Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 2) | (Mark 4) →

New American Standard Bible

Синодальный перевод

  • Jesus Heals on the Sabbath

    He entered again into a synagogue; and a man was there whose hand was withered.
  • И пришёл опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку.
  • They were watching Him to see if He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him.
  • И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его.
  • He said to the man with the withered hand, “Get up and come forward!”
  • Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину.
  • And He said to them, “Is it lawful to do good or to do harm on the Sabbath, to save a life or to kill?” But they kept silent.
  • А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали.
  • After looking around at them with anger, grieved at their hardness of heart, He said to the man, “Stretch out your hand.” And he stretched it out, and his hand was restored.
  • И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая.
  • The Pharisees went out and immediately began conspiring with the Herodians against Him, as to how they might destroy Him.
  • Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его.
  • Jesus withdrew to the sea with His disciples; and a great multitude from Galilee followed; and also from Judea,
  • Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи,
  • and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and the vicinity of Tyre and Sidon, a great number of people heard of all that He was doing and came to Him.
  • Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И живущие в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве.
  • And He told His disciples that a boat should stand ready for Him because of the crowd, so that they would not crowd Him;
  • И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его.
  • for He had healed many, with the result that all those who had afflictions pressed around Him in order to touch Him.
  • Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.
  • Whenever the unclean spirits saw Him, they would fall down before Him and shout, “You are the Son of God!”
  • И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий.
  • And He earnestly warned them not to tell who He was.
  • Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным.

  • The Twelve Are Chosen

    And He went up on the mountain and summoned those whom He Himself wanted, and they came to Him.
  • Потом взошёл на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему.
  • And He appointed twelve, so that they would be with Him and that He could send them out to preach,
  • И поставил из них двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь,
  • and to have authority to cast out the demons.
  • и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов;
  • And He appointed the twelve: Simon (to whom He gave the name Peter),
  • поставил Симона, нарекши ему имя Пётр,
  • and James, the son of Zebedee, and John the brother of James (to them He gave the name Boanerges, which means, “Sons of Thunder”);
  • Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть «сыны громовы»,
  • and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot;
  • Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита
  • and Judas Iscariot, who betrayed Him.
  • и Иуду Искариотского, который и предал Его.
  • And He came home, and the crowd gathered again, to such an extent that they could not even eat a meal.
  • Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.
  • When His own people heard of this, they went out to take custody of Him; for they were saying, “He has lost His senses.”
  • И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя.
  • The scribes who came down from Jerusalem were saying, “He is possessed by Beelzebul,” and “He casts out the demons by the ruler of the demons.”
  • А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет в Себе веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя.
  • And He called them to Himself and began speaking to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
  • И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану?
  • “If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
  • Если царство разделится само в себе, не может устоять царство то;
  • “If a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
  • и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот;
  • “If Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand, but he is finished!
  • и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришёл конец его.
  • “But no one can enter the strong man’s house and plunder his property unless he first binds the strong man, and then he will plunder his house.
  • Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его.
  • “Truly I say to you, all sins shall be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they utter;
  • Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили;
  • but whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin” —
  • но кто будет хулить Духа Святого, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению.
  • because they were saying, “He has an unclean spirit.”
  • Сие сказал Он, потому что говорили: в Нём нечистый дух.
  • Then His mother and His brothers arrived, and standing outside they sent word to Him and called Him.
  • И пришли Матерь и братья Его и, стоя вне дома, послали к Нему звать Его.
  • A crowd was sitting around Him, and they said to Him, “Behold, Your mother and Your brothers are outside looking for You.”
  • Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сёстры Твои, вне дома, спрашивают Тебя.
  • Answering them, He said, “Who are My mother and My brothers?”
  • И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои?
  • Looking about at those who were sitting around Him, He said, “Behold My mother and My brothers!
  • И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои;
  • “For whoever does the will of God, he is My brother and sister and mother.”
  • ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь.

  • ← (Mark 2) | (Mark 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025