Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 13) | (Mark 15) →

New American Standard Bible

Переклад Хоменка

  • Death Plot and Anointing

    Now the Passover and Unleavened Bread were two days away; and the chief priests and the scribes were seeking how to seize Him by stealth and kill Him;
  • Два дні ж по тому мала бути Пасха й Опрісноки, тож первосвященики та книжники шукали, як би його схопити підступом і вбити,
  • for they were saying, “Not during the festival, otherwise there might be a riot of the people.”
  • але, мовляв, не під час свята, щоб розруху не було в народі!
  • While He was in Bethany at the home of Simon the leper, and reclining at the table, there came a woman with an alabaster vial of very costly perfume of pure nard; and she broke the vial and poured it over His head.
  • І як був у Витанії, в домі Симона прокаженого, і коли він був за столом, то підійшла жінка з алябастровою посудиною щирого дорогоцінного нарду й, розбивши ту посудину, вилила йому на голову.
  • But some were indignantly remarking to one another, “Why has this perfume been wasted?
  • Деякі обурилися між собою: "Навіщо, мовляв, така втрата мира!
  • “For this perfume might have been sold for over three hundred denarii, and the money given to the poor.” And they were scolding her.
  • Таж її можна було продати більш, ніж за триста динаріїв, а гроші бідним дати!" І вони ремствували на неї.
  • But Jesus said, “Let her alone; why do you bother her? She has done a good deed to Me.
  • Але Ісус сказав: "Лишіть її. Чого її бентежите? Вона зробила супроти мене добрий вчинок.
  • “For you always have the poor with you, and whenever you wish you can do good to them; but you do not always have Me.
  • Бідних бо ви завжди маєте з собою і, коли захочете, можете їм добро чинити; мене ж не завжди маєте.
  • “She has done what she could; she has anointed My body beforehand for the burial.
  • Що могла, те зробила; вона заздалегідь намастила моє тіло на похорон.
  • “Truly I say to you, wherever the gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of in memory of her.”
  • Істинно кажу вам: По цілім світі, скрізь, де тільки буде проповідувана ця Євангелія, оповідатимуть і те, що вона зробила, на пам'ятку про неї."
  • Then Judas Iscariot, who was one of the twelve, went off to the chief priests in order to betray Him to them.
  • Юда ж Іскаріотський, один з дванадцятьох, пішов до первосвящеників, щоб видати його їм.
  • They were glad when they heard this, and promised to give him money. And he began seeking how to betray Him at an opportune time.
  • Вони, почувши це, зраділи й обіцяли дати йому гроші. І він шукав, як би його видати у сприятливий час.

  • The Last Passover

    On the first day of Unleavened Bread, when the Passover lamb was being sacrificed, His disciples said to Him, “Where do You want us to go and prepare for You to eat the Passover?”
  • А першого дня Опрісноків, коли жертвували Пасху, кажуть до нього учні: "Де хочеш, щоб ми йшли й приготували, — щоб ти їв Пасху?"
  • And He sent two of His disciples and said to them, “Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him;
  • І послав двох із своїх учнів, і сказав їм: "Ідіть у місто; і стріне вас чоловік, що нестиме жбан води; йдіть лишень за ним,
  • and wherever he enters, say to the owner of the house, ‘The Teacher says, “Where is My guest room in which I may eat the Passover with My disciples?”’
  • і куди він увійде, скажіть господареві дому: Учитель питає: Де моя світлиця, в якій я міг би спожити з учнями моїми Пасху?
  • “And he himself will show you a large upper room furnished and ready; prepare for us there.”
  • І він вам покаже світлицю велику, вистелену килимами та готову. Там приготуйте нам."
  • The disciples went out and came to the city, and found it just as He had told them; and they prepared the Passover.
  • Учні пішли, прибули до міста і знайшли, як він сказав їм, та й приготували Пасху.
  • When it was evening He came with the twelve.
  • Якже настав вечір, — приходить з дванадцятьма.
  • As they were reclining at the table and eating, Jesus said, “Truly I say to you that one of you will betray Me — one who is eating with Me.”
  • І коли вони сиділи за столом та споживали, Ісус промовив: "Істинно кажу вам, один з вас, який їсть зо мною, мене видасть."
  • They began to be grieved and to say to Him one by one, “Surely not I?”
  • Вони засмутились і один по одному заходились його питати: "Чи не я?"
  • And He said to them, “It is one of the twelve, one who dips with Me in the bowl.
  • Він відповів їм: "Один з дванадцятьох, що вмачає зо мною руку в миску.
  • “For the Son of Man is to go just as it is written of Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born.”
  • Син Чоловічий іде, як написано про нього; але горе тому чоловікові, що зрадить Сина Чоловічого. Краще було б не родитись чоловікові тому!"

  • The Lord’s Supper

    While they were eating, He took some bread, and after a blessing He broke it, and gave it to them, and said, “Take it; this is My body.”
  • І коли вони їли, Ісус узяв хліб, благословив, розломив і дав їм, кажучи: "Беріть, це моє тіло."
  • And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, and they all drank from it.
  • Потім узяв чашу, воздав хвалу, дав їм, і пили з неї всі.
  • And He said to them, “This is My blood of the covenant, which is poured out for many.
  • Та й сказав їм: "Це моя кров Завіту, що проливається за багатьох.
  • “Truly I say to you, I will never again drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
  • Істинно кажу вам, що не питиму вже від плоду винограду аж по той день, як новим буду його пити в Царстві Божім."
  • After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
  • І, проспівавши, вийшли на гору Оливну.
  • And Jesus said to them, “You will all fall away, because it is written, ‘I WILL STRIKE DOWN THE SHEPHERD, AND THE SHEEP SHALL BE SCATTERED.’
  • І сказав їм Ісус: "Усі ви спокуситеся, бо написано: Вдарю пастиря, і вівці розбіжаться.
  • “But after I have been raised, I will go ahead of you to Galilee.”
  • Та по моїм воскресінні випереджу вас у Галилеї."
  • But Peter said to Him, “Even though all may fall away, yet I will not.”
  • А Петро сказав до нього: "Навіть коли й усі спокусяться, — та не я!"
  • And Jesus said to him, “Truly I say to you, that this very night, before a rooster crows twice, you yourself will deny Me three times.”
  • Відповів йому Ісус: "Істинно кажу тобі, що ти сьогодні, цієї ночі, заки півень заспіває двічі, тричі мене відречешся."
  • But Peter kept saying insistently, “Even if I have to die with You, I will not deny You!” And they all were saying the same thing also.
  • А він ще більше твердив: "Хоч би мені прийшлося з тобою і вмерти, не відречусь я тебе!" І всі так само говорили.

  • Jesus in Gethsemane

    They came to a place named Gethsemane; and He said to His disciples, “Sit here until I have prayed.”
  • І приходять вони на місце, що зветься Гетсиманія, — то й каже своїм учням: "Посидьте тут, поки я помолюся."
  • And He took with Him Peter and James and John, and began to be very distressed and troubled.
  • І взяв із собою Петра, Якова та Йоана, і почав жахатись та тривожитись.
  • And He said to them, “My soul is deeply grieved to the point of death; remain here and keep watch.”
  • Потім каже до них: "Душа моя вся смутиться аж до смерти. Лишіться тут і чувайте."
  • And He went a little beyond them, and fell to the ground and began to pray that if it were possible, the hour might pass Him by.
  • Пройшовши трохи далі, він припав до землі й почав молитися, щоб, якщо можливо, минула його ця година.
  • And He was saying, “Abba! Father! All things are possible for You; remove this cup from Me; yet not what I will, but what You will.”
  • І мовив: "Авва — Отче, усе тобі можливе: віддали від мене цю чашу! Та не що я хочу, а що ти."
  • And He came and found them sleeping, and said to Peter, “Simon, are you asleep? Could you not keep watch for one hour?
  • І приходить, і знаходить їх уві сні, та й каже до Петра: "Симоне, ти спиш? Не міг єси чувати ані однієї години?
  • “Keep watching and praying that you may not come into temptation; the spirit is willing, but the flesh is weak.”
  • Чувайте ж, моліться, щоб не ввійти в спокусу. Дух бадьорий, але тіло кволе!"
  • Again He went away and prayed, saying the same words.
  • І знову, відійшовши, молився та промовляв те саме слово.
  • And again He came and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they did not know what to answer Him.
  • І, повернувшися, знову знайшов їх уві сні, очі бо в них були отяжілі й вони не знали, що йому відказати.
  • And He came the third time, and said to them, “Are you still sleeping and resting? It is enough; the hour has come; behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
  • Повернувся він утретє й каже їм: "Спите ще й спочиваєте? Досить, прийшла година: ось Син Чоловічий буде виданий у руки грішникам.
  • “Get up, let us be going; behold, the one who betrays Me is at hand!”
  • Уставайте, ходімо! Зрадник мій ось наблизився!"

  • Betrayal and Arrest

    Immediately while He was still speaking, Judas, one of the twelve, came up accompanied by a crowd with swords and clubs, who were from the chief priests and the scribes and the elders.
  • І відразу ж, коли він ще говорив, прибув Юда, один з дванадцятьох, а з ним юрба з мечами та киями — від первосвящеників, книжників і старших.
  • Now he who was betraying Him had given them a signal, saying, “Whomever I kiss, He is the one; seize Him and lead Him away under guard.”
  • Його зрадник дав їм знак, кажучи: "Кого поцілую, той і є: беріте його й ведіте обережно."
  • After coming, Judas immediately went to Him, saying, “Rabbi!” and kissed Him.
  • І скоро він прибув, то підійшов до Ісуса та й каже: Учителю — і поцілував його.
  • They laid hands on Him and seized Him.
  • А вони наклали на нього руки й схопили його.
  • But one of those who stood by drew his sword, and struck the slave of the high priest and cut off his ear.
  • Один же з тих, що там були, витяг меч, вдарив слугу первосвященика й відтяв йому вухо.
  • And Jesus said to them, “Have you come out with swords and clubs to arrest Me, as you would against a robber?
  • Тоді Ісус, звернувшись до них, сказав їм: "Немов на розбійника ви вийшли з мечами та киями, щоб мене спіймати.
  • “Every day I was with you in the temple teaching, and you did not seize Me; but this has taken place to fulfill the Scriptures.”
  • Щодня був я між вами, навчаючи у храмі, і ви мене не схопили. Та це — щоб збулося Писання."
  • And they all left Him and fled.
  • Тоді всі, лишивши його, повтікали.
  • A young man was following Him, wearing nothing but a linen sheet over his naked body; and they seized him.
  • Якийсь же юнак, загорнений в одне лиш покривало, йшов за ним. Його схопили,
  • But he pulled free of the linen sheet and escaped naked.
  • тож він, покинувши покривало, втік від них нагий.

  • Jesus before His Accusers

    They led Jesus away to the high priest; and all the chief priests and the elders and the scribes gathered together.
  • І повели Ісуса до первосвященика; і зібрались усі первосвященики, старші та книжники.
  • Peter had followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest; and he was sitting with the officers and warming himself at the fire.
  • Петро ж ішов слідом за ним здалека аж усередину до двору первосвященика і, сівши з слугами, грівся при ватрі.
  • Now the chief priests and the whole Council kept trying to obtain testimony against Jesus to put Him to death, and they were not finding any.
  • Первосвященики ж і вся рада шукали свідчення на Ісуса, щоб його вбити, та не знаходили.
  • For many were giving false testimony against Him, but their testimony was not consistent.
  • Багато бо свідчило неправдиво проти нього, але свідчення їхні не були згідні.
  • Some stood up and began to give false testimony against Him, saying,
  • А деякі, підвівшись, так свідчили проти нього ложно:
  • “We heard Him say, ‘I will destroy this temple made with hands, and in three days I will build another made without hands.’”
  • "Ми чули, як він говорив: Зруйную храм цей рукотворний і за три дні збудую інший, нерукотворний."
  • Not even in this respect was their testimony consistent.
  • Та й це їхнє свідчення не було однозгідне.
  • The high priest stood up and came forward and questioned Jesus, saying, “Do You not answer? What is it that these men are testifying against You?”
  • Тоді первосвященик, уставши посередині, спитав Ісуса, мовивши: "Не відказуєш нічого, коли оці свідчать проти тебе?"
  • But He kept silent and did not answer. Again the high priest was questioning Him, and saying to Him, “Are You the Christ, the Son of the Blessed One?
  • Та він мовчав і нічого не відповідав. Знову спитав його первосвященик і каже йому: "Чи ти єси Христос, Син Благословенного?"
  • And Jesus said, “I am; and you shall see THE SON OF MAN SITTING AT THE RIGHT HAND OF POWER, and COMING WITH THE CLOUDS OF HEAVEN.”
  • "Я є, — відповів Ісус, — і побачите Сина Чоловічого, який сидітиме праворуч Всемогутнього та йтиме по хмарах небесних."
  • Tearing his clothes, the high priest said, “What further need do we have of witnesses?
  • Отож первосвященик роздер свою одежу й каже: "Навіщо нам іще свідків?
  • “You have heard the blasphemy; how does it seem to you?” And they all condemned Him to be deserving of death.
  • Ви чули богохульство! Як вам здається?" І всі вони присудили, що смерти він гідний.
  • Some began to spit at Him, and to blindfold Him, and to beat Him with their fists, and to say to Him, “Prophesy!” And the officers received Him with slaps in the face.
  • Тож деякі стали плювати на нього, закривати йому лице й били його по щоках та приказували: "Пророкуй!" А й слуги били його по обличчі.

  • Peter’s Denials

    As Peter was below in the courtyard, one of the servant-girls of the high priest came,
  • Коли Петро був унизу на подвір'ї, приходить одна з служниць первосвященика
  • and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, “You also were with Jesus the Nazarene.”
  • і, побачивши Петра, що грівся, придивилась до нього та й каже: "А й ти був з Ісусом Назарянином."
  • But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you are talking about.” And he went out onto the porch.
  • Та він відрікся, кажучи: "Не знаю і не розумію, що ти таке кажеш." Та й вийшов геть на переддвір'я, — а півень і заспівав!
  • The servant-girl saw him, and began once more to say to the bystanders, “This is one of them!”
  • Служниця ж, побачивши його знову, почала говорити тим, що там стояли: "Цей з їхніх."
  • But again he denied it. And after a little while the bystanders were again saying to Peter, “Surely you are one of them, for you are a Galilean too.”
  • Та він відрікся знову. І трохи згодом ті, що там стояли, сказали до Петра: "Ти й справді з їхніх, бо ти галилеянин."
  • But he began to curse and swear, “I do not know this man you are talking about!”
  • Він же став клястися і божитися, мовляв, не знаю цього чоловіка, про якого кажете.
  • Immediately a rooster crowed a second time. And Peter remembered how Jesus had made the remark to him, “Before a rooster crows twice, you will deny Me three times.” And he began to weep.
  • І тієї ж миті півень заспівав удруге. І згадав Петро слово, що Ісус був промовив до нього: "Перше ніж півень заспіває двічі, — тричі мене відречешся." Та й заридав гірко.

  • ← (Mark 13) | (Mark 15) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025