Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 14) | (Mark 16) →

New American Standard Bible

Переклад Турконяка

  • Jesus before Pilate

    Early in the morning the chief priests with the elders and scribes and the whole Council, immediately held a consultation; and binding Jesus, they led Him away and delivered Him to Pilate.
  • Рано-вранці первосвященики зі старшими, книжниками та всім синедріоном учинили раду; зв’язавши Ісуса, повели й передали Пилатові.
  • Pilate questioned Him, “Are You the King of the Jews?” And He answered him, “It is as you say.”
  • І запитав Його Пилат: Ти — Цар юдеїв? А Він у відповідь мовив йому: Ти кажеш!
  • The chief priests began to accuse Him harshly.
  • А первосвященики дуже Його звинувачували.
  • Then Pilate questioned Him again, saying, “Do You not answer? See how many charges they bring against You!”
  • Пилат знову запитав Його, кажучи: Ти нічого не відповідаєш? Дивись, як багато Тебе звинувачують!
  • But Jesus made no further answer; so Pilate was amazed.
  • Та Ісус більше нічого не відповідав, тож дивувався Пилат.
  • Now at the feast he used to release for them any one prisoner whom they requested.
  • На кожне свято він відпускав їм одного в’язня, за якого просили.
  • The man named Barabbas had been imprisoned with the insurrectionists who had committed murder in the insurrection.
  • Був же один, котрий звався Вараввою, ув’язнений з бунтівниками, які під час заколоту вчинили вбивство.
  • The crowd went up and began asking him to do as he had been accustomed to do for them.
  • Натовп підійшов і став просити, щоби поступив, як і завжди.
  • Pilate answered them, saying, “Do you want me to release for you the King of the Jews?”
  • Пилат у відповідь сказав їм: Чи хочете, щоб я відпустив вам Царя юдеїв?
  • For he was aware that the chief priests had handed Him over because of envy.
  • Тому що він знав, що через заздрощі первосвященики Його видали.
  • But the chief priests stirred up the crowd to ask him to release Barabbas for them instead.
  • Первосвященики ж підбурили юрбу, щоби краще відпустив їм Варавву.
  • Answering again, Pilate said to them, “Then what shall I do with Him whom you call the King of the Jews?”
  • Пилат знову сказав їм у відповідь: То що хочете, щоб я вчинив з Тим, Якого ви називаєте Царем юдеїв?
  • They shouted back, “Crucify Him!”
  • Вони ж знову закричали: Розіпни Його!
  • But Pilate said to them, “Why, what evil has He done?” But they shouted all the more, “Crucify Him!”
  • А Пилат запитав їх: Тож яке зло вчинив Він? Та Вони ще сильніше закричали: Розіпни Його!
  • Wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas for them, and after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified.
  • І Пилат, бажаючи догодити людям, відпустив їм Варавву, а Ісуса після бичування видав на розп’яття.

  • Jesus Is Mocked

    The soldiers took Him away into the palace (that is, the Praetorium), and they called together the whole Roman cohort.
  • Воїни повели Його до середини двору, тобто в преторій, і скликали весь підрозділ.
  • They dressed Him up in purple, and after twisting a crown of thorns, they put it on Him;
  • Зодягли Його в багряницю, поклали на Нього сплетеного тернового вінка
  • and they began to acclaim Him, “Hail, King of the Jews!”
  • і почали вітати Його: Радій [1] , Царю юдейський!
  • They kept beating His head with a reed, and spitting on Him, and kneeling and bowing before Him.
  • Били Його по голові тростиною, плювали на Нього і, падаючи на коліна, поклонялися Йому.
  • After they had mocked Him, they took the purple robe off Him and put His own garments on Him. And they led Him out to crucify Him.
  • А коли наглумилися над Ним, скинули з Нього багряницю і зодягли в Його одяг. І повели, щоб розіп’яти Його.
  • They pressed into service a passer-by coming from the country, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus), to bear His cross.
  • Примусили одного перехожого — Симона Киринейського, який повертався з поля, батька Олександра та Руфа, — взяти Його хреста.

  • The Crucifixion

    Then they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.
  • Привели Його на Голгофу, місце, що в перекладі означає Череповище.
  • They tried to give Him wine mixed with myrrh; but He did not take it.
  • Давали Йому [пити] вино зі смирною [2] , але Він не взяв.
  • And they crucified Him, and divided up His garments among themselves, casting lots for them to decide what each man should take.
  • І розіп’яли Його, і розділили Його одяг, кидаючи жереб, хто що візьме.
  • It was the third hour when they crucified Him.
  • Була третя година [3] , як розіп’яли Його.
  • The inscription of the charge against Him read, “THE KING OF THE JEWS.”
  • І написали Його провину так: Цар юдейський.
  • They crucified two robbers with Him, one on His right and one on His left.
  • З ним розіп’яли двох розбійників: одного праворуч, а другого ліворуч від Нього.
  • [And the Scripture was fulfilled which says, “And He was numbered with transgressors.”]
  • [Збулося Писання, що говорить: Його зараховано до злочинців].
  • Those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,
  • Перехожі лихословили Його, похитуючи своїми головами й кажучи: Овва, Ти, Який руйнуєш храм і за три дні відбудовуєш!
  • save Yourself, and come down from the cross!”
  • Спаси Себе Самого — зійди з хреста!
  • In the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking Him among themselves and saying, “He saved others; He cannot save Himself.
  • Так само й первосвященики між собою говорили й глузували разом із книжниками: Інших спасав, а Себе не може спасти!
  • “Let this Christ, the King of Israel, now come down from the cross, so that we may see and believe!” Those who were crucified with Him were also insulting Him.
  • Христос, Цар Ізраїлю, нехай зійде тепер з хреста, щоб ми побачили і повірили [в Нього]! Розп’яті з Ним також насміхалися з Нього.
  • When the sixth hour came, darkness fell over the whole land until the ninth hour.
  • Коли настала шоста година [4] , темрява оповила всю землю — до дев’ятої години [5].
  • At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “ELOI, ELOI, LAMA SABACHTHANI?” which is translated, “MY GOD, MY GOD, WHY HAVE YOU FORSAKEN ME?”
  • А о дев’ятій годині Ісус закричав гучним голосом: Елої, Елої, лама савахтані! Що означає в перекладі: Боже мій, Боже мій, чому ти Мене покинув?
  • When some of the bystanders heard it, they began saying, “Behold, He is calling for Elijah.”
  • Деякі з тих, які там стояли, почувши те, казали: Дивися, кличе Іллю [6]!
  • Someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed, and gave Him a drink, saying, “Let us see whether Elijah will come to take Him down.”
  • А один, побігши, наповнив губку оцтом, прикріпив її до тростини і дав Йому пити, примовляючи: Чекайте, подивимося, чи прийде Ілля Його зняти!
  • And Jesus uttered a loud cry, and breathed His last.
  • Ісус голосно скрикнув — і віддав духа.
  • And the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
  • І завіса в храмі роздерлася надвоє — згори додолу.
  • When the centurion, who was standing right in front of Him, saw the way He breathed His last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
  • Сотник, який стояв напроти Нього, побачивши, як Він віддав духа, промовив: Справді, Ця Людина була Божим Сином!
  • There were also some women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the Less and Joses, and Salome.
  • Були і жінки, які здалека дивилися: між ними — Марія Магдалина, Марія — мати Якова молодшого та Йосії і Соломія.
  • When He was in Galilee, they used to follow Him and minister to Him; and there were many other women who came up with Him to Jerusalem.
  • Коли Він був у Галилеї, вони ходили за Ним і прислуговували Йому; і було багато інших, які прийшли з Ним до Єрусалима.

  • Jesus Is Buried

    When evening had already come, because it was the preparation day, that is, the day before the Sabbath,
  • Коли звечоріло, а була п’ятниця [7] , яка є перед суботою, —
  • Joseph of Arimathea came, a prominent member of the Council, who himself was waiting for the kingdom of God; and he gathered up courage and went in before Pilate, and asked for the body of Jesus.
  • прийшов Йосиф, котрий з Ариматеї, — шанований радник, який сам очікував Божого Царства, — і наважився піти до Пилата й просити тіло Ісуса.
  • Pilate wondered if He was dead by this time, and summoning the centurion, he questioned him as to whether He was already dead.
  • Пилат здивувався, що Він уже помер; викликавши сотника, запитав Його, чи давно помер?
  • And ascertaining this from the centurion, he granted the body to Joseph.
  • Довідавшись від сотника, дав тіло Йосифові.
  • Joseph bought a linen cloth, took Him down, wrapped Him in the linen cloth and laid Him in a tomb which had been hewn out in the rock; and he rolled a stone against the entrance of the tomb.
  • Той купив полотно, зняв Його тіло, обгорнув полотном і поклав Його до гробниці, яка була висічена в скелі, і до входу в гробницю привалив камінь.
  • Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were looking on to see where He was laid.
  • Марія Магдалина і Марія, Йосієва мати, дивилися, де Його поховали.

  • ← (Mark 14) | (Mark 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025