Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 14) | (Mark 16) →

New American Standard Bible

Синодальный перевод

  • Jesus before Pilate

    Early in the morning the chief priests with the elders and scribes and the whole Council, immediately held a consultation; and binding Jesus, they led Him away and delivered Him to Pilate.
  • Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату.
  • Pilate questioned Him, “Are You the King of the Jews?” And He answered him, “It is as you say.”
  • Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь.
  • The chief priests began to accuse Him harshly.
  • И первосвященники обвиняли Его во многом.
  • Then Pilate questioned Him again, saying, “Do You not answer? See how many charges they bring against You!”
  • Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений.
  • But Jesus made no further answer; so Pilate was amazed.
  • Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился.
  • Now at the feast he used to release for them any one prisoner whom they requested.
  • На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили.
  • The man named Barabbas had been imprisoned with the insurrectionists who had committed murder in the insurrection.
  • Тогда был в узах некто, по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство.
  • The crowd went up and began asking him to do as he had been accustomed to do for them.
  • И народ начал кричать и просить Пилата о том, что он всегда делал для них.
  • Pilate answered them, saying, “Do you want me to release for you the King of the Jews?”
  • Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
  • For he was aware that the chief priests had handed Him over because of envy.
  • Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти.
  • But the chief priests stirred up the crowd to ask him to release Barabbas for them instead.
  • Но первосвященники возбудили народ просить, чтобы отпустил им лучше Варавву.
  • Answering again, Pilate said to them, “Then what shall I do with Him whom you call the King of the Jews?”
  • Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царём Иудейским?
  • They shouted back, “Crucify Him!”
  • Они опять закричали: распни Его.
  • But Pilate said to them, “Why, what evil has He done?” But they shouted all the more, “Crucify Him!”
  • Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они ещё сильнее закричали: распни Его.
  • Wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas for them, and after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified.
  • Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.

  • Jesus Is Mocked

    The soldiers took Him away into the palace (that is, the Praetorium), and they called together the whole Roman cohort.
  • А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,
  • They dressed Him up in purple, and after twisting a crown of thorns, they put it on Him;
  • и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него;
  • and they began to acclaim Him, “Hail, King of the Jews!”
  • и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский!
  • They kept beating His head with a reed, and spitting on Him, and kneeling and bowing before Him.
  • И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему.
  • After they had mocked Him, they took the purple robe off Him and put His own garments on Him. And they led Him out to crucify Him.
  • Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его.
  • They pressed into service a passer-by coming from the country, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus), to bear His cross.
  • И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его.

  • The Crucifixion

    Then they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.
  • И привели Его на место Голгофу, что значит: «Лобное место».
  • They tried to give Him wine mixed with myrrh; but He did not take it.
  • И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.
  • And they crucified Him, and divided up His garments among themselves, casting lots for them to decide what each man should take.
  • Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять.
  • It was the third hour when they crucified Him.
  • Был час третий, и распяли Его.
  • The inscription of the charge against Him read, “THE KING OF THE JEWS.”
  • И была надпись вины Его: «Царь Иудейский».
  • They crucified two robbers with Him, one on His right and one on His left.
  • С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую сторону Его.
  • [And the Scripture was fulfilled which says, “And He was numbered with transgressors.”]
  • И сбылось слово Писания: «и к злодеям причтён».
  • Those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,
  • Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм и в три дня созидающий!
  • save Yourself, and come down from the cross!”
  • спаси Себя Самого и сойди со креста.
  • In the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking Him among themselves and saying, “He saved others; He cannot save Himself.
  • Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти.
  • “Let this Christ, the King of Israel, now come down from the cross, so that we may see and believe!” Those who were crucified with Him were also insulting Him.
  • Христос, Царь Израилев, пусть сойдёт теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его.
  • When the sixth hour came, darkness fell over the whole land until the ninth hour.
  • В шестом же часу настала тьма по всей земле и продолжалась до часа девятого.
  • At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “ELOI, ELOI, LAMA SABACHTHANI?” which is translated, “MY GOD, MY GOD, WHY HAVE YOU FORSAKEN ME?”
  • В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? — что значит: «Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?»
  • When some of the bystanders heard it, they began saying, “Behold, He is calling for Elijah.”
  • Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовёт.
  • Someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed, and gave Him a drink, saying, “Let us see whether Elijah will come to take Him down.”
  • А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придёт ли Илия снять Его.
  • And Jesus uttered a loud cry, and breathed His last.
  • Иисус же, возгласив громко, испустил дух.
  • And the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
  • И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу.
  • When the centurion, who was standing right in front of Him, saw the way He breathed His last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
  • Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий.
  • There were also some women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the Less and Joses, and Salome.
  • Были тут и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия,
  • When He was in Galilee, they used to follow Him and minister to Him; and there were many other women who came up with Him to Jerusalem.
  • которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим.

  • Jesus Is Buried

    When evening had already come, because it was the preparation day, that is, the day before the Sabbath,
  • И как уже настал вечер, — потому что была пятница, то есть день перед субботою, —
  • Joseph of Arimathea came, a prominent member of the Council, who himself was waiting for the kingdom of God; and he gathered up courage and went in before Pilate, and asked for the body of Jesus.
  • пришёл Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова.
  • Pilate wondered if He was dead by this time, and summoning the centurion, he questioned him as to whether He was already dead.
  • Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер?
  • And ascertaining this from the centurion, he granted the body to Joseph.
  • И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу.
  • Joseph bought a linen cloth, took Him down, wrapped Him in the linen cloth and laid Him in a tomb which had been hewn out in the rock; and he rolled a stone against the entrance of the tomb.
  • Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба.
  • Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were looking on to see where He was laid.
  • Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали.

  • ← (Mark 14) | (Mark 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025