Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 4) | (Mark 6) →

New American Standard Bible

Сучасний переклад

  • The Gerasene Demoniac

    They came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
  • І припливли вони на протилежний берег озера до землі Ґерасинської.[12]
  • When He got out of the boat, immediately a man from the tombs with an unclean spirit met Him,
  • Тільки-но Ісус зійшов з човна, як назустріч Йому з-за гробниць вийшов чоловік, одержимий нечистим духом.
  • and he had his dwelling among the tombs. And no one was able to bind him anymore, even with a chain;
  • Він жив серед гробниць, і ніхто не міг зв’язати його, навіть ланцюгами. Його часто заковували в кайдани та ланцюги, але він рвав ланцюги й трощив кайдани, і ніхто не міг угамувати його.
  • because he had often been bound with shackles and chains, and the chains had been torn apart by him and the shackles broken in pieces, and no one was strong enough to subdue him.
  • Constantly, night and day, he was screaming among the tombs and in the mountains, and gashing himself with stones.
  • Днями й ночами він никав між гробниць в горах, кричав і бив себе камінням.
  • Seeing Jesus from a distance, he ran up and bowed down before Him;
  • Помітивши віддалік Ісуса, цей чоловік кинувся до Нього, упав долілиць перед Ним, а потім голосно закричав: «Що Тобі треба від мене, Ісусе, Сину Господа Всевишнього? Богом Тебе заклинаю, не муч мене».
  • and shouting with a loud voice, he said, “What business do we have with each other, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God, do not torment me!”
  • For He had been saying to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
  • Ісус звелів йому: «Вийди з чоловіка цього, нечистий дух!»
  • And He was asking him, “What is your name?” And he said to Him, “My name is Legion; for we are many.”
  • Отже, Ісус запитав його: «Як тебе звати?» А той відповів: «Ім’я мені — Леґіон,[13] бо багато нечистих духів вселилося в мене».
  • And he began to implore Him earnestly not to send them out of the country.
  • Вони знову і знову благали Ісуса не виганяти їх із тієї землі.
  • Now there was a large herd of swine feeding nearby on the mountain.
  • Неподалік на узвишші паслося велике стадо свиней.
  • The demons implored Him, saying, “Send us into the swine so that we may enter them.”
  • Тож духи благали Ісуса: «Пошли нас у свиней, аби ми могли вселитися в них».
  • Jesus gave them permission. And coming out, the unclean spirits entered the swine; and the herd rushed down the steep bank into the sea, about two thousand of them; and they were drowned in the sea.
  • Ісус дозволив їм. Тож нечисті духи вийшли з чоловіка і вселилися в свиней. Тоді стадо, в якому налічувалося близько двох тисяч голів, кинулося з крутого берега в озеро й потонуло.
  • Their herdsmen ran away and reported it in the city and in the country. And the people came to see what it was that had happened.
  • Коли свинопаси, які доглядали за стадом, побачили, що сталося, то побігли геть і розповіли про все по місту й околицях. І люди сходилися, щоб подивитися, що сталося.
  • They came to Jesus and observed the man who had been demon-possessed sitting down, clothed and in his right mind, the very man who had had the “legion”; and they became frightened.
  • Вони прийшли до Ісуса й, побачивши того біснуватого одягненим і при здоровому глузді, дуже злякалися.
  • Those who had seen it described to them how it had happened to the demon-possessed man, and all about the swine.
  • Хто бачив, розповіли людям, що трапилося з чоловіком, одержимим нечистими, та про свиней.
  • And they began to implore Him to leave their region.
  • І люди почали благати Ісуса залишити їхню землю.
  • As He was getting into the boat, the man who had been demon-possessed was imploring Him that he might accompany Him.
  • Коли Він сідав у човен, чоловік, який був одержимий нечистим духом, благав Ісуса узяти його з Собою.
  • And He did not let him, but He said to him, “Go home to your people and report to them what great things the Lord has done for you, and how He had mercy on you.”
  • Та Ісус відмовив йому, сказавши: «Іди до дому свого, до своїх людей і розкажи, що Господь зробив для тебе і як змилувався над тобою».
  • And he went away and began to proclaim in Decapolis what great things Jesus had done for him; and everyone was amazed.
  • Тож він пішов і почав усім у Десятимісті розповідати, як багато Ісус зробив для нього. І всі були вражені тим.

  • Miracles and Healing

    When Jesus had crossed over again in the boat to the other side, a large crowd gathered around Him; and so He stayed by the seashore.
  • Коли Ісус знову переправився на інший берег, великий натовп зібрався навколо Нього.
  • One of the synagogue officials named Jairus came up, and on seeing Him, fell at His feet
  • Туди ж, на берег озера, прийшов голова синагоги на ймення Яїр. Побачивши Ісуса, він впав долілиць і
  • and implored Him earnestly, saying, “My little daughter is at the point of death; please come and lay Your hands on her, so that she will get well and live.”
  • звернувся до Нього з благанням: «Донька моя помирає. Прошу тебе: прийди й поклади руки на неї, щоб зцілилася вона і живою зосталася».
  • And He went off with him; and a large crowd was following Him and pressing in on Him.
  • Тож Ісус пішов з ним. І величезний натовп рушив за Ним, з усіх сторін щільно оточивши Його.
  • A woman who had had a hemorrhage for twelve years,
  • Серед них була жінка, яка вже дванадцять років страждала від кровотечі.
  • and had endured much at the hands of many physicians, and had spent all that she had and was not helped at all, but rather had grown worse —
  • Від багатьох лікарів вона натерпілася. Вона витратила на лікування вже все, що мала, але ніякого полегшення не було, навпаки, ставало тільки гірше.
  • after hearing about Jesus, she came up in the crowd behind Him and touched His cloak.
  • Вона чула про Ісуса і тепер підійшла до Нього в натовпі й торкнулася краю Його плаща.
  • For she thought, “If I just touch His garments, I will get well.”
  • Вона казала собі: «Якщо я доторкнуся хоча б до Його одягу, то одужаю».
  • Immediately the flow of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her affliction.
  • Тієї ж миті кровотеча припинилася, й жінка відчула в тілі своєму, що хвороба залишила її.
  • Immediately Jesus, perceiving in Himself that the power proceeding from Him had gone forth, turned around in the crowd and said, “Who touched My garments?”
  • Але Ісус одразу відчув, що сила вийшла з Нього. Він озирнувся до натовпу й запитав: «Хто торкнувся Мого одягу?»
  • And His disciples said to Him, “You see the crowd pressing in on You, and You say, ‘Who touched Me?’”
  • І учні Його відказали Йому: «Ти бачиш, який натовп зусебіч напирає на Тебе, а Ти запитуєш: „Хто доторкнувся до Мене?”»
  • And He looked around to see the woman who had done this.
  • Та Ісус і далі видивлявся, хто це зробив.
  • But the woman fearing and trembling, aware of what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.
  • Тоді жінка перелякалася, бо знала, що сталося з нею, підійшла до Нього і, впавши долілиць, розповіла Йому всю правду.
  • And He said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace and be healed of your affliction.”
  • Тоді Він мовив: «Дочко, віра твоя зцілила тебе! Йди з миром і більше ти не будеш страждати від своєї хвороби».
  • While He was still speaking, they came from the house of the synagogue official, saying, “Your daughter has died; why trouble the Teacher anymore?”
  • Поки Ісус ще говорив, чоловіки прийшли з дому Яїра й сказали йому: «Твоя дочка померла. Навіщо турбувати Учителя?»
  • But Jesus, overhearing what was being spoken, said to the synagogue official, “Do not be afraid any longer, only believe.”
  • Але до Ісуса долинули ці слова, й Він звернувся до голови синагоги:«Не бійся. Тільки вір».
  • And He allowed no one to accompany Him, except Peter and James and John the brother of James.
  • Ісус нікому не дозволив заходити з Ним, крім Петра, Якова та Іоана, Якового брата.
  • They came to the house of the synagogue official; and He saw a commotion, and people loudly weeping and wailing.
  • Коли вони ввійшли до дому голови синагоги, то застали там метушню, плач і голосіння.
  • And entering in, He said to them, “Why make a commotion and weep? The child has not died, but is asleep.”
  • Ввійшовши, Ісус мовив до присутніх: «Навіщо плакати і голосити? Вона не померла, а просто спить».
  • They began laughing at Him. But putting them all out, He took along the child’s father and mother and His own companions, and entered the room where the child was.
  • Та люди почали насміхатися з Нього. Ісус випроводив усіх, а Сам узяв батька й матір дитини, а також трьох апостолів, які були з Ним, і ввійшов до кімнати, де лежало дівча.
  • Taking the child by the hand, He said to her, “Talitha kum!” (which translated means, “Little girl, I say to you, get up!”).
  • Ісус узяв її за руку й мовив: «Таліта, кум!» — що означає: «Дівчинко, Я велю тобі, вставай!»
  • Immediately the girl got up and began to walk, for she was twelve years old. And immediately they were completely astounded.
  • Дівча тут же підвелося й почало ходити по кімнаті (їй було дванадцять років). Батьки дівчинки були приголомшені тим великим дивом.
  • And He gave them strict orders that no one should know about this, and He said that something should be given her to eat.
  • Ісус їм усім суворо наказав, щоб ніхто про це не довідався, а також звелів нагодувати дівча.

  • ← (Mark 4) | (Mark 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025