Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 4) | (Mark 6) →

New American Standard Bible

Переклад Турконяка

  • The Gerasene Demoniac

    They came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
  • Вони перепливли на другий бік моря, до землі Гадаринської.
  • When He got out of the boat, immediately a man from the tombs with an unclean spirit met Him,
  • А як Він вийшов із човна, зненацька перестрів Його біснуватий чоловік з гробниць.
  • and he had his dwelling among the tombs. And no one was able to bind him anymore, even with a chain;
  • Жив він у тих гробницях, і ніхто не міг його скувати навіть ланцюгами,
  • because he had often been bound with shackles and chains, and the chains had been torn apart by him and the shackles broken in pieces, and no one was strong enough to subdue him.
  • бо часто в’язали його путами й кайданами, та він розривав кайдани і нищив пута, і ніхто не міг його приборкати;
  • Constantly, night and day, he was screaming among the tombs and in the mountains, and gashing himself with stones.
  • і завжди, вночі та вдень, він перебував у гробницях і в горах, кричав і бився об каміння.
  • Seeing Jesus from a distance, he ran up and bowed down before Him;
  • Та коли він здалека побачив Ісуса, то прибіг і поклонився Йому.
  • and shouting with a loud voice, he said, “What business do we have with each other, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God, do not torment me!”
  • І, закричавши гучним голосом, каже: Що Тобі до мене, Ісусе, Сину Бога Всевишнього? Заклинаю Тебе Богом, не муч мене!
  • For He had been saying to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
  • Оскільки Він говорив йому: Нечистий духу, вийди з людини!
  • And He was asking him, “What is your name?” And he said to Him, “My name is Legion; for we are many.”
  • Ісус запитав його: Яке твоє ім’я? Той каже Йому: Легіон [1] моє ім’я, — бо нас багато!
  • And he began to implore Him earnestly not to send them out of the country.
  • І дуже благав Його, щоб не виганяв їх із цієї околиці.
  • Now there was a large herd of swine feeding nearby on the mountain.
  • Паслося ж там на горі велике стадо свиней.
  • The demons implored Him, saying, “Send us into the swine so that we may enter them.”
  • І просили Його, кажучи: Пошли нас у свиней, щоб у них увійшли ми!
  • Jesus gave them permission. And coming out, the unclean spirits entered the swine; and the herd rushed down the steep bank into the sea, about two thousand of them; and they were drowned in the sea.
  • І Він дозволив їм. Тож повиходили нечисті духи, увійшли у свиней, і кинулося стадо — десь зо дві тисячі — з кручі в море та втопилося в морі.
  • Their herdsmen ran away and reported it in the city and in the country. And the people came to see what it was that had happened.
  • А ті, хто їх пас, втекли й сповістили в місті та в селах. І люди вийшли побачити, що сталося.
  • They came to Jesus and observed the man who had been demon-possessed sitting down, clothed and in his right mind, the very man who had had the “legion”; and they became frightened.
  • І приходять до Ісуса, і бачать, що біснуватий — той, хто мав легіон, — сидить одягнений і при своєму розумі; і вони злякалися.
  • Those who had seen it described to them how it had happened to the demon-possessed man, and all about the swine.
  • Розповіли ж їм очевидці, що сталося з біснуватим, і про свиней.
  • And they began to implore Him to leave their region.
  • І почали благати Його покинути їхню околицю.
  • As He was getting into the boat, the man who had been demon-possessed was imploring Him that he might accompany Him.
  • І коли Він сідав у човен, то просив Його біснуватий, щоби бути з Ним.
  • And He did not let him, but He said to him, “Go home to your people and report to them what great things the Lord has done for you, and how He had mercy on you.”
  • Та Він йому не дозволив, але сказав йому: Іди до свого дому, до своїх, і сповісти їм, що для тебе Господь зробив, як змилосердився над тобою!
  • And he went away and began to proclaim in Decapolis what great things Jesus had done for him; and everyone was amazed.
  • Тож пішов він, та й почав проповідувати в Десятимісті [2] про те, що зробив для нього Ісус, і всі дивувалися.

  • Miracles and Healing

    When Jesus had crossed over again in the boat to the other side, a large crowd gathered around Him; and so He stayed by the seashore.
  • А як Ісус переплив човном знову на другий бік, зібрався великий натовп довкола Нього, і Він перебував біля моря.
  • One of the synagogue officials named Jairus came up, and on seeing Him, fell at His feet
  • Прийшов один зі старших синагоги на ім’я Яір і, побачивши Його, упав Йому до ніг
  • and implored Him earnestly, saying, “My little daughter is at the point of death; please come and lay Your hands on her, so that she will get well and live.”
  • і дуже просив Його, кажучи: Донечка моя помирає. Прийди і поклади на неї руки, щоб видужала й жила!
  • And He went off with him; and a large crowd was following Him and pressing in on Him.
  • І Він пішов з ним. За Ним ішов великий натовп і тіснив Його.
  • A woman who had had a hemorrhage for twelve years,
  • А жінка, яка страждала від кровотечі дванадцять років
  • and had endured much at the hands of many physicians, and had spent all that she had and was not helped at all, but rather had grown worse —
  • та багато натерпілася від численних лікарів, — витратила все своє майно й жодного полегшення не мала, але стало їй ще гірше, —
  • after hearing about Jesus, she came up in the crowd behind Him and touched His cloak.
  • почувши про Ісуса, підійшла в натовпі ззаду й доторкнулася до Його одягу.
  • For she thought, “If I just touch His garments, I will get well.”
  • Вона говорила: Якщо лише доторкнуся до Його одягу, — одужаю!
  • Immediately the flow of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her affliction.
  • І враз припинилася її кровотеча, і вона відчула в тілі, що видужала від хвороби.
  • Immediately Jesus, perceiving in Himself that the power proceeding from Him had gone forth, turned around in the crowd and said, “Who touched My garments?”
  • Тієї ж миті Ісус відчув у Собі, що сила вийшла з Нього. Обернувшись до натовпу, Він запитав: Хто доторкнувся до Мого одягу?
  • And His disciples said to Him, “You see the crowd pressing in on You, and You say, ‘Who touched Me?’”
  • А Його учні говорили Йому: Ти ж бачиш, що натовп Тебе тіснить, і запитуєш: Хто доторкнувся до Мене?
  • And He looked around to see the woman who had done this.
  • І оглядався, щоби побачити ту, яка це зробила.
  • But the woman fearing and trembling, aware of what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.
  • А жінка злякалася і тремтіла, знаючи, що сталося з нею; прийшла і впала перед Ним, і сказала Йому всю правду.
  • And He said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace and be healed of your affliction.”
  • Він же промовив до неї: Дочко, віра твоя спасла тебе! Іди з миром і будь здоровою від своєї недуги.
  • While He was still speaking, they came from the house of the synagogue official, saying, “Your daughter has died; why trouble the Teacher anymore?”
  • Коли Він ще говорив, прийшли від старшого синагоги, та й сказали: Донька твоя померла, навіщо ще турбувати Вчителя?
  • But Jesus, overhearing what was being spoken, said to the synagogue official, “Do not be afraid any longer, only believe.”
  • Ісус, почувши сказані слова, говорить старшому синагоги: Не бійся, тільки вір!
  • And He allowed no one to accompany Him, except Peter and James and John the brother of James.
  • І Він не дозволив, щоби з Ним хтось пішов, за винятком Петра, Якова та Івана — брата Якового.
  • They came to the house of the synagogue official; and He saw a commotion, and people loudly weeping and wailing.
  • Вони прийшли в дім старшого синагоги, і Він побачив метушню та тих, які дуже плакали й голосили.
  • And entering in, He said to them, “Why make a commotion and weep? The child has not died, but is asleep.”
  • Увійшовши, сказав їм: Чому ви метушитеся й плачете? Дитина не померла, а спить!
  • They began laughing at Him. But putting them all out, He took along the child’s father and mother and His own companions, and entered the room where the child was.
  • І почали сміятися з Нього. Він же, випровадивши всіх, взяв батька й матір дитини та тих, хто був з Ним, і ввійшов туди, де лежала дитина.
  • Taking the child by the hand, He said to her, “Talitha kum!” (which translated means, “Little girl, I say to you, get up!”).
  • І, взявши дитину за руку, промовив до неї: Таліта кум [3] , — що в перекладі означає: Дівчино, кажу тобі, встань!
  • Immediately the girl got up and began to walk, for she was twelve years old. And immediately they were completely astounded.
  • І вмить підвелася дівчина й почала ходити, бо мала дванадцять років. І жахнулися всі відразу від великого потрясіння.
  • And He gave them strict orders that no one should know about this, and He said that something should be given her to eat.
  • Та Він суворо наказав їм, щоб ніхто не довідався про це. І звелів дати їй поїсти.

  • ← (Mark 4) | (Mark 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025