Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Сучасний переклад
Jesus’ Teaching about Divorce
Getting up, He went from there to the region of Judea and beyond the Jordan; crowds gathered around Him again, and, according to His custom, He once more began to teach them.
Getting up, He went from there to the region of Judea and beyond the Jordan; crowds gathered around Him again, and, according to His custom, He once more began to teach them.
І пішовши звідти, Ісус прийшов до країни юдейської та землі по той бік Йордану. І знову натовп зібрався навколо Нього, тож навчав Він людей за звичаєм Своїм.
Some Pharisees came up to Jesus, testing Him, and began to question Him whether it was lawful for a man to divorce a wife.
Підійшли до Ісуса кілька фарисеїв і, випробовуючи, запитали Його: «Чи дозволено чоловікові розлучитися з дружиною своєю?»
And He answered and said to them, “What did Moses command you?”
Ісус відповів: «Що вам Мойсей заповідав?»
They said, “Moses permitted a man TO WRITE A CERTIFICATE OF DIVORCE AND SEND her AWAY.”
Вони кажуть: «Мойсей заповів, що чоловік може розлучитися з жінкою, давши їй розвідного листа[30]».
But Jesus said to them, “Because of your hardness of heart he wrote you this commandment.
Ісус на те відповів: «Мойсей дозволив вам розлучатися з жінкою через упертість сердець ваших.
“But from the beginning of creation, God MADE THEM MALE AND FEMALE.
Від самого початку створення світу, Господь „створив людей чоловіком і жінкою”.
“FOR THIS REASON A MAN SHALL LEAVE HIS FATHER AND MOTHER,
Ось чому „чоловік покине своїх батька та матір і з’єднається з дружиною своєю.
AND THE TWO SHALL BECOME ONE FLESH; so they are no longer two, but one flesh.
І стануть вони єдиною людиною”, і більше не буде їх двоє, а буде одна плоть.
“What therefore God has joined together, let no man separate.”
Отож ніхто не роз’єднає тих, кого Бог з’єднав разом».
In the house the disciples began questioning Him about this again.
Коли вони були в домі, учні знову запитали Його про це.
And He said to them, “Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her;
І Він сказав їм: «Хто розлучається зі своєю дружиною й одружується з іншою жінкою, той грішить і чинить перелюб.
and if she herself divorces her husband and marries another man, she is committing adultery.”
І якщо жінка розлучається з чоловіком своїм і бере шлюб з іншим, також й сама чинить перелюб».
Jesus Blesses Little Children
And they were bringing children to Him so that He might touch them; but the disciples rebuked them.
Люди привели до Ісуса малих дітей, аби Він, поклавши на них руки, благословив їх. Але учні Його почали дорікати їм.
But when Jesus saw this, He was indignant and said to them, “Permit the children to come to Me; do not hinder them; for the kingdom of God belongs to such as these.
Коли Ісус побачив це, то розгнівався й сказав: «Пустіть дітей до Мене і не зупиняйте їх, бо Царство Боже належить таким, як вони.
“Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it at all.”
Істинно кажу вам: хто не приймає Царство Боже так же щиро, як мала дитина, той ніколи в нього не ввійде».
And He took them in His arms and began blessing them, laying His hands on them.
Ісус пригорнув дітей, поклав на них руки і благословив їх.
The Rich Young Ruler
As He was setting out on a journey, a man ran up to Him and knelt before Him, and asked Him, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
Коли Ісус вирушив у путь, до Нього підбіг один чоловік і, упавши на коліна, запитав: «Вчителю Добрий, що мушу я робити, аби успадкувати вічне життя?»
And Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one is good except God alone.
На те Ісус йому сказав: «Чому ти називаєш Мене Добрим? Ніхто не є добрим, крім Самого Бога.
“You know the commandments, ‘DO NOT MURDER, DO NOT COMMIT ADULTERY, DO NOT STEAL, DO NOT BEAR FALSE WITNESS, Do not defraud, HONOR YOUR FATHER AND MOTHER.’”
Тобі відомі заповіді: „Не вбивай, не чини перелюбу, не кради, не бреши, не чини кривди, шануй батька й матір своїх”».
And he said to Him, “Teacher, I have kept all these things from my youth up.”
Той відповів: «З юності я дотримуюся цих заповідей».
Looking at him, Jesus felt a love for him and said to him, “One thing you lack: go and sell all you possess and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me.”
Ісус подивився на чоловікаі, сповнений любові до нього, сказав: «Одного тобі бракує: піди й продай усе, що маєш, а що вторгуєш, роздай бідним. І тоді матимеш ти багатство на Небі. Тоді приходь і слідуй за Мною».
But at these words he was saddened, and he went away grieving, for he was one who owned much property.
Той чоловік глибоко засмутився, бо був він дуже багатий.
And Jesus, looking around, said to His disciples, “How hard it will be for those who are wealthy to enter the kingdom of God!”
Ісус подивився на Своїх учнів й мовив до них: «Тяжко буде багатому ввійти в Царство Боже!»
The disciples were amazed at His words. But Jesus answered again and said to them, “Children, how hard it is to enter the kingdom of God!
Учні були здивовані Його словами, та Ісус повторив: «Діти мої, як важко ввійти в Царство Боже!
“It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
Легше верблюдові пройти крізь голчане вушко, ніж багатому ввійти в Царство Боже».
They were even more astonished and said to Him, “Then who can be saved?”
Учні були ще дужче вражені і казали один одному: «То хто ж тоді може бути спасенний?»
Looking at them, Jesus said, “With people it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.”
Подивившись на них, Ісус відповів: «Це неможливо для людей, але не для Бога, бо для Нього немає нічого неможливого».
Peter began to say to Him, “Behold, we have left everything and followed You.”
Тоді Петро промовив до Ісуса: «Поглянь! Ми залишили все й пішли за Тобою!»
Jesus said, “Truly I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or farms, for My sake and for the gospel’s sake,
Тоді Ісус сказав: «Істинно кажу вам: кожний, хто залишив хату свою, братів, сестер, матір, батька, дітей або господарство своє заради імені Мого та Євангелія, ще в цьому житті одержить у сто разів більше помешкань, братів, сестер, матерів, дітей і ланів, так само, як і переслідувань, а також — нагороду вічного життя в прийдешні часи.
but that he will receive a hundred times as much now in the present age, houses and brothers and sisters and mothers and children and farms, along with persecutions; and in the age to come, eternal life.
“But many who are first will be last, and the last, first.”
Багато з тих, хто сьогодні перші, стануть останніми, а останні — першими».
Jesus’ Sufferings Foretold
They were on the road going up to Jerusalem, and Jesus was walking on ahead of them; and they were amazed, and those who followed were fearful. And again He took the twelve aside and began to tell them what was going to happen to Him,
Сталося це по дорозі до Єрусалиму. Ісус ішов попереду. Його учні були збентежені, а ті, котрі йшли позаду, відчували страх. Знову Ісус відкликав дванадцятьох і почав розповідати їм про те, що має статися з Ним в Єрусалимі:
saying, “Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes; and they will condemn Him to death and will hand Him over to the Gentiles.
«Ми йдемо до Єрусалиму. Там Сина Людського буде віддано до рук головних священиків та книжників. Вони засудять Його на смерть і віддадуть поганам. Ті збиткуватимуться з Нього, плюватимуть на Нього й битимуть Його батогами, а потім вб’ють. Але через три дні Він воскресне з мертвих».
“They will mock Him and spit on Him, and scourge Him and kill Him, and three days later He will rise again.”
James and John, the two sons of Zebedee, came up to Jesus, saying, “Teacher, we want You to do for us whatever we ask of You.”
Яків та Іоан, сини Зеведеєві, підійшли до Ісуса й кажуть: «Учителю, ми хочемо, щоб Ти зробив для нас те, про що ми попросим Тебе».
And He said to them, “What do you want Me to do for you?”
Ісус запитав їх: «Що ж ви бажаєте, щоб Я зробив для вас?»
They said to Him, “Grant that we may sit, one on Your right and one on Your left, in Your glory.”
А вони кажуть: «Дозволь нам розділити з Тобою велику Славу Твою: дозволь одному з нас сидіти по праву руку від Тебе, а другому — по ліву».
But Jesus said to them, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism with which I am baptized?”
Ісус відповів: «Ви не знаєте, про що просите! Чи зможете ви випити чашу [31] страждань, яку Я випити маю, і прийняти таке хрещення,[32] яке Я приймаю?»
They said to Him, “We are able.” And Jesus said to them, “The cup that I drink you shall drink; and you shall be baptized with the baptism with which I am baptized.
Вони відповіли: «Так, ми зможемо». Тоді Ісус сказав їм: «Істинно кажу вам, ви вип’єте з чаші, яку Я питиму, і приймете таке хрещення, яке Я приймаю, але кому сидіти від Мене праворуч чи ліворуч — те не Мені вирішувати. Господь приготував ці місця для обранців Своїх».
“But to sit on My right or on My left, this is not Mine to give; but it is for those for whom it has been prepared.”
Hearing this, the ten began to feel indignant with James and John.
Почувши це, інші десять учнів розгнівалися на Якова та Іоана.
Calling them to Himself, Jesus said to them, “You know that those who are recognized as rulers of the Gentiles lord it over them; and their great men exercise authority over them.
Тоді Ісус покликав їх до Себе і сказав: «Ви знаєте, що погани обирають правителів, які люблять показувати владу свою над людьми, а їхні намісники гноблять народ.
“But it is not this way among you, but whoever wishes to become great among you shall be your servant;
Але ж не так має бути між вами:
хто хоче бути великим, хай стане слугою для вас; хто хоче стати першим серед вас, хай буде рабом для всіх.
хто хоче бути великим, хай стане слугою для вас; хто хоче стати першим серед вас, хай буде рабом для всіх.
“For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many.”
Бо навіть Син Людський прийшов не для того, щоб Йому служили, а щоб Самому служити іншим й віддати життя Своє як викуп за багатьох».
Bartimaeus Receives His Sight
Then they came to Jericho. And as He was leaving Jericho with His disciples and a large crowd, a blind beggar named Bartimaeus, the son of Timaeus, was sitting by the road.
Опісля прийшли вони до Єрихона, а коли Ісус виходив з того міста в супроводі Своїх учнів та великого натовпу, при дорозі сидів сліпий жебрак Вартимей, син Тимеїв.
When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
Почувши, що Ісус із Назарета проходить повз, він загукав: «Ісусе, Сину Давидів, змилуйся наді мною!»
Many were sternly telling him to be quiet, but he kept crying out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
Багато людей почали докоряти йому, щоб він замовк. Але він гукав ще голосніше: «Сину Давидів, змилуйся наді мною!»
And Jesus stopped and said, “Call him here.” So they called the blind man, saying to him, “Take courage, stand up! He is calling for you.”
Тоді Ісус зупинився й сказав: «Підведіть його до Мене!» Люди покликали сліпого, кажучи: «Радій! Підведися, бо Ісус кличе тебе».
Throwing aside his cloak, he jumped up and came to Jesus.
Сліпий, скинувши верхню одежину, швидко підвівся й підійшов до Ісуса.
And answering him, Jesus said, “What do you want Me to do for you?” And the blind man said to Him, “Rabboni, I want to regain my sight!”
Христос запитав його: «Що ти хочеш, щоб Я зробив для тебе?» Жебрак сказав: «Учителю, я знову хочу бачити».