Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Сучасний переклад
Jesus before Pilate
Early in the morning the chief priests with the elders and scribes and the whole Council, immediately held a consultation; and binding Jesus, they led Him away and delivered Him to Pilate.
Early in the morning the chief priests with the elders and scribes and the whole Council, immediately held a consultation; and binding Jesus, they led Him away and delivered Him to Pilate.
Вранці наступного дня головні священики разом зі старійшинами, книжниками й з усім Синедріоном надумали, що робити з Ісусом. Вони зв’язали Його й повели до прокуратора, щоб передати Ісуса до рук Пилата.
Pilate questioned Him, “Are You the King of the Jews?” And He answered him, “It is as you say.”
І запитав Пилат Ісуса: «Ти — Цар Юдейський?» На що Ісус відповів: «Так, це Я. Але ж ти сам це сказав».
The chief priests began to accuse Him harshly.
А головні священики почали звинувачувати Ісуса в багатьох злочинах.
Then Pilate questioned Him again, saying, “Do You not answer? See how many charges they bring against You!”
І знову Пилат запитав Його: «Хіба ж Ти не чуєш усі ці звинувачення проти Себе? Чому ж Ти не відповідаєш?»
But Jesus made no further answer; so Pilate was amazed.
Але Ісус і слова не відповів на жодне із звинувачень. І це дуже здивувало Пилата.
Now at the feast he used to release for them any one prisoner whom they requested.
Кожного року, під час Пасхи, Пилат за звичаєм відпускав на волю одного з приречених злочинців, за якого просив народ.
The man named Barabbas had been imprisoned with the insurrectionists who had committed murder in the insurrection.
У той час, серед ув’язнених злочинців був чоловік на ім’я Варавва, який, разом з іншими бунтівниками, був винний у вбивствах.
The crowd went up and began asking him to do as he had been accustomed to do for them.
Як завжди, прийшли люди до Пилата й просили звільнити одного з в’язнів, як він, зазвичай, робив для них.
Pilate answered them, saying, “Do you want me to release for you the King of the Jews?”
І запитав їх Пилат: «Чи хочете ви, щоб я відпустив для вас Царя Юдейського?»
For he was aware that the chief priests had handed Him over because of envy.
Пилат знав, що головні священики віддали Ісуса прокуратору, тільки тому, що заздрили Йому.
But the chief priests stirred up the crowd to ask him to release Barabbas for them instead.
Але головні священики умовили натовп просити Пилата відпустити Варавву замість Ісуса.
Answering again, Pilate said to them, “Then what shall I do with Him whom you call the King of the Jews?”
Та Пилат знову звернувся до них: «Що ж мені робити з тим Чоловіком, Якого ви називаєте Царем Юдейським?»
But Pilate said to them, “Why, what evil has He done?” But they shouted all the more, “Crucify Him!”
«За що? — запитав Пилат. — Який на Ньому злочин?» Тоді всі ще дужче загорлали: «Нехай Його розіпнуть на хресті!»
Wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas for them, and after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified.
Пилат хотів догодити юрбі то й відпустив Варавву, а Ісуса наказав побити батогами, та опісля віддав Його на розп’яття.
Jesus Is Mocked
The soldiers took Him away into the palace (that is, the Praetorium), and they called together the whole Roman cohort.
Пилатові воїни відвели Ісуса до палацу, де був правитель (преторії), і там зібрався цілий відділ [54] солдат.
They dressed Him up in purple, and after twisting a crown of thorns, they put it on Him;
Вони наділи на Ісуса багряницю, а на голову Йому сплели терновий вінок.
and they began to acclaim Him, “Hail, King of the Jews!”
І почали вони вітати Ісуса: «Вітаємо Тебе, Царю Юдейський!»
They kept beating His head with a reed, and spitting on Him, and kneeling and bowing before Him.
І били Його ціпком по голові, й плювали на Нього. При тому солдати падали на коліна, глузливо вклоняючись Ісусові як цареві.
After they had mocked Him, they took the purple robe off Him and put His own garments on Him. And they led Him out to crucify Him.
А як скінчили вони знущатися й насміхатися з Ісуса, то зняли з Нього багряницю й, вбраши Ісуса у Його власний одяг, повели на розп’яття.
They pressed into service a passer-by coming from the country, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus), to bear His cross.
Саме у той час, по дорозі до міста, повертаючись з поля, йшов Симон киринеянин (він був батьком Олександра і Руфа). Тож воїни примусили його нести хрест, що призначався для Ісуса.
The Crucifixion
Then they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.
Коли ж вони прийшли до місця, що називалося Ґолґофа (це означає «Лобне місце»),
They tried to give Him wine mixed with myrrh; but He did not take it.
то дали Ісусові випити вина, змішаного з мирром, та Він не став його пити.
And they crucified Him, and divided up His garments among themselves, casting lots for them to decide what each man should take.
Розіп’явши Ісуса, воїни, кидаючи жереб, поділили між собою Його вбрання, кому що дістанеться.
It was the third hour when they crucified Him.
Була дев’ята година ранку, коли розіп’яли Ісуса.
The inscription of the charge against Him read, “THE KING OF THE JEWS.”
На хресті, над головою Ісуса, солдати прибили дощечку, на якій було написане офіційне звинувачення: «ЦАР ЮДЕЙСЬКИЙ».
They crucified two robbers with Him, one on His right and one on His left.
Разом із Ісусом були розіп’яті ще двоє злочинців: один праворуч, а другий ліворуч від Нього.
[And the Scripture was fulfilled which says, “And He was numbered with transgressors.”]
[І збулося сказане у Святому Писанні: «Його тримали між злочинців».] [55]
Those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,
Проходячи повз, люди ображали Ісуса й, хитаючи головами, промовляли: «Ти ж нахвалявся геть зруйнувати Храм і вібудувати знов його за три дні.
save Yourself, and come down from the cross!”
Тож зійди з хреста і врятуй хоча б Себе Самого!»
In the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking Him among themselves and saying, “He saved others; He cannot save Himself.
Головні священики й книжники також насміхалися з Ісуса, кажучи: «Він рятував інших, а Себе Самого врятувати не може!
“Let this Christ, the King of Israel, now come down from the cross, so that we may see and believe!” Those who were crucified with Him were also insulting Him.
Якщо Він насправді є Христос, Цар ізраїльський, то нехай Він зараз зійде з хреста. Побачивши це, ми пересвідчимося й повіримо в Нього». І навіть двоє злочинців, що були розіп’яті разом з Ісусом, і ті також лихословили проти Нього.
When the sixth hour came, darkness fell over the whole land until the ninth hour.
Опівдень темрява настала на всій землі, і було так аж до третьої години.
At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “ELOI, ELOI, LAMA SABACHTHANI?” which is translated, “MY GOD, MY GOD, WHY HAVE YOU FORSAKEN ME?”
А о третій Ісус голосно закричав: «Елої, Елої, лама савахтані?» Що в перекладі означає: «Боже Мій, Боже Мій, навіщо Ти Мене покинув?»
When some of the bystanders heard it, they began saying, “Behold, He is calling for Elijah.”
Деякі з людей, які стояли поруч, почули це й заговорили між собою: «Послухайте, Він кличе Іллю[56]».
Someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed, and gave Him a drink, saying, “Let us see whether Elijah will come to take Him down.”
Один чоловік побіг, намочив губку оцтом і, настромивши її на тростину, дав Ісусові напитися. А потім і каже: «Заждіть! Зараз побачимо, чи прийде Ілля та зніме Його з хреста».
And Jesus uttered a loud cry, and breathed His last.
Після того Ісус голосно скрикнув і помер.
And the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
Тієї ж миті завіса в Храмі розірвалася навпіл: від верху й до самого низу.
When the centurion, who was standing right in front of Him, saw the way He breathed His last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
Коли центуріон, який стояв поблизу, побачив, що трапилося коли Ісус помер, то промовив: «Цей Чоловік справді був Сином Божим!»
There were also some women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the Less and Joses, and Salome.
Кілька жінок спостерігали здалеку за всім, що трапилося. Серед них були Марія Маґдалена, Марія, мати Якова молодшого та Йосипа, і Саломія.
When He was in Galilee, they used to follow Him and minister to Him; and there were many other women who came up with Him to Jerusalem.
Вони супроводжували Ісуса в Ґалилеї й піклувалися про Нього. Було там також і багато інших жінок, які прийшли за Ним до Єрусалиму.
Jesus Is Buried
When evening had already come, because it was the preparation day, that is, the day before the Sabbath,
Настав вечір. І оскільки це був день приготувань (день перед суботою), то Йосип з Ариматеї, сповнений хоробрості, пішов до Пилата й попросив віддати йому тіло Ісусове. Він був поважним членом ради юдейської, який також чекав на прихід Царства Господнього.
Joseph of Arimathea came, a prominent member of the Council, who himself was waiting for the kingdom of God; and he gathered up courage and went in before Pilate, and asked for the body of Jesus.
Pilate wondered if He was dead by this time, and summoning the centurion, he questioned him as to whether He was already dead.
Коли Пилат дізнався про смерть Ісуса, він був дуже здивований, що це трапилося так скоро, тож він покликав центуріона й запитав його, чи це було дійсно правдою.
And ascertaining this from the centurion, he granted the body to Joseph.
Вислухавши доповідь центуріона, він звелів віддати тіло Ісусове Йосипові.
Joseph bought a linen cloth, took Him down, wrapped Him in the linen cloth and laid Him in a tomb which had been hewn out in the rock; and he rolled a stone against the entrance of the tomb.
Йосип придбав лляне полотно й, знявши тіло Ісусове з хреста, загорнув Його в полотно й поклав до гробниці, що була висічена у скелі. Потім він прикотив величезний камінь і затулив ним вхід до склепу.