, але́ одне тіло.
“What therefore God has joined together, let no man separate.”
Тож, що Бог спарува́в, — люди́на нехай не розлу́чує!“
In the house the disciples began questioning Him about this again.
А вдома про це учні знов запитали Його.
And He said to them, “Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her;
І Він їм відказав: „Хто дружи́ну відпустить свою, та й одру́житься з іншою, той чинить пере́люб із нею.
and if she herself divorces her husband and marries another man, she is committing adultery.”
І коли дружи́на покине свого чоловіка, і вийде заміж за іншого, то чинить пере́люб вона“.
Jesus Blesses Little Children
And they were bringing children to Him so that He might touch them; but the disciples rebuked them.
Тоді поприно́сили ді́ток до Нього, щоб Він доторкнувся до них, учні ж їм докоря́ли.
But when Jesus saw this, He was indignant and said to them, “Permit the children to come to Me; do not hinder them; for the kingdom of God belongs to such as these.
А коли спостеріг це Ісус, то обу́рився, та й промовив до них: „Пустіть ді́ток до Ме́не прихо́дити, і не бороніть їм, — бо таких Царство Боже!
“Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it at all.”
Попра́вді кажу вам: Хто Божого Царства не при́йме, немов те дитя, той у нього не вві́йде“.
And He took them in His arms and began blessing them, laying His hands on them.
І Він їх пригорну́в, і поблагословив, на них руки поклавши.
The Rich Young Ruler
As He was setting out on a journey, a man ran up to Him and knelt before Him, and asked Him, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
І коли вирушав Він у путь, то швидко набли́зивсь один, упав перед Ним на коліна, і спитався Його: „Учителю Добрий, — що робити мені, щоб вічне життя вспадкува́ти?“
And Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one is good except God alone.
Ісус же йому відказав: „Чого звеш Мене Добрим? Ніхто не є Добрий, крім Бога Самого.
“You know the commandments, ‘DO NOT MURDER, DO NOT COMMIT ADULTERY, DO NOT STEAL, DO NOT BEAR FALSE WITNESS, Do not defraud, HONOR YOUR FATHER AND MOTHER.’”
Знаєш заповіді: „Не вбивай, не чини пере́любу, не кради́, не свідкуй неправдиво“, не кривди́, „шануй свого ба́тька та матір“.
And he said to Him, “Teacher, I have kept all these things from my youth up.”
А він відказав Йому: „Учителю, — це все виконав я ще зма́лку“.
Looking at him, Jesus felt a love for him and said to him, “One thing you lack: go and sell all you possess and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me.”
Ісус же поглянув на нього з любов'ю, і промовив йому: „Одно́го бракує тобі: іди, розпро́дай, що маєш, та вбогим роздай, — і матимеш скарб ти на небі! Потому приходь та й іди вслід за Мною, узявши хреста“.
But at these words he was saddened, and he went away grieving, for he was one who owned much property.
А він засмутився тим словом, і пішов, зажурившись, — бо великі маєтки він мав!
And Jesus, looking around, said to His disciples, “How hard it will be for those who are wealthy to enter the kingdom of God!”
І поглянув довко́ла Ісус, та й сказав Своїм учням: „Як тяжко отим, хто має бага́тство, увійти в Царство Боже!“
The disciples were amazed at His words. But Jesus answered again and said to them, “Children, how hard it is to enter the kingdom of God!
І учні жахнулись від слів Його. А Ісус знов у відповідь каже до них: „Мої діти, як тяжко отим, хто наді́ю кладе на багатство, увійти в Царство Боже!
“It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
Верблю́дові легше пройти через го́лчине ву́шко, ніж багатому в Боже Царство ввійти!“
They were even more astonished and said to Him, “Then who can be saved?”
А вони здивувалися дуже, і казали один до одно́го: „Хто ж тоді може спастися?“
Looking at them, Jesus said, “With people it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.”
Ісус же поглянув на них і промовив: „Неможливе це лю́дям, а не Богові. Бо „для Бога можливе все!“
Peter began to say to Him, “Behold, we have left everything and followed You.”
А Петро став казати Йому: „От усе ми покинули, та й пішли за Тобою слідо́м“.
Jesus said, “Truly I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or farms, for My sake and for the gospel’s sake,
Ісус відказав: „Поправді кажу вам: Немає такого, щоб дім полишив, чи братів, чи сесте́р, або матір, чи ба́тька, або діти, чи поля́ ради Мене та ради Єва́нгелії,
but that he will receive a hundred times as much now in the present age, houses and brothers and sisters and mothers and children and farms, along with persecutions; and in the age to come, eternal life.
і не одержав би в сто раз більше тепер, цього ча́су, серед переслідувань, — домів, і братів, і сесте́р, і матері́в, і дітей, і піль, а в віці насту́пному — вічне життя.
“But many who are first will be last, and the last, first.”
І багато-хто з перших стануть останніми, а останні — першими“.
Jesus’ Sufferings Foretold
They were on the road going up to Jerusalem, and Jesus was walking on ahead of them; and they were amazed, and those who followed were fearful. And again He took the twelve aside and began to tell them what was going to happen to Him,
Були ж у дорозі вони, простуючи в Єрусали́м. А Ісус ішов попе́реду них, — аж дуже вони дивувались, а ті, що йшли вслід за Ним, боялись. І, взявши знов Дванадцятьо́х, почав їм розповідати, що́ з Ним статися має:
saying, “Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes; and they will condemn Him to death and will hand Him over to the Gentiles.
„Оце в Єрусали́м ми йдемо́, і первосвященикам і книжникам ви́даний буде Син Лю́дський, і засудять на смерть Його, і поганам Його видадуть,
“They will mock Him and spit on Him, and scourge Him and kill Him, and three days later He will rise again.”
і насміхатися бу́дуть із Нього, і бу́дуть плювати на Нього, і будуть Його бичува́ти, і вб'ють, — але третього дня Він воскресне!“
James and John, the two sons of Zebedee, came up to Jesus, saying, “Teacher, we want You to do for us whatever we ask of You.”
І підхо́дять до Нього Яків та Іван, сини Зеведе́єві, та й кажуть Йому: „Учителю, — ми хочемо, щоб Ти зробив нам, про що бу́демо просити Тебе“.
And He said to them, “What do you want Me to do for you?”
А Він їх поспитав: „Чого ж хочете, щоб Я вам зробив?“
They said to Him, “Grant that we may sit, one on Your right and one on Your left, in Your glory.”
Вони ж відказали Йому: „Дай нам, щоб у славі Твоїй ми сиділи право́руч від Тебе один, і ліво́руч один“!
But Jesus said to them, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism with which I am baptized?”
А Ісус відказав їм: „Не знаєте, чого просите. Чи ж можете ви пити чашу, що Я її п'ю, і христитися хрищенням, що Я ним хрищуся?“
They said to Him, “We are able.” And Jesus said to them, “The cup that I drink you shall drink; and you shall be baptized with the baptism with which I am baptized.
Вони відказали Йому: „Можемо“. А Ісус їм сказав: „Чашу, що Я її п'ю, ви питимете, і хрищенням, що Я ним хрищусь, ви охриститеся.
“But to sit on My right or on My left, this is not Mine to give; but it is for those for whom it has been prepared.”
А сидіти право́руч Мене та ліво́руч — не Моє це давати, а кому угото́вано“.
Hearing this, the ten began to feel indignant with James and John.
Як почули ж це Де́сятеро, то обурились на Якова та на Івана.
Calling them to Himself, Jesus said to them, “You know that those who are recognized as rulers of the Gentiles lord it over them; and their great men exercise authority over them.
А Ісус їх покликав, і промовив до них: „Ви знаєте, що ті, що вважають себе за князів у народів, панують над ними, а їхні вельможі їх тиснуть.
“But it is not this way among you, but whoever wishes to become great among you shall be your servant;
Не так буде між вами, але хто з вас великим бути хоче, — нехай буде він вам за слугу.
and whoever wishes to be first among you shall be slave of all.
А хто з вас бути першим бажає, — нехай буде всім за раба.
“For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many.”
Бо Син Лю́дський прийшов не на те, щоб служили Йому, але щоб послужити, і душу Свою дати на викуп за багатьох“.
Bartimaeus Receives His Sight
Then they came to Jericho. And as He was leaving Jericho with His disciples and a large crowd, a blind beggar named Bartimaeus, the son of Timaeus, was sitting by the road.
І приходять вони в Єрихо́н. А коли з Єрихо́ну вихо́див Він ра́зом із Своїми у́чнями й з бе́зліччю люду, сидів і просив при дорозі сліпий Вартиме́й, син Тиме́їв.
When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
І, прочувши, що то Ісус Назаряни́н, почав кликати та говорити: „Сину Давидів, Ісусе, — змилуйся надо мною!“
Many were sternly telling him to be quiet, but he kept crying out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
І сварились на нього багато-хто, щоб мовча́в, а він іще більше кричав: „Сину Давидів, — змилуйся надо мною!“
And Jesus stopped and said, “Call him here.” So they called the blind man, saying to him, “Take courage, stand up! He is calling for you.”
І спинився Ісус та й сказав: „Покличте його!“ І кличуть сліпого та й кажуть йому: „Будь бадьо́рий, устань, — Він кличе тебе“.
Throwing aside his cloak, he jumped up and came to Jesus.
А той скинув плаща свого, і скочив із місця, — і прибіг до Ісуса.
And answering him, Jesus said, “What do you want Me to do for you?” And the blind man said to Him, “Rabboni, I want to regain my sight!”
А Ісус відповів і сказав йому: „Що́ ти хочеш, щоб зробив Я тобі?“ Сліпий же Йому відказав: „Учителю, — нехай я прозрю́!“