Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 14) | (Mark 16) →

New American Standard Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • Jesus before Pilate

    Early in the morning the chief priests with the elders and scribes and the whole Council, immediately held a consultation; and binding Jesus, they led Him away and delivered Him to Pilate.
  • І зараз уранцї, порадившись архиєреї з старшими та письменниками, і вся рада, звязавши Ісуса, повели та й видали Пилатові.
  • Pilate questioned Him, “Are You the King of the Jews?” And He answered him, “It is as you say.”
  • І спитав Його Пилат: Чи ти єси цар Жидівський? Він же озвавшись, рече йому: Ти кажеш.
  • The chief priests began to accuse Him harshly.
  • І винуватили Його архиєреї багато.
  • Then Pilate questioned Him again, saying, “Do You not answer? See how many charges they bring against You!”
  • Пилат же знов спитав Його, кажучи: Не відказуєш нїчого? Он, скільки на Тебе сьвідкують;
  • But Jesus made no further answer; so Pilate was amazed.
  • Ісус же більш нїчого не відказав, так що дивував ся Пилат.
  • Now at the feast he used to release for them any one prisoner whom they requested.
  • На сьвято ж відпускав він їм одного вязника, про которого просили.
  • The man named Barabbas had been imprisoned with the insurrectionists who had committed murder in the insurrection.
  • Був же названий Варава з своїми затязцями увязнений, котрі під бунт убийство зробили.
  • The crowd went up and began asking him to do as he had been accustomed to do for them.
  • І гукаючи народ, почав просити, щоб, як що-разу, зробив їм.
  • Pilate answered them, saying, “Do you want me to release for you the King of the Jews?”
  • Пилат же відказав їм, говорячи: Чи хочете, щоб випустив вам царя Жидівського?
  • For he was aware that the chief priests had handed Him over because of envy.
  • Знав бо, що через зависть видали Його архиєреї.
  • But the chief priests stirred up the crowd to ask him to release Barabbas for them instead.
  • Архиєреї ж наустили народ, щоб лучче Вараву відпустив їм.
  • Answering again, Pilate said to them, “Then what shall I do with Him whom you call the King of the Jews?”
  • Пилат же, озвавшись ізнов, сказав їм: Що ж оце хочете, щоб зробив із тим, кого звете царем Жидівським?
  • They shouted back, “Crucify Him!”
  • Вони ж знов закричали: Розпни Його.
  • But Pilate said to them, “Why, what evil has He done?” But they shouted all the more, “Crucify Him!”
  • Пилат же каже їм: Яке ж бо зло зробив? Вони ж ще гірш кричали: Розпни Його.
  • Wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas for them, and after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified.
  • Пилат же, хотївши народові догодити, відпустив їм Вараву, й передав Ісуса, побивши, щоб розпято Його.

  • Jesus Is Mocked

    The soldiers took Him away into the palace (that is, the Praetorium), and they called together the whole Roman cohort.
  • Воїни ж повели Його в середину двору, чи то в Претор, і скликали всю роту.
  • They dressed Him up in purple, and after twisting a crown of thorns, they put it on Him;
  • І одягли Його в багряницю, і положили на Него, сплївши з тернини, вінець,
  • and they began to acclaim Him, “Hail, King of the Jews!”
  • та й почали витати Його: Радуй ся, царю Жидівський!
  • They kept beating His head with a reed, and spitting on Him, and kneeling and bowing before Him.
  • І били Його по голові тростиною, і плювали на Него, й, кидаючись на колїна, кланялись Йому.
  • After they had mocked Him, they took the purple robe off Him and put His own garments on Him. And they led Him out to crucify Him.
  • І, як насьміялись із Него, роздягнули Його з багряницї, і одягнули Його в одежу Його, та й виводять Його, щоб розпяти Його.
  • They pressed into service a passer-by coming from the country, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus), to bear His cross.
  • І заставили мимойдучого якогось Симона Киринея, ідучого з поля, батька Александра та Руфа, щоб нїс хрест Його.

  • The Crucifixion

    Then they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.
  • І приводять Його на Голготу місце, що прозване Черепове місце.
  • They tried to give Him wine mixed with myrrh; but He did not take it.
  • І дали Йому пити вина з смирною; Він же не прийняв.
  • And they crucified Him, and divided up His garments among themselves, casting lots for them to decide what each man should take.
  • І розпинателї Його подїлили одежу Його, кинувши жереб на неї, що кому впаде.
  • It was the third hour when they crucified Him.
  • Була ж година третя, і розпяли Його.
  • The inscription of the charge against Him read, “THE KING OF THE JEWS.”
  • І була надпись вини Його надписана: Цар Жидівський.
  • They crucified two robbers with Him, one on His right and one on His left.
  • І розпяли з Ним двох розбійників, одного по правицї, а одного по лївицї в Него.
  • [And the Scripture was fulfilled which says, “And He was numbered with transgressors.”]
  • І справдилось писаннє, що глаголе: І з беззаконними полїчено Його.
  • Those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,
  • І мимоходячі хулили Його, киваючи головами своїми та говорячи: Овва! Ти, що руйнуєш церкву і в три днї будуєш,
  • save Yourself, and come down from the cross!”
  • спаси себе й зійди з хреста.
  • In the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking Him among themselves and saying, “He saved others; He cannot save Himself.
  • Так само й архиєреї, насьміхаючись один до одного з письменниками, казали: Инших спасав, себе не може спасти.
  • “Let this Christ, the King of Israel, now come down from the cross, so that we may see and believe!” Those who were crucified with Him were also insulting Him.
  • Христос, цар Жидівський, нехай зійде тепер з хреста, щоб побачили ми, й увіруємо. І розпяті з Ним зневажали Його.
  • When the sixth hour came, darkness fell over the whole land until the ninth hour.
  • Як же настала година шеста, темрява стала по всїй землї аж до години девятої.
  • At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “ELOI, ELOI, LAMA SABACHTHANI?” which is translated, “MY GOD, MY GOD, WHY HAVE YOU FORSAKEN ME?”
  • А години девятої покликнув Ісус голосом великим: Елоі, Елоі, лама саватани? що єсть перекладом: Боже мій, Боже мій, на що мене покинув єси?
  • When some of the bystanders heard it, they began saying, “Behold, He is calling for Elijah.”
  • І деякі з тих, що тут стояли, почувши казали: Ось Ілию кличе.
  • Someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed, and gave Him a drink, saying, “Let us see whether Elijah will come to take Him down.”
  • Побігши ж один і сповнивши губку оцтом, і настромивши на тростину, поїв Його, кажучи: Стривайте, побачимо, чи прийде Ілия зняти Його.
  • And Jesus uttered a loud cry, and breathed His last.
  • Ісус же, пустивши голос великий, зітхнув.
  • And the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
  • І завіса церковня роздерлась надвоє з верху аж до низу.
  • When the centurion, who was standing right in front of Him, saw the way He breathed His last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
  • Бачивши ж сотник, що там стояв проти Него, що, так закричавши, зітхнув, каже: Справдї чоловік сей Син був Божий.
  • There were also some women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the Less and Joses, and Salome.
  • Були ж і жінки, оддалеки дивлячись, між котрими була й Мария Магдалина, й Мария, Якова меншого та Йосиї мати, й Саломия,
  • When He was in Galilee, they used to follow Him and minister to Him; and there were many other women who came up with Him to Jerusalem.
  • що, й як був у Галилеї, ходили слїдом за Ним, і послугували Йому, і инших багато, що поприходили з Ним у Єрусалим.

  • Jesus Is Buried

    When evening had already come, because it was the preparation day, that is, the day before the Sabbath,
  • А як уже настав вечір, бо була пятниця, чи то перед суботою,
  • Joseph of Arimathea came, a prominent member of the Council, who himself was waiting for the kingdom of God; and he gathered up courage and went in before Pilate, and asked for the body of Jesus.
  • прийшов Йосиф з Ариматеї, поважний радник, що також сподївавсь царства Божого, й зосьмілившись, увійшов до Пилата й просив тїла Ісусового.
  • Pilate wondered if He was dead by this time, and summoning the centurion, he questioned him as to whether He was already dead.
  • Пилат же дивувавсь, що вже вмер би; й покликавши сотника, спитав його, чи давно вмер.
  • And ascertaining this from the centurion, he granted the body to Joseph.
  • А довідавшись од сотника, дав тїло Йосифові.
  • Joseph bought a linen cloth, took Him down, wrapped Him in the linen cloth and laid Him in a tomb which had been hewn out in the rock; and he rolled a stone against the entrance of the tomb.
  • І, купивши плащеницю і знявши Його, обгорнув Його плащеницею, та й положив Його у гробі, що був висїчений із скелї, та й прикотив каменя до дверей гробу.
  • Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were looking on to see where He was laid.
  • Мария ж Магдалина й Мария Йосиїна дивились, де Його положено.

  • ← (Mark 14) | (Mark 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025