Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 2) | (Mark 4) →

New American Standard Bible

Сучасний переклад

  • Jesus Heals on the Sabbath

    He entered again into a synagogue; and a man was there whose hand was withered.
  • Якось іншого разу Ісус прийшов до синагоги. Там був чоловік з усохлою рукою.
  • They were watching Him to see if He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him.
  • Деякі з євреїв уважно пильнували за Ісусом, аби мати підставу звинуватити Його в тому, що Він зціляє того чоловіка в суботу.
  • He said to the man with the withered hand, “Get up and come forward!”
  • Ісус сказав сухорукому: «Встань перед усіма!»
  • And He said to them, “Is it lawful to do good or to do harm on the Sabbath, to save a life or to kill?” But they kept silent.
  • Тоді Ісус сказав книжникам і фарисеям: «Чи годиться робити в суботу добро, а чи зло? Рятувати життя чи вбивати?» Та вони змовчали.
  • After looking around at them with anger, grieved at their hardness of heart, He said to the man, “Stretch out your hand.” And he stretched it out, and his hand was restored.
  • Ісус суворо подивився на них, але сповнився скорботи через їхню впертість. Він сказав чоловікові: «Простягни руку свою!» Той простягнув руку, й вона зцілилася.
  • The Pharisees went out and immediately began conspiring with the Herodians against Him, as to how they might destroy Him.
  • Тоді фарисеї пішли геть й почали змовлятися з іродіанцями проти Ісуса, щоб знайти спосіб погубити Його.
  • Jesus withdrew to the sea with His disciples; and a great multitude from Galilee followed; and also from Judea,
  • Ісус і Його учні пішли до озера, а за ними сунув величезний натовп із Ґалилеї, з Юдеї, з Єрусалиму, з Ідумеї, з-за Йордану, з-довкола Тира і Сидона. Всі ці люди прийшли до Ісуса, оскільки почули про діяння Його.
  • and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and the vicinity of Tyre and Sidon, a great number of people heard of all that He was doing and came to Him.
  • And He told His disciples that a boat should stand ready for Him because of the crowd, so that they would not crowd Him;
  • Була така тіснява, що Він наказав учням приготувати для Нього невеликого човна, аби люди не задавили Його.
  • for He had healed many, with the result that all those who had afflictions pressed around Him in order to touch Him.
  • Він зцілив багатьох, тож усі хворі намагалися протовпитися, аби доторкнутися до Нього.
  • Whenever the unclean spirits saw Him, they would fall down before Him and shout, “You are the Son of God!”
  • Коли ж нечисті духи бачили Його, то падали долілиць перед Ним і вигукували: «Ти — Син Божий!»
  • And He earnestly warned them not to tell who He was.
  • Але ж Він їх суворо попередив, щоб не розголошували, хто Він такий.

  • The Twelve Are Chosen

    And He went up on the mountain and summoned those whom He Himself wanted, and they came to Him.
  • Піднявшись на гору, Ісус покликав за Собою тих, кого хотів обрати послідовниками Своїми. Вони піднялися до Нього. Ісус обрав дванадцятьох і назвав їх апостолами Своїми, щоб вони були поруч із Ним і щоб міг Він послати їх до інших міст проповідувати. І наділив Він їх владою виганяти демонів.
  • And He appointed twelve, so that they would be with Him and that He could send them out to preach,
  • and to have authority to cast out the demons.
  • And He appointed the twelve: Simon (to whom He gave the name Peter),
  • Отже, Він призначив дванадцятьох:
    Симона (якому Ісус дав ім’я Петро),
    братів Якова і Іоана, синів Зеведеєвих (яким Він дав імена Воанерґес, що означає «сини грому»),
    Андрія,
    Пилипа,
    Варфоломія,
    Матвія,
    Хому,
    Якова, сина Алфієвого,
    Тадея,
    Симона Зилота [8]
    та Юду Іскаріота, котрий пізніше зрадив Ісуса.
  • and James, the son of Zebedee, and John the brother of James (to them He gave the name Boanerges, which means, “Sons of Thunder”);
  • and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot;
  • and Judas Iscariot, who betrayed Him.
  • And He came home, and the crowd gathered again, to such an extent that they could not even eat a meal.
  • Ісус вирушив додому, але знову там зібрався такий натовп, що Ісус і учні Його навіть попоїсти не могли.
  • When His own people heard of this, they went out to take custody of Him; for they were saying, “He has lost His senses.”
  • А рідні Ісуса, почувши про це, вийшли назустріч, щоб забрати Його, бо люди казали, що Він божевільний.
  • The scribes who came down from Jerusalem were saying, “He is possessed by Beelzebul,” and “He casts out the demons by the ruler of the demons.”
  • Книжники, які прийшли з Єрусалиму, казали: «В Нього вселився Вельзевул [9]! Він виганяє нечистих не інакше, як владою володаря демонів!»
  • And He called them to Himself and began speaking to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
  • Ісус погукав їх і заговорив до них притчами: «Як може сатана виганяти сатану?
  • “If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
  • Кожне царство, поділене міжусобною ворожнечею, гине.
  • “If a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
  • Якщо брат повстане на брата, така родина не зможе вціліти.
  • “If Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand, but he is finished!
  • І якщо сатана почне боротися сам із собою, то не вціліти йому, настане йому кінець.
  • “But no one can enter the strong man’s house and plunder his property unless he first binds the strong man, and then he will plunder his house.
  • Ясна річ, ніхто не зможете вдертися до хати дужого чоловіка й пограбувати його майно, якщо спершу не зв’язати господаря.
  • “Truly I say to you, all sins shall be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they utter;
  • Тому кажу Я вам, чоловік може отримати прощення всіх своїх гріхів та блюзнірств, що він мовить проти Бога,
  • but whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin” —
  • але той, хто поганить ім’я Духа Святого, не матиме прощення. Більше того, на ньому лежатиме вічний гріх».
  • because they were saying, “He has an unclean spirit.”
  • Так відповів Ісус тим, хто казав, що Він був одержимий нечистим духом.
  • Then His mother and His brothers arrived, and standing outside they sent word to Him and called Him.
  • Прийшли до Ісуса Його мати й брати. Вони зупинилися надворі й попросили погукати Його.
  • A crowd was sitting around Him, and they said to Him, “Behold, Your mother and Your brothers are outside looking for You.”
  • Навколо Ісуса сиділо багато людей, тож вони сказали Йому: «Поглянь! Он мати, брати й сестри [10] Твої чекають на Тебе зовні».
  • Answering them, He said, “Who are My mother and My brothers?”
  • У відповідь Ісус сказав: «Хто є Моєю матір’ю і братами Моїми?»
  • Looking about at those who were sitting around Him, He said, “Behold My mother and My brothers!
  • Він обвів поглядом усіх, хто сидів навколо Нього й повів далі: «Ось вони: Моя мати і брати Мої!
  • “For whoever does the will of God, he is My brother and sister and mother.”
  • Хто виконує волю Божу, той і є Моїм істинним братом, сестрою, і матір’ю».

  • ← (Mark 2) | (Mark 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025