Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 11) | (Mark 13) →

New American Standard Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • Parable of the Vine-growers

    And He began to speak to them in parables: “A man PLANTED A VINEYARD AND PUT A WALL AROUND IT, AND DUG A VAT UNDER THE WINE PRESS AND BUILT A TOWER, and rented it out to vine-growers and went on a journey.
  • І почав їм приповістями промовляти: Виноградник насадив чоловік, і обгородив тином, і викопав винотоку, й збудував башту, й передав його виноградарям, тай відїхав.
  • “At the harvest time he sent a slave to the vine-growers, in order to receive some of the produce of the vineyard from the vine-growers.
  • І післав до виноградарів у пору слугу, щоб у виноградарів узяв овощу винограднього.
  • “They took him, and beat him and sent him away empty-handed.
  • Вони ж, ухопивши його, били, та й відослали впорожнї.
  • “Again he sent them another slave, and they wounded him in the head, and treated him shamefully.
  • І знов післав до них иншого слугу, та й на того кидаючи каміннєм, пробили йому голову, й відослали зневаженого.
  • “And he sent another, and that one they killed; and so with many others, beating some and killing others.
  • І знов иншого післав, та й того вбили, й багато инших, одних побили, а других повбивали.
  • “He had one more to send, a beloved son; he sent him last of all to them, saying, ‘They will respect my son.’
  • Ще ж одного сина мавши, любого свого, післав і його до них на останок, говорячи: Що посоромляться сина мого.
  • “But those vine-growers said to one another, ‘This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours!’
  • Виноградарі ж тиї казали між собою: Що се наслїдник; ходїмо вбємо його, то й наше буде наслїдство.
  • “They took him, and killed him and threw him out of the vineyard.
  • І, взявши його, вбили, та й викинули геть із виноградника.
  • “What will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the vine-growers, and will give the vineyard to others.
  • Що ж зробить пан виноградника? Прийде та й вигубить виноградарів, і дасть виноградник иншим.
  • “Have you not even read this Scripture:
    ‘THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED,
    THIS BECAME THE CHIEF CORNER stone;
  • Чи й писання сього не читали: Камінь, що відкинули будівничі, сей став ся головою угла?
  • THIS CAME ABOUT FROM THE LORD,
    AND IT IS MARVELOUS IN OUR EYES’?”
  • Від Господа стало ся се, й дивне в очах наших.
  • And they were seeking to seize Him, and yet they feared the people, for they understood that He spoke the parable against them. And so they left Him and went away.
  • І шукали Його взяти, та лякались народу; зрозуміли бо, що до них приповість сказав; і зоставивши Його, пійшли.

  • Jesus Answers the Pharisees, Sadducees and Scribes

    Then they sent some of the Pharisees and Herodians to Him in order to trap Him in a statement.
  • І посилають до Него деяких Фарисеїв та Іродиян, щоб Його піймати словом.
  • They came and said to Him, “Teacher, we know that You are truthful and defer to no one; for You are not partial to any, but teach the way of God in truth. Is it lawful to pay a poll-tax to Caesar, or not?
  • Вони ж, прийшовши, кажуть Йому: Учителю, знаємо, що праведний єси, й не дбаєш нї про кого, бо не дивиш ся на лице людей, а на путь Божий правдою наставляєш. Годить ся данину кесареві давати, чи нї? Давати нам, чи не давати?
  • “Shall we pay or shall we not pay?” But He, knowing their hypocrisy, said to them, “Why are you testing Me? Bring Me a denarius to look at.”
  • Він же, знаючи їх лицемірство, рече їм: Що мене спокушуєте? Принесїть менї денария, щоб я бачив.
  • They brought one. And He said to them, “Whose likeness and inscription is this?” And they said to Him, “Caesar’s.”
  • Вони ж принесли. І рече їм: Чиє обличчє се й надпис? Вони ж сказали Йому: Кесареве.
  • And Jesus said to them, “Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” And they were amazed at Him.
  • І озвавшись Ісус, рече їм: Оддайте кесареве кесареві, а Боже Богові. І дивувались Йому.
  • Some Sadducees (who say that there is no resurrection) came to Jesus, and began questioning Him, saying,
  • І приходять Садукеї до Него, що кажуть: нема воскресення, та й питали Його, говорячи:
  • “Teacher, Moses wrote for us that IF A MAN’S BROTHER DIES and leaves behind a wife AND LEAVES NO CHILD, HIS BROTHER SHOULD MARRY THE WIFE AND RAISE UP CHILDREN TO HIS BROTHER.
  • Учителю, Мойсей написав нам, що, як у кого брат умре та зоставить жінку, а дїтей не зоставить, дак щоб узяв брат його жінку його, й воскресив насїннє братові своєму.
  • “There were seven brothers; and the first took a wife, and died leaving no children.
  • Сїм оце братів було; й перший узяв жінку, і вмираючи, не зоставив насїння;
  • “The second one married her, and died leaving behind no children; and the third likewise;
  • і другий узяв її, та й він не зоставив насїння; і третїй також так.
  • and so all seven left no children. Last of all the woman died also.
  • І брали її семеро, та й не зоставили насїння; остання з усїх умерла й жінка.
  • “In the resurrection, when they rise again, which one’s wife will she be? For all seven had married her.”
  • Оце ж у воскресенню, як воскреснуть, которого з них буде жінка? семеро бо мали її за жінку.
  • Jesus said to them, “Is this not the reason you are mistaken, that you do not understand the Scriptures or the power of God?
  • І озвавшись Ісус, рече їм: Чи не того ви помиляєтесь, що не знаєте писання, нї сили Божої?
  • “For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
  • Коли бо з мертвих устануть, то нї женять ся, нї віддають ся, а будуть як ангели на небесах.
  • “But regarding the fact that the dead rise again, have you not read in the book of Moses, in the passage about the burning bush, how God spoke to him, saying, ‘I AM THE GOD OF ABRAHAM, AND THE GOD OF ISAAC, and the God of Jacob’?
  • Про мертвих же, що встають, хиба не читали в книзї Мойсейовій, як коло купини промовив до него Бог, глаголючи: Я Бог Авраамів, і Бог Ісааків, і Бог Яковів?
  • “He is not the God of the dead, but of the living; you are greatly mistaken.”
  • Не єсть Бог мертвих, а Бог живих. Ви оце вельми помиляєтесь.
  • One of the scribes came and heard them arguing, and recognizing that He had answered them well, asked Him, “What commandment is the foremost of all?”
  • І пруступивши один з письменників, почувши їх перепитуваннє, і вбачаючи, що добре їм відповів, спитав Його: Котора перша з усїх заповідь?
  • Jesus answered, “The foremost is, ‘HEAR, O ISRAEL! THE LORD OUR GOD IS ONE LORD;
  • Ісус же відказав йому: Що перша з усїх заповідей: Слухай, Ізраїлю: Господь Бог ваш, Господь один єсть;
  • AND YOU SHALL LOVE THE LORD YOUR GOD WITH ALL YOUR HEART, AND WITH ALL YOUR SOUL, AND WITH ALL YOUR MIND, AND WITH ALL YOUR STRENGTH.’
  • і: Люби Господа Бога твого всїм серцем твоїм, і всією душею твоєю, і всією думкою твоєю, і всією силою твоєю. Оце перша заповідь.
  • “The second is this, ‘YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF.’ There is no other commandment greater than these.”
  • А друга подібна, така: Люби ближнього твого як себе самого. Більшої від сих иншої заповіди нема.
  • The scribe said to Him, “Right, Teacher; You have truly stated that HE IS ONE, AND THERE IS NO ONE ELSE BESIDES HIM;
  • І каже Йому письменник: Добре, учителю; правду промовив єси, що один єсть Бог, і нема иншого, тільки Він;
  • AND TO LOVE HIM WITH ALL THE HEART AND WITH ALL THE UNDERSTANDING AND WITH ALL THE STRENGTH, AND TO LOVE ONE’S NEIGHBOR AS HIMSELF, is much more than all burnt offerings and sacrifices.”
  • і що любити Його всїм серцем, і всією думкою, і всією душею, і всією силою, і любити ближнього, як себе самого, се більше нїж усї огняні жертви й посьвяти.
  • When Jesus saw that he had answered intelligently, He said to him, “You are not far from the kingdom of God.” After that, no one would venture to ask Him any more questions.
  • І вбачаючи Ісус, що він розумно відказав, рече йому: Не далеко єси від царства Божого. І нїхто нїколи не важив ся Його питати.
  • And Jesus began to say, as He taught in the temple, “How is it that the scribes say that the Christ is the son of David?
  • І озвавшись Ісус, глаголав, навчаючи в церкві: Як се кажуть письменники, що Христос син Давидів?
  • “David himself said in the Holy Spirit,
    ‘THE LORD SAID TO MY LORD,
    “SIT AT MY RIGHT HAND,
    UNTIL I PUT YOUR ENEMIES BENEATH YOUR FEET.”’
  • Сам бо Давид промовив Духом сьвятим: "Рече Господь Господеві моєму: Сиди по правицї в мене, доки положу вороги твої підніжком ніг твоїх."
  • “David himself calls Him ‘Lord’; so in what sense is He his son?” And the large crowd enjoyed listening to Him.
  • Сам оце ж Давид зве його Господем: звідкіля ж він син його? І багато народу слухало Його любо.
  • In His teaching He was saying: “Beware of the scribes who like to walk around in long robes, and like respectful greetings in the market places,
  • І глаголав їм у науцї своїй: Остерегайтесь письменників, що люблять в шатах ходити, та витання на торгах,
  • and chief seats in the synagogues and places of honor at banquets,
  • та перші сїдалища по школах, та перші місця на бенкетах;
  • who devour widows’ houses, and for appearance’s sake offer long prayers; these will receive greater condemnation.”
  • що жеруть доми удовиць, і задля виду довго молять ся. Сї приймуть ще тяжчий осуд.

  • The Widow’s Mite

    And He sat down opposite the treasury, and began observing how the people were putting money into the treasury; and many rich people were putting in large sums.
  • І сївши Ісус навпроти скарбони, дививсь, як народ кидає гроші в скарбону. І многі заможні кидали по багато.
  • A poor widow came and put in two small copper coins, which amount to a cent.
  • І прийшовши одна вдовиця вбога, вкинула дві лепти, чи то шеляг.
  • Calling His disciples to Him, He said to them, “Truly I say to you, this poor widow put in more than all the contributors to the treasury;
  • І прикликавши учеників своїх, рече їм: Істино глаголю вам: Що вдовиця ся вбога більш усїх укинула, що кидали в скарбону.
  • for they all put in out of their surplus, but she, out of her poverty, put in all she owned, all she had to live on.”
  • Усї бо з достатку свого кидали, ся ж з недостатку свого: все, що мала, вкинула, увесь прожиток свій.

  • ← (Mark 11) | (Mark 13) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025