Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Новый русский перевод
Death Plot and Anointing
Now the Passover and Unleavened Bread were two days away; and the chief priests and the scribes were seeking how to seize Him by stealth and kill Him;
Now the Passover and Unleavened Bread were two days away; and the chief priests and the scribes were seeking how to seize Him by stealth and kill Him;
Через два дня наступала Пасха и праздник Пресных хлебов. Первосвященники и учители Закона искали удобного случая, чтобы хитростью схватить Иисуса и убить.
for they were saying, “Not during the festival, otherwise there might be a riot of the people.”
— Только не во время праздника, — говорили они, — иначе народ может взбунтоваться.
While He was in Bethany at the home of Simon the leper, and reclining at the table, there came a woman with an alabaster vial of very costly perfume of pure nard; and she broke the vial and poured it over His head.
Иисус в это время был в Вифании, в доме Симона прокаженного. Он возлежал за столом, когда в дом вошла женщина с алебастровым кувшином очень дорогого ароматического масла, приготовленного из чистого нарда.72 Отбив запечатанное горлышко, она вылила масло на голову Иисусу.
But some were indignantly remarking to one another, “Why has this perfume been wasted?
Некоторые из присутствовавших возмутились:
— Зачем так тратить благовония?
— Зачем так тратить благовония?
“For this perfume might have been sold for over three hundred denarii, and the money given to the poor.” And they were scolding her.
Ведь его можно было продать больше чем за триста динариев, а деньги раздать нищим, — упрекали они ее.
But Jesus said, “Let her alone; why do you bother her? She has done a good deed to Me.
Но Иисус сказал:
— Оставьте ее, что вы ее упрекаете? Она сделала для Меня доброе дело.
— Оставьте ее, что вы ее упрекаете? Она сделала для Меня доброе дело.
“For you always have the poor with you, and whenever you wish you can do good to them; but you do not always have Me.
Потому что нищие всегда с вами, и вы можете делать им добро, когда захотите, а Я не всегда буду с вами.
“She has done what she could; she has anointed My body beforehand for the burial.
Она сделала, что могла: заранее помазала Мое тело для погребения.
“Truly I say to you, wherever the gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of in memory of her.”
Говорю вам истину: во всем мире, везде, где будет возвещена Радостная Весть, там в память об этой женщине будет рассказано и о том, что она сделала.
Then Judas Iscariot, who was one of the twelve, went off to the chief priests in order to betray Him to them.
Иуда Искариот, один из двенадцати, пошел к первосвященникам, чтобы предать им Иисуса.
They were glad when they heard this, and promised to give him money. And he began seeking how to betray Him at an opportune time.
Услышав, для чего он пришел, они обрадовались и обещали заплатить ему. И Иуда стал искать удобного случая, чтобы предать Иисуса.
The Last Passover
On the first day of Unleavened Bread, when the Passover lamb was being sacrificed, His disciples said to Him, “Where do You want us to go and prepare for You to eat the Passover?”
В первый день праздника Пресных хлебов, когда закалывали пасхальных ягнят, ученики спросили Иисуса:
— Куда нам пойти, чтобы приготовить Тебе пасхальный ужин?
— Куда нам пойти, чтобы приготовить Тебе пасхальный ужин?
And He sent two of His disciples and said to them, “Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him;
И Он послал двух учеников, сказав им:
— Идите в город, там вы встретите человека, несущего кувшин воды, идите за ним.
— Идите в город, там вы встретите человека, несущего кувшин воды, идите за ним.
and wherever he enters, say to the owner of the house, ‘The Teacher says, “Where is My guest room in which I may eat the Passover with My disciples?”’
Скажите хозяину дома, куда этот человек войдет: «Учитель спрашивает: где Моя комната, в которой Я буду есть пасхальный ужин с Моими учениками?»
“And he himself will show you a large upper room furnished and ready; prepare for us there.”
Он покажет вам большую комнату наверху, приготовленную и убранную; там и приготовьте нам ужин.
The disciples went out and came to the city, and found it just as He had told them; and they prepared the Passover.
Ученики пошли, вошли в город; и все произошло так, как им сказал Иисус. Они приготовили пасхальный ужин.
As they were reclining at the table and eating, Jesus said, “Truly I say to you that one of you will betray Me — one who is eating with Me.”
Когда они возлежали и ели, Иисус сказал:
— Говорю вам истину: один из вас, кто сейчас ест со Мной, предаст Меня.
— Говорю вам истину: один из вас, кто сейчас ест со Мной, предаст Меня.
They began to be grieved and to say to Him one by one, “Surely not I?”
Учеников это сильно опечалило, и один за другим они стали спрашивать Его:
— Но ведь это не я?
— Но ведь это не я?
And He said to them, “It is one of the twelve, one who dips with Me in the bowl.
— Один из двенадцати, — ответил Иисус, — тот, кто вместе со Мной обмакивает хлеб в блюдо.
“For the Son of Man is to go just as it is written of Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born.”
Да, Сын Человеческий уходит так, как о Нем сказано в Писании, но горе тому человеку, который предает Сына Человеческого! Лучше бы ему вообще не родиться.
The Lord’s Supper
While they were eating, He took some bread, and after a blessing He broke it, and gave it to them, and said, “Take it; this is My body.”
Когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, разломил его, дал им и сказал:
— Возьмите, это Мое тело.
— Возьмите, это Мое тело.
And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, and they all drank from it.
Затем Он взял чашу, поблагодарил за нее и подал им, и они все пили из нее.
And He said to them, “This is My blood of the covenant, which is poured out for many.
— Это Моя кровь завета,73 проливаемая за многих, — сказал Иисус.
“Truly I say to you, I will never again drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
— Говорю вам истину: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда Я буду пить новое74 вино в Божьем Царстве.
After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
Они спели75 и пошли на Оливковую гору.
And Jesus said to them, “You will all fall away, because it is written, ‘I WILL STRIKE DOWN THE SHEPHERD, AND THE SHEEP SHALL BE SCATTERED.’
— Вы все отступитесь от Меня, — сказал им Иисус, — ведь написано:
«Я поражу Пастуха,
и разбегутся овцы».76
“But after I have been raised, I will go ahead of you to Galilee.”
Но когда Я воскресну, то пойду в Галилею и буду ждать вас там.
But Peter said to Him, “Even though all may fall away, yet I will not.”
Петр сказал Ему:
— Даже если все Тебя оставят, я никогда этого не сделаю.
— Даже если все Тебя оставят, я никогда этого не сделаю.
And Jesus said to him, “Truly I say to you, that this very night, before a rooster crows twice, you yourself will deny Me three times.”
— Говорю тебе истину, — сказал ему Иисус, — в эту ночь, прежде чем петух пропоет два раза, ты трижды отречешься от Меня.
But Peter kept saying insistently, “Even if I have to die with You, I will not deny You!” And they all were saying the same thing also.
Но Петр уверял:
— Даже если мне придется умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя.
И все говорили то же.
— Даже если мне придется умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя.
И все говорили то же.
Jesus in Gethsemane
They came to a place named Gethsemane; and He said to His disciples, “Sit here until I have prayed.”
Они пришли на место, называемое Гефсимания, и Иисус сказал Своим ученикам:
— Посидите здесь, пока Я буду молиться.
— Посидите здесь, пока Я буду молиться.
And He took with Him Peter and James and John, and began to be very distressed and troubled.
Он взял с Собой Петра, Иакова и Иоанна. Его охватили ужас и тревога.
And He said to them, “My soul is deeply grieved to the point of death; remain here and keep watch.”
Тогда Он сказал им:
— Душа Моя объята смертельной печалью. Побудьте здесь и бодрствуйте.
— Душа Моя объята смертельной печалью. Побудьте здесь и бодрствуйте.
And He went a little beyond them, and fell to the ground and began to pray that if it were possible, the hour might pass Him by.
Отойдя немного, Он пал на землю и молился, чтобы, если возможно, этот час миновал Его.
And He was saying, “Abba! Father! All things are possible for You; remove this cup from Me; yet not what I will, but what You will.”
— Абба !77 Отец! — сказал Он. — Ты все можешь! Пронеси эту чашу мимо Меня, но пусть все будет не как Я хочу, а как Ты хочешь.
And He came and found them sleeping, and said to Peter, “Simon, are you asleep? Could you not keep watch for one hour?
Затем Он возвратился и нашел их спящими.
— Симон, — спросил Он Петра, — ты спишь? Неужели ты не мог пободрствовать хоть один час?
— Симон, — спросил Он Петра, — ты спишь? Неужели ты не мог пободрствовать хоть один час?
“Keep watching and praying that you may not come into temptation; the spirit is willing, but the flesh is weak.”
Бодрствуйте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению. Дух бодр, но тело слабо.
Again He went away and prayed, saying the same words.
Иисус снова ушел и молился теми же словами.
And again He came and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they did not know what to answer Him.
Когда Он вернулся, ученики опять спали, потому что их веки отяжелели; они не знали, что отвечать Иисусу.
And He came the third time, and said to them, “Are you still sleeping and resting? It is enough; the hour has come; behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
Возвратившись в третий раз, Иисус сказал им:
— Вы все спите и отдыхаете? Довольно! Время настало, и Сын Человеческий предается в руки грешников.
— Вы все спите и отдыхаете? Довольно! Время настало, и Сын Человеческий предается в руки грешников.
“Get up, let us be going; behold, the one who betrays Me is at hand!”
Вставайте, идем. Вот уже и Мой предатель приблизился.
Betrayal and Arrest
Immediately while He was still speaking, Judas, one of the twelve, came up accompanied by a crowd with swords and clubs, who were from the chief priests and the scribes and the elders.
Он еще говорил, как появился Иуда, один из двенадцати, и с ним толпа, вооруженная мечами и кольями. Их послали первосвященники, учители Закона и старейшины.
Now he who was betraying Him had given them a signal, saying, “Whomever I kiss, He is the one; seize Him and lead Him away under guard.”
Предатель так условился с ними:
— Хватайте Того, Кого я поцелую, и уводите под стражей.
— Хватайте Того, Кого я поцелую, и уводите под стражей.
After coming, Judas immediately went to Him, saying, “Rabbi!” and kissed Him.
Придя на место, Иуда сразу же подошел к Иисусу и сказал:
— Рабби! — и поцеловал Его.
— Рабби! — и поцеловал Его.
They laid hands on Him and seized Him.
Пришедшие с Иудой, схватив Иисуса, взяли Его под стражу.
But one of those who stood by drew his sword, and struck the slave of the high priest and cut off his ear.
Один из стоявших рядом вытащил меч, ударил им слугу первосвященника и отсек ему ухо.
And Jesus said to them, “Have you come out with swords and clubs to arrest Me, as you would against a robber?
— Что Я — разбойник,78 что вы пришли с мечами и кольями, чтобы арестовать Меня? — спросил их Иисус.
“Every day I was with you in the temple teaching, and you did not seize Me; but this has taken place to fulfill the Scriptures.”
— Каждый день Я был с вами в храме и учил, и вы не арестовывали Меня. Но пусть исполнятся Писания.
A young man was following Him, wearing nothing but a linen sheet over his naked body; and they seized him.
За Иисусом пошел лишь один молодой человек, завернувшись в покрывало на голое тело. Когда его схватили,
But he pulled free of the linen sheet and escaped naked.
он вырвался и убежал голый, оставив покрывало в руках у стражников.
Jesus before His Accusers
They led Jesus away to the high priest; and all the chief priests and the elders and the scribes gathered together.
В доме первосвященника, куда привели Иисуса, собрались все первосвященники, старейшины и учители Закона.
Peter had followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest; and he was sitting with the officers and warming himself at the fire.
Петр, держась поодаль, следовал за Иисусом, прошел во двор первосвященника и сел со стражниками греться у костра.
Now the chief priests and the whole Council kept trying to obtain testimony against Jesus to put Him to death, and they were not finding any.
Первосвященники и весь Высший Совет искали показания против Иисуса, чтобы приговорить Его к смерти, но они ничего не могли найти.
For many were giving false testimony against Him, but their testimony was not consistent.
Выступало много лжесвидетелей, но их показания не совпадали.
Some stood up and began to give false testimony against Him, saying,
Нашлось несколько человек, которые встали и ложно заявили:
“We heard Him say, ‘I will destroy this temple made with hands, and in three days I will build another made without hands.’”
— Мы слышали, как Он говорил: «Я разрушу этот храм, сотворенный руками людей, и в три дня построю другой, нерукотворный».
Not even in this respect was their testimony consistent.
Но и в этом их свидетельства не совпали.
The high priest stood up and came forward and questioned Jesus, saying, “Do You not answer? What is it that these men are testifying against You?”
Потом первосвященник, встав посредине, спросил Иисуса:
— Тебе нечего ответить на эти свидетельства против Тебя?
— Тебе нечего ответить на эти свидетельства против Тебя?
But He kept silent and did not answer. Again the high priest was questioning Him, and saying to Him, “Are You the Christ, the Son of the Blessed One?”
Но Иисус молчал, не отвечая ни слова. Первосвященник опять спросил Его:
— Ты ли Христос, Сын Благословенного?
— Ты ли Христос, Сын Благословенного?
And Jesus said, “I am; and you shall see THE SON OF MAN SITTING AT THE RIGHT HAND OF POWER, and COMING WITH THE CLOUDS OF HEAVEN.”
— Я, — ответил Иисус, — и вы увидите Сына Человеческого сидящим по правую руку от Всемогущего и идущим на облаках небесных.79
Tearing his clothes, the high priest said, “What further need do we have of witnesses?
Разорвав на себе одежды, первосвященник сказал:
— Какие нам еще нужны свидетели?
— Какие нам еще нужны свидетели?
“You have heard the blasphemy; how does it seem to you?” And they all condemned Him to be deserving of death.
Вы сами слышали кощунство! Каково ваше решение?
Все признали, что Он виновен и заслуживает смерти.
Все признали, что Он виновен и заслуживает смерти.
Some began to spit at Him, and to blindfold Him, and to beat Him with their fists, and to say to Him, “Prophesy!” And the officers received Him with slaps in the face.
Тогда некоторые начали плевать на Него; Иисусу закрывали лицо, били Его кулаками и говорили:
— Пророчествуй!
Потом Его стали избивать стражники.
— Пророчествуй!
Потом Его стали избивать стражники.
Peter’s Denials
As Peter was below in the courtyard, one of the servant-girls of the high priest came,
Петр же в это время был во дворе. Туда пришла одна из служанок первосвященника
and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, “You also were with Jesus the Nazarene.”
и, увидев Петра, гревшегося у костра, всмотрелась в него и сказала:
— Ты тоже был с Иисусом из Назарета.
— Ты тоже был с Иисусом из Назарета.
But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you are talking about.” And he went out onto the porch.
Но Петр отрицал это.
— Я вообще не знаю, о чем ты говоришь, — сказал он и вышел во внешний двор. И тут пропел петух.
— Я вообще не знаю, о чем ты говоришь, — сказал он и вышел во внешний двор. И тут пропел петух.
The servant-girl saw him, and began once more to say to the bystanders, “This is one of them!”
Служанка увидела Петра и там и опять стала говорить стоявшим рядом:
— Это один из них.
— Это один из них.
But again he denied it. And after a little while the bystanders were again saying to Peter, “Surely you are one of them, for you are a Galilean too.”
Петр снова отрицал. Но спустя немного времени стоявшие там люди опять сказали ему:
— Точно, ты один из них, ты ведь галилеянин.
— Точно, ты один из них, ты ведь галилеянин.
But he began to curse and swear, “I do not know this man you are talking about!”
Но Петр начал призывать проклятия и клясться:
— Я не знаю Человека, о Котором вы говорите.
— Я не знаю Человека, о Котором вы говорите.
Immediately a rooster crowed a second time. And Peter remembered how Jesus had made the remark to him, “Before a rooster crows twice, you will deny Me three times.” And he began to weep.
И тотчас во второй раз пропел петух, и Петр вспомнил слова Иисуса: «Прежде чем два раза пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня». И он горько заплакал.