Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 4) | (Mark 6) →

New American Standard Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Gerasene Demoniac

    They came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
  • І перевезлись на той бік моря, у землю Гадаринську.
  • When He got out of the boat, immediately a man from the tombs with an unclean spirit met Him,
  • І скоро вийшов Він із човна, зараз зустрів Його чоловік із гробів у дусї нечистому,
  • and he had his dwelling among the tombs. And no one was able to bind him anymore, even with a chain;
  • що домував між гробами, і навіть залїзами нїхто не міг його звязати:
  • because he had often been bound with shackles and chains, and the chains had been torn apart by him and the shackles broken in pieces, and no one was strong enough to subdue him.
  • часто бо заковувано його в кайдани й залїза, й розривав залїза на собі, й ламав кайдани, й нїхто його не здолїв угамувати.
  • Constantly, night and day, he was screaming among the tombs and in the mountains, and gashing himself with stones.
  • І по всяк час у ночі і в день пробував він у горах та гробах, кричавши, та бивши себе каміннєм.
  • Seeing Jesus from a distance, he ran up and bowed down before Him;
  • Побачивши ж Ісуса оддалеки, прибіг та й уклонив ся Йому,
  • and shouting with a loud voice, he said, “What business do we have with each other, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God, do not torment me!”
  • і, закричавши голосом великим, каже: Що менї й Тобі, Ісусе, Сину Бога Вишнього? Заклинаю Тебе Богом, не муч мене.
  • For He had been saying to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
  • (Рече бо йому: Вийди, душе нечистий, з чоловіка.)
  • And He was asking him, “What is your name?” And he said to Him, “My name is Legion; for we are many.”
  • І спитав його: Яке імя твоє? І відповів, кажучи: Імя моє Легион, бо нас багато.
  • And he began to implore Him earnestly not to send them out of the country.
  • І благав Його вельми, щоб не висилав їх геть із тієї сторони.
  • Now there was a large herd of swine feeding nearby on the mountain.
  • Пас ся ж там поблизу гір великий гурт свиней.
  • The demons implored Him, saying, “Send us into the swine so that we may enter them.”
  • І благали Його всї біси, кажучи: Пішли нас у свинї, щоб ми ввійшли в них.
  • Jesus gave them permission. And coming out, the unclean spirits entered the swine; and the herd rushed down the steep bank into the sea, about two thousand of them; and they were drowned in the sea.
  • І зараз дозволив їм Ісус. І вийшовши нечисті духи, увійшли в свинї; і кинув ся гурт із кручі в море, (було ж їх тисяч зо дві,) та й потонули в морі.
  • Their herdsmen ran away and reported it in the city and in the country. And the people came to see what it was that had happened.
  • А ті, що пасли свинї, побігли, та й розказали в городї і в селах. І повиходили дивитись, що се сталось.
  • They came to Jesus and observed the man who had been demon-possessed sitting down, clothed and in his right mind, the very man who had had the “legion”; and they became frightened.
  • І приходять до Ісуса, й бачять біснуватого; сидить одягнений і при розумі, того, що мав Легиона, та й полякались.
  • Those who had seen it described to them how it had happened to the demon-possessed man, and all about the swine.
  • І розказували їм ті, що бачили, що сталось біснуватому, й про свинї.
  • And they began to implore Him to leave their region.
  • І почали вони просити Його вийти з їх гряниць.
  • As He was getting into the boat, the man who had been demon-possessed was imploring Him that he might accompany Him.
  • І як увійшов Він у човен, просив Його той, що був біснуватий, щоб бути з Ним.
  • And He did not let him, but He said to him, “Go home to your people and report to them what great things the Lord has done for you, and how He had mercy on you.”
  • Ісус же не дозволив йому, а рече до него: Йди до дому твого до твоїх, і розкажи їм, що тобі Господь зробив, і як помилував тебе.
  • And he went away and began to proclaim in Decapolis what great things Jesus had done for him; and everyone was amazed.
  • І пійшов і почав проповідувати в Десятиградї, що зробив йому Ісус; і всї дивувались.

  • Miracles and Healing

    When Jesus had crossed over again in the boat to the other side, a large crowd gathered around Him; and so He stayed by the seashore.
  • А як переплив Ісус човном ізнов на той бік, зібралось багато народу до Него; а був Він над морем.
  • One of the synagogue officials named Jairus came up, and on seeing Him, fell at His feet
  • І ось приходить один із школьних старшин, на ймя Яір, і, побачивши Його, упав у ноги Йому,
  • and implored Him earnestly, saying, “My little daughter is at the point of death; please come and lay Your hands on her, so that she will get well and live.”
  • і вельми благав Його, говорячи: Дочка моя кінчить ся, прийди й положи на неї руки, нехай одужає і буде жива.
  • And He went off with him; and a large crowd was following Him and pressing in on Him.
  • І пійшов із ним, і слїдом за Ним пійшло багато народу, й тиснулись до Него.
  • A woman who had had a hemorrhage for twelve years,
  • Жінка ж одна, що була в кровотічі років дванайцять,
  • and had endured much at the hands of many physicians, and had spent all that she had and was not helped at all, but rather had grown worse —
  • і багато витерпіла від многих лїкарів, і витратила все, що мала, й нїякої пільги не дізнала, а ще більш їй погіршало,
  • after hearing about Jesus, she came up in the crowd behind Him and touched His cloak.
  • почувши про Ісуса, приступила між народом іззаду, та й приторкнулась до одежі Його.
  • For she thought, “If I just touch His garments, I will get well.”
  • Казала бо: Що, коли до одежі Його приторкнусь, спасу ся.
  • Immediately the flow of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her affliction.
  • І зараз висохло жерело крові її, і почула вона в тїлї, що сцїлилась од недуги.
  • Immediately Jesus, perceiving in Himself that the power proceeding from Him had gone forth, turned around in the crowd and said, “Who touched My garments?”
  • І зараз Ісус, почувши в собі, що сила вийшла з Него, обернувшись між народом, рече: Хто приторкнувсь до одежі моєї?
  • And His disciples said to Him, “You see the crowd pressing in on You, and You say, ‘Who touched Me?’”
  • І казали Йому ученики Його: Ти бачиш, як народ товпить ся до Тебе, та й питаєш: Хто приторкнув ся до мене?
  • And He looked around to see the woman who had done this.
  • І позирнув Він кругом, щоб побачити ту, що се зробила.
  • But the woman fearing and trembling, aware of what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.
  • Жінка ж, злякавшись і затрусившись, знаючи, що сталось із нею, приступила, та й упала перед Ним, та й сказала Йому всю правду.
  • And He said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace and be healed of your affliction.”
  • Він же рече їй: Дочко, віра твоя спасла тебе. Йди з упокоєм, і будь здорова від недуги твоєї.
  • While He was still speaking, they came from the house of the synagogue official, saying, “Your daughter has died; why trouble the Teacher anymore?”
  • Ще говорив Він, приходять від школьного старшини, кажучи: Що дочка твоя вмерла; на що ще трудиш учителя?
  • But Jesus, overhearing what was being spoken, said to the synagogue official, “Do not be afraid any longer, only believe.”
  • Ісус же, почувши сказане слово, рече зараз школьному старшинї: Не лякайсь, тільки віруй.
  • And He allowed no one to accompany Him, except Peter and James and John the brother of James.
  • І не дозволив нїкому йти з собою, тільки Петрові, та Якову, та Йоанові, брату Якова.
  • They came to the house of the synagogue official; and He saw a commotion, and people loudly weeping and wailing.
  • І приходить у господу до школьного старшини, й бачить трівогу, й плачущих, і голосячих вельми.
  • And entering in, He said to them, “Why make a commotion and weep? The child has not died, but is asleep.”
  • І, ввійшовши, рече їм: Чого трівожетесь та голосите? Дївча не вмерло, а спить.
  • They began laughing at Him. But putting them all out, He took along the child’s father and mother and His own companions, and entered the room where the child was.
  • І насьміхали ся з Него. Він же, виславши всїх, бере батька та матїр дївчинки, й тих, що з Ним, і ввіходить, де дївча лежало.
  • Taking the child by the hand, He said to her, “Talitha kum!” (which translated means, “Little girl, I say to you, get up!”).
  • І, взявши дївча за руку, рече їй: Талита куми, що єсть перекладом: Дївчинко, тобі глаголю: встань.
  • Immediately the girl got up and began to walk, for she was twelve years old. And immediately they were completely astounded.
  • І зараз устало дївча, й ходило, бо було дванайцяти років. І дивувались дивом великим.
  • And He gave them strict orders that no one should know about this, and He said that something should be given her to eat.
  • І пильно наказав їм, щоб нїхто не довідав ся про се; й казав дати їй їсти.

  • ← (Mark 4) | (Mark 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025