Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Новый русский перевод
The Gerasene Demoniac
They came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
They came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
Они переправились на другую сторону моря, к земле герасинцев.
When He got out of the boat, immediately a man from the tombs with an unclean spirit met Him,
Как только Иисус вышел из лодки, навстречу Ему из гробниц выскочил человек, одержимый нечистым духом.
and he had his dwelling among the tombs. And no one was able to bind him anymore, even with a chain;
Человек этот жил в гробницах, и никто не мог связать его даже цепями:
because he had often been bound with shackles and chains, and the chains had been torn apart by him and the shackles broken in pieces, and no one was strong enough to subdue him.
его уже много раз сковывали по рукам и ногам, но он всегда разрывал цепи и разбивал кандалы на ногах. Никто не мог усмирить его.
Constantly, night and day, he was screaming among the tombs and in the mountains, and gashing himself with stones.
Днем и ночью он бродил среди могил и по горам и с диким криком бил себя камнями.
Seeing Jesus from a distance, he ran up and bowed down before Him;
Увидев Иисуса издалека, он подбежал к Нему, поклонился
and shouting with a loud voice, he said, “What business do we have with each other, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God, do not torment me!”
и закричал во весь голос:
— Что Ты от меня хочешь, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Заклинаю Тебя Богом, не мучь меня! —
— Что Ты от меня хочешь, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Заклинаю Тебя Богом, не мучь меня! —
For He had been saying to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
потому что Иисус говорил ему: «Выйди, нечистый дух, из этого человека».
And He was asking him, “What is your name?” And he said to Him, “My name is Legion; for we are many.”
Иисус спросил его:
— Как тебя зовут?
— Меня зовут Легион,17 — ответил тот, — потому что нас много.
— Как тебя зовут?
— Меня зовут Легион,17 — ответил тот, — потому что нас много.
And he began to implore Him earnestly not to send them out of the country.
И он настойчиво умолял Иисуса не выгонять их из тех мест.
Now there was a large herd of swine feeding nearby on the mountain.
А там у горы в это время паслось большое стадо свиней,
The demons implored Him, saying, “Send us into the swine so that we may enter them.”
и нечистые духи попросили Иисуса:
— Позволь нам войти в этих свиней.
— Позволь нам войти в этих свиней.
Jesus gave them permission. And coming out, the unclean spirits entered the swine; and the herd rushed down the steep bank into the sea, about two thousand of them; and they were drowned in the sea.
Иисус позволил, и нечистые духи, выйдя из человека, вошли в свиней. Все стадо, около двух тысяч голов, тут же ринулось с обрыва в озеро и утонуло в нем.
Their herdsmen ran away and reported it in the city and in the country. And the people came to see what it was that had happened.
А свинопасы побежали и рассказали о случившемся в городе и в окрестностях. Сбежался народ посмотреть, что произошло.
They came to Jesus and observed the man who had been demon-possessed sitting down, clothed and in his right mind, the very man who had had the “legion”; and they became frightened.
Подойдя к Иисусу, они увидели, что бывший одержимый, в котором был легион демонов, сидит одетый и в здравом уме, и они испугались.
Those who had seen it described to them how it had happened to the demon-possessed man, and all about the swine.
Очевидцы же рассказали им, как все произошло с одержимым и со свиньями.
And they began to implore Him to leave their region.
Тогда местные жители стали просить Иисуса покинуть их края.
As He was getting into the boat, the man who had been demon-possessed was imploring Him that he might accompany Him.
Когда Иисус садился в лодку, то человек, который был одержим демонами, стал просить, чтобы Он взял его с Собой,
And He did not let him, but He said to him, “Go home to your people and report to them what great things the Lord has done for you, and how He had mercy on you.”
но Иисус отказал ему.
— Ступай домой к своим родным, — сказал Он, — и расскажи им, что сделал для тебя Господь, и какую милость Он к тебе проявил.
— Ступай домой к своим родным, — сказал Он, — и расскажи им, что сделал для тебя Господь, и какую милость Он к тебе проявил.
And he went away and began to proclaim in Decapolis what great things Jesus had done for him; and everyone was amazed.
Тот пошел и стал рассказывать в Десятиградии о том, что сделал для него Иисус. Его рассказ приводил всех в изумление.
Miracles and Healing
When Jesus had crossed over again in the boat to the other side, a large crowd gathered around Him; and so He stayed by the seashore.
Когда Иисус переправился в лодке обратно на другую сторону озера, вокруг Него на берегу собралась большая толпа.
One of the synagogue officials named Jairus came up, and on seeing Him, fell at His feet
Тут пришел Иаир, один из начальников синагоги. Он, увидев Иисуса, пал к Его ногам
and implored Him earnestly, saying, “My little daughter is at the point of death; please come and lay Your hands on her, so that she will get well and live.”
и стал умолять:
— Моя маленькая дочь умирает, приди и возложи на нее руки, чтобы она исцелилась и осталась жива.
— Моя маленькая дочь умирает, приди и возложи на нее руки, чтобы она исцелилась и осталась жива.
And He went off with him; and a large crowd was following Him and pressing in on Him.
Иисус пошел с ним, а за Иисусом следовала большая толпа и теснила Его со всех сторон.
A woman who had had a hemorrhage for twelve years,
Там была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением.
and had endured much at the hands of many physicians, and had spent all that she had and was not helped at all, but rather had grown worse —
Она натерпелась от многих врачей, истратила на лечение все, что у нее было, но не получила никакой помощи, напротив, ей становилось все хуже.
after hearing about Jesus, she came up in the crowd behind Him and touched His cloak.
Она слышала об Иисусе, и поэтому она подошла сзади к Нему сквозь толпу и прикоснулась к Его одежде.
For she thought, “If I just touch His garments, I will get well.”
«Если я хоть к одежде Его прикоснусь, то исцелюсь», — говорила она себе.
Immediately the flow of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her affliction.
Ее кровотечение сразу же остановилось, и она почувствовала, что исцелена.
Immediately Jesus, perceiving in Himself that the power proceeding from Him had gone forth, turned around in the crowd and said, “Who touched My garments?”
А Иисус мгновенно почувствовал, что из Него вышла сила. Он обернулся в толпе и спросил:
— Кто прикоснулся к Моей одежде?
— Кто прикоснулся к Моей одежде?
And His disciples said to Him, “You see the crowd pressing in on You, and You say, ‘Who touched Me?’”
Ученики ответили Ему:
— Ты же видишь, что толпа теснит Тебя со всех сторон. Что же Ты спрашиваешь, кто к Тебе прикоснулся?
— Ты же видишь, что толпа теснит Тебя со всех сторон. Что же Ты спрашиваешь, кто к Тебе прикоснулся?
And He looked around to see the woman who had done this.
Но Иисус обводил толпу взглядом, чтобы увидеть ту, которая это сделала.
But the woman fearing and trembling, aware of what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.
Женщина, дрожа от страха и зная, что с ней произошло, подошла, упала к Его ногам и рассказала всю правду.
And He said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace and be healed of your affliction.”
Тогда Иисус сказал ей:
— Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя! Иди с миром и будь здорова от своего недуга.
— Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя! Иди с миром и будь здорова от своего недуга.
While He was still speaking, they came from the house of the synagogue official, saying, “Your daughter has died; why trouble the Teacher anymore?”
Пока Иисус еще говорил, пришли люди из дома начальника синагоги и передали:
— Твоя дочь умерла, зачем еще беспокоить Учителя?
— Твоя дочь умерла, зачем еще беспокоить Учителя?
But Jesus, overhearing what was being spoken, said to the synagogue official, “Do not be afraid any longer, only believe.”
Но Иисус, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику синагоги:
— Не бойся, только верь!
— Не бойся, только верь!
And He allowed no one to accompany Him, except Peter and James and John the brother of James.
Он не позволил идти с Ним никому, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
They came to the house of the synagogue official; and He saw a commotion, and people loudly weeping and wailing.
Когда они подошли к дому начальника, Он увидел смятение. Люди плакали и причитали.
And entering in, He said to them, “Why make a commotion and weep? The child has not died, but is asleep.”
Иисус вошел в дом и спросил их:
— Почему вы так скорбите и плачете? Девочка не умерла, она спит.
— Почему вы так скорбите и плачете? Девочка не умерла, она спит.
They began laughing at Him. But putting them all out, He took along the child’s father and mother and His own companions, and entered the room where the child was.
Над Ним начали смеяться. Но Иисус велел всем выйти, а Сам с отцом и матерью девочки и своими спутниками вошел в комнату, где она лежала.
Taking the child by the hand, He said to her, “Talitha kum!” (which translated means, “Little girl, I say to you, get up!”).
Взяв ее за руку, Иисус сказал:
— Талита, кум!
(Что значит: «Девочка, говорю тебе: встань!»)
— Талита, кум!
(Что значит: «Девочка, говорю тебе: встань!»)
Immediately the girl got up and began to walk, for she was twelve years old. And immediately they were completely astounded.
Девочка сразу встала и начала ходить (ей было лет двенадцать). Все были сильно удивлены.