Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 10) | (Mark 12) →

New American Standard Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Triumphal Entry

    As they approached Jerusalem, at Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, He sent two of His disciples,
  • І як наближились до Єрусалиму, до Витфагиї й Витаниї, до гори Оливної, посилає двох учеників своїх,
  • and said to them, “Go into the village opposite you, and immediately as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one yet has ever sat; untie it and bring it here.
  • і рече їм: Ійдїть у село, що перед вами, і зараз, увійшовши в него, знайдете осля привязане, на котре нїхто з людей не сїдав; одвязавши його, приведїть.
  • “If anyone says to you, ‘Why are you doing this?’ you say, ‘The Lord has need of it’; and immediately he will send it back here.”
  • І, коли хто вам скаже: Що се робите? скажіть: Що Господеві його треба; й зараз його відошле сюди.
  • They went away and found a colt tied at the door, outside in the street; and they untied it.
  • Пійшли ж вони, й знайшли осля привязане коло дверей знадвору, на роздоріжжю, та й одвязали його.
  • Some of the bystanders were saying to them, “What are you doing, untying the colt?”
  • І деякі, що там стояли, казали їм: Що ви робите, одвязуючи осля?
  • They spoke to them just as Jesus had told them, and they gave them permission.
  • Вони ж сказали їм, як звелїв Ісус; і пустили їх.
  • They brought the colt to Jesus and put their coats on it; and He sat on it.
  • І привели осля до Ісуса, й накинули на него одежу свою, і посадили на него.
  • And many spread their coats in the road, and others spread leafy branches which they had cut from the fields.
  • Многі ж одежу свою розстилали по дорозї, инші ж гіллє різали з дерев, і встилали дорогу.
  • Those who went in front and those who followed were shouting:
    “Hosanna!
    BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD;
  • Инші, що попереду йшли, і що слїдом за Ним ійшли, покликували, кажучи: Осанна! Благословен грядущий в імя Господнє;
  • Blessed is the coming kingdom of our father David;
    Hosanna in the highest!”
  • благословенне грядуще в імя Господа царство отця нашого Давида. Осанна на вишинах!
  • Jesus entered Jerusalem and came into the temple; and after looking around at everything, He left for Bethany with the twelve, since it was already late.
  • І ввійшов Ісус в Єрусалим і в церкву, й, оглянувши все, як пізня вже була година, вийшов у Витанию з дванайцятьма.
  • On the next day, when they had left Bethany, He became hungry.
  • І назавтра, як вийшли вони з Витаниї, зголоднїв,
  • Seeing at a distance a fig tree in leaf, He went to see if perhaps He would find anything on it; and when He came to it, He found nothing but leaves, for it was not the season for figs.
  • і, загледївши смоківницю оддалеки, що мала листє, прийшов, чи не знайде чого на нїй. І, прийшовши до неї, нїчого не знайшов, тільки листє; не була бо ще пора на смокви.
  • He said to it, “May no one ever eat fruit from you again!” And His disciples were listening.
  • І, озвавшись Ісус, рече до неї: Щоб нїколи з тебе по вік нїхто овощу не їв. І чули ученики Його.

  • Jesus Drives Money Changers from the Temple

    Then they came to Jerusalem. And He entered the temple and began to drive out those who were buying and selling in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling doves;
  • І приходять у Єрусалим, і ввійшовши Ісус у церкву, почав виганяти продаючих і купуючих у церкві, і столи міняльників, і ослони продаючих голуби поперевертав,
  • and He would not permit anyone to carry merchandise through the temple.
  • і не давав, щоб хто носив посуд через церкву.
  • And He began to teach and say to them, “Is it not written, ‘MY HOUSE SHALL BE CALLED A HOUSE OF PRAYER FOR ALL THE NATIONS’? But you have made it a ROBBERS’ DEN.”
  • І навчав, глаголючи їм: Хиба не писано: Що дом мій дом молитви звати меть ся у всїх народів? ви ж зробили його вертепом розбійників.
  • The chief priests and the scribes heard this, and began seeking how to destroy Him; for they were afraid of Him, for the whole crowd was astonished at His teaching.
  • І чули письменники та архиєреї, й шукали, як би Його погубити: боялись бо Його, бо ввесь народ дивував ся наукою Його.
  • When evening came, they would go out of the city.
  • І, як вечір настав, вийшов Він осторонь із города.
  • As they were passing by in the morning, they saw the fig tree withered from the roots up.
  • А вранцї, мимо йдучи, побачили смоківницю всохлу від коріння.
  • Being reminded, Peter said to Him, “Rabbi, look, the fig tree which You cursed has withered.”
  • І споглянувши Петр, рече Йому: Учителю, дивись, смоківниця, що прокляв єси, всохла.
  • And Jesus answered saying to them, “Have faith in God.
  • І озвавшись Ісус, рече їм: Майте віру Божу.
  • “Truly I say to you, whoever says to this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ and does not doubt in his heart, but believes that what he says is going to happen, it will be granted him.
  • Істино глаголю вам: Що хто скаже горі сїй: Двигнись і кинь ся в море, та й не сумнити меть ся в серцї своїм, а вірувати ме, що, що каже, станеть ся, буде йому, що скаже.
  • “Therefore I say to you, all things for which you pray and ask, believe that you have received them, and they will be granted you.
  • Тим глаголю вам: Усе, чого молячись просите, віруйте, що одержите, й буде вам.
  • “Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone, so that your Father who is in heaven will also forgive you your transgressions.
  • І як стоїте молячись, прощайте, коли що маєте проти кого, щоб і Отець ваш, що на небі, відпустив вам провини ваші.
  • [“But if you do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your transgressions.”]
  • Коли ж ви не прощаєте, то й Отець ваш, що на небі, не простить вам провин ваших.

  • Jesus’ Authority Questioned

    They came again to Jerusalem. And as He was walking in the temple, the chief priests and the scribes and the elders came to Him,
  • І приходять знов у Єрусалим; і, як по церкві ходив Він, приступають до Него архиєреї, та письменники, та старші,
  • and began saying to Him, “By what authority are You doing these things, or who gave You this authority to do these things?”
  • і кажуть Йому: Якою властю Ти се робиш? і хто Тобі власть таку дав, щоб се робити?
  • And Jesus said to them, “I will ask you one question, and you answer Me, and then I will tell you by what authority I do these things.
  • Ісус же, озвавшись, рече їм: Спитаю вас і я про одну річ; відкажіть менї, то й я скажу вам, якою властю се роблю.
  • “Was the baptism of John from heaven, or from men? Answer Me.”
  • Хрещеннє Йоанове чи з неба було, чи від людей? Відкажіть менї.
  • They began reasoning among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Then why did you not believe him?’
  • І міркували між собою, говорячи: Коли скажемо: З неба, то скаже: Чом же не поняли віри йому?
  • “But shall we say, ‘From men’?” — they were afraid of the people, for everyone considered John to have been a real prophet.
  • Коли ж скажемо: Від людей, то боялись людей: всї бо мали Йоана, що він справдї пророк був.
  • Answering Jesus, they said, “We do not know.” And Jesus said to them, “Nor will I tell you by what authority I do these things.”
  • І, озвавшись, кажуть Ісусові: Не знаємо. Ісус, озвавшись, рече їм: То й я не кажу вам, якою властю се роблю.

  • ← (Mark 10) | (Mark 12) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025