Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Огієнка
Parable of the Sower and Soils
He began to teach again by the sea. And such a very large crowd gathered to Him that He got into a boat in the sea and sat down; and the whole crowd was by the sea on the land.
He began to teach again by the sea. And such a very large crowd gathered to Him that He got into a boat in the sea and sat down; and the whole crowd was by the sea on the land.
І знову почав Він навчати над морем. І зібралось до Нього багато наро́ду, так що Сам Він до чо́вна на морі ввійшов і сидів, а наро́д увесь був на землі покрай моря.
And He was teaching them many things in parables, and was saying to them in His teaching,
І багато навчав Він їх при́тчами, і в науці Своїй їм казав:
as he was sowing, some seed fell beside the road, and the birds came and ate it up.
І як сі́яв, упало зе́рно одне край дороги, — і налетіли пташки́, і його́ повидзьо́бували.
“Other seed fell on the rocky ground where it did not have much soil; and immediately it sprang up because it had no depth of soil.
Друге ж упало на ґрунт кам'яни́стий, де не мало багато землі, — і негайно зійшло, бо земля неглибока була́;
“And after the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
а як сонце зійшло — то зів'я́ло, і, коріння не мавши, усохло.
“Other seed fell among the thorns, and the thorns came up and choked it, and it yielded no crop.
А інше впало між те́рен, і ви́гнався терен, і його поглуши́в, — і пло́ду воно не дало́.
“Other seeds fell into the good soil, and as they grew up and increased, they yielded a crop and produced thirty, sixty, and a hundredfold.”
Інше ж упало на добрую землю, — і дало плід, що посхо́див і ріс; і видало втри́дцятеро, у шістдеся́т і в сто раз“.
And He was saying, “He who has ears to hear, let him hear.”
І сказав: „Хто має ву́ха, щоб слухати, — нехай слухає!“
As soon as He was alone, His followers, along with the twelve, began asking Him about the parables.
І, як остався Він насамоті, Його запитали найближчі з Дванадцятьма́ про цю при́тчу.
And He was saying to them, “To you has been given the mystery of the kingdom of God, but those who are outside get everything in parables,
І Він їм відповів: „Вам да́но пізнати таємни́ці Божого Царства, а тим, що за вами, усе відбувається в при́тчах,
so that WHILE SEEING, THEY MAY SEE AND NOT PERCEIVE, AND WHILE HEARING, THEY MAY HEAR AND NOT UNDERSTAND, OTHERWISE THEY MIGHT RETURN AND BE FORGIVEN.”
щоб „оком дивились вони — і не бачили, ву́хом слухали — і не зрозуміли, щоб коли вони не наверну́лися, і відпу́щені бу́дуть гріхи їм!“
Explanation
And He said to them, “Do you not understand this parable? How will you understand all the parables?
І Він їх запитав: „Ви не розумієте притчі цієї? І як вам зрозуміти всі притчі!
“These are the ones who are beside the road where the word is sown; and when they hear, immediately Satan comes and takes away the word which has been sown in them.
А котрі́ край дороги, де сіється слово, — це ті, що як тільки почують, то зараз приходить до них сатана, і забирає слово, посіяне в них.
“In a similar way these are the ones on whom seed was sown on the rocky places, who, when they hear the word, immediately receive it with joy;
Так само й посіяні на кам'яни́стому ґрунті, — вони, як почують те слово, то з радістю зараз приймають його,
and they have no firm root in themselves, but are only temporary; then, when affliction or persecution arises because of the word, immediately they fall away.
та коріння не мають у собі й непостійні; а зго́дом, як у́тиск або переслі́дування наступає за слово, вони спокушаються зараз.
“And others are the ones on whom seed was sown among the thorns; these are the ones who have heard the word,
А між терен посіяне, — це ті, що слухають слово,
but the worries of the world, and the deceitfulness of riches, and the desires for other things enter in and choke the word, and it becomes unfruitful.
але кло́поти цьогосві́тні й омана багатства та різні бажа́ння ввіходять, та й заглушують слово, — і пло́ду воно не дає.
“And those are the ones on whom seed was sown on the good soil; and they hear the word and accept it and bear fruit, thirty, sixty, and a hundredfold.”
А посіяне в добрую землю — це ті, що слухають слово й приймають, — і родять утри́дцятеро, у шістдеся́т і в сто раз“.
And He was saying to them, “A lamp is not brought to be put under a basket, is it, or under a bed? Is it not brought to be put on the lampstand?
І сказав Він до них: „Чи світло прино́сять на те, щоб поставити його під посу́дину, чи може під ліжко? А не щоб поставити на світи́льнику?
“For nothing is hidden, except to be revealed; nor has anything been secret, but that it would come to light.
Бо немає нічого захованого, що не ви́явиться, і немає таємного, що не вийде ная́в.
And He was saying to them, “Take care what you listen to. By your standard of measure it will be measured to you; and more will be given you besides.
І сказав Він до них: „Уважайте, що чуєте: Якою мірою будете міряти, такою відмі́ряють вам, і додаду́ть вам.
“For whoever has, to him more shall be given; and whoever does not have, even what he has shall be taken away from him.”
Бо хто має, то дасться йому, хто ж не має, — забереться від нього й те, що він має“.
Parable of the Seed
And He was saying, “The kingdom of God is like a man who casts seed upon the soil;
І сказав Він: „Так і Боже Царство, як той чоловік, що кидає в землю насі́ння,
and he goes to bed at night and gets up by day, and the seed sprouts and grows — how, he himself does not know.
і чи спить, чи встає він удень та вночі, а насіння пускає па́ростки та росте, хоч не знає він, я́к.
“The soil produces crops by itself; first the blade, then the head, then the mature grain in the head.
Бо родить земля сама з себе: перше вру́на, потім ко́лос, а тоді повне збіжжя на колосі.
“But when the crop permits, he immediately puts in the sickle, because the harvest has come.”
А коли плід доспіє, зараз він „посилає серпа́, бо настали жнива́“.
Parable of the Mustard Seed
And He said, “How shall we picture the kingdom of God, or by what parable shall we present it?
І сказав Він: „До чого прирівняємо Царство Боже? Або в якій притчі предста́вим його́?
“It is like a mustard seed, which, when sown upon the soil, though it is smaller than all the seeds that are upon the soil,
Воно — як те зе́рно гірчи́чне, яке, коли сіється в землю, найдрібніше за всі зе́мні насіння.
yet when it is sown, it grows up and becomes larger than all the garden plants and forms large branches; so that THE BIRDS OF THE AIR can NEST UNDER ITS SHADE.”
Як посіяне ж буде, вироста́є, і стає над усі зілля́ більше, і ві́ття пускає велике таке́, що ку́блитись може в тіні його птаство небесне“.
With many such parables He was speaking the word to them, so far as they were able to hear it;
І такими притчами багатьома́ Він їм слово звіщав, поскільки вони могли слухати.
and He did not speak to them without a parable; but He was explaining everything privately to His own disciples.
І без притчі нічого Він їм не казав, а учням Своїм самотою вияснював усе.
Jesus Stills the Sea
On that day, when evening came, He said to them, “Let us go over to the other side.”
І сказав Він до них того дня, коли вечір настав: „Перепли́ньмо на той бік“.
Leaving the crowd, they took Him along with them in the boat, just as He was; and other boats were with Him.
І, лишивши наро́д, узяли із собою Його, як у чо́вні Він був; і інші човни́ були з Ним.
And there arose a fierce gale of wind, and the waves were breaking over the boat so much that the boat was already filling up.
І зняла́ся ось буря велика, а хвилі вливалися в чо́вен, аж чо́вен водою вже був перепо́внився!
Jesus Himself was in the stern, asleep on the cushion; and they woke Him and said to Him, “Teacher, do You not care that we are perishing?”
А Він спав на кормі́ на подушці... І вони розбудили Його та й сказали Йому: „Учителю, чи Тобі байдуже́, що ми гинемо?“
And He got up and rebuked the wind and said to the sea, “Hush, be still.” And the wind died down and it became perfectly calm.
Тоді Він устав, і вітрові заборонив, і до моря сказав: „Мовчи, перестань!“ І стих вітер, — і тиша велика настала.
And He said to them, “Why are you afraid? Do you still have no faith?”
І сказав Він до них: „Чого́ ви такі полохливі? Чому віри не маєте?“