Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Куліша та Пулюя
Teaching at Nazareth
Jesus went out from there and came into His hometown; and His disciples followed Him.
Jesus went out from there and came into His hometown; and His disciples followed Him.
І вийшовши звідтіля, прибув у свою країну; і йшли слїдом за Ним ученики Його.
When the Sabbath came, He began to teach in the synagogue; and the many listeners were astonished, saying, “Where did this man get these things, and what is this wisdom given to Him, and such miracles as these performed by His hands?
І, як настала субота, почав у школї навчати; й многі, слухаючи, дивувались, кажучи: Звідкіля се в Него? і що се за розум даний Йому, що дива такі руками Його роблять ся?
“Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James and Joses and Judas and Simon? Are not His sisters here with us?” And they took offense at Him.
Хиба ж сей не тесля, син Мариї, брат Яковів, і Йосиїв, і Юдин, і Симонів? і хиба не тут між нами сестри Його? І поблазнились Ним.
Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown and among his own relatives and in his own household.”
Рече ж їм Ісус: Не єсть пророк без чести, хиба що в країнї своїй, та в родинї, і в домівцї своїй.
And He could do no miracle there except that He laid His hands on a few sick people and healed them.
І не міг там нїякого чуда зробити, тільки на деяких недужих положивши руки, сцїлив їх.
And He wondered at their unbelief.
And He was going around the villages teaching.
And He was going around the villages teaching.
І дивувавсь недовірством їх. І ходив кругом по селах, навчаючи.
The Twelve Sent Out
And He summoned the twelve and began to send them out in pairs, and gave them authority over the unclean spirits;
І покликав дванайцятьох, та й почав їх посилати по двоє, і дав їм власть над духами нечистими;
and He instructed them that they should take nothing for their journey, except a mere staff — no bread, no bag, no money in their belt —
і звелїв їм, щоб нїчого не брали на дорогу, тільки одну палицю: нї торбини, нї хлїба, нї у черес грошей,
but to wear sandals; and He added, “Do not put on two tunics.”
щоб обувались у постоли й не вдягались у дві одежинї.
And He said to them, “Wherever you enter a house, stay there until you leave town.
І рече їм: Де б ви нї зайшли в яку господу, там пробувайте, аж поки вийдете звідтіля.
“Any place that does not receive you or listen to you, as you go out from there, shake the dust off the soles of your feet for a testimony against them.”
А хто не прийме вас, анї слухати ме вас, то, виходячи звідтіля, обтрусїть і порох із під ніг ваших, на сьвідкуваннє їм. Істино глаголю вам: Одраднїще буде Содомові та Гоморі суднього дня, нїж городові тому.
They went out and preached that men should repent.
І вийшовши вони, проповідували, щоб каялись.
And they were casting out many demons and were anointing with oil many sick people and healing them.
І бісів багато виганяли, й намащували оливою багато недужих, і сцїляли.
John’s Fate Recalled
And King Herod heard of it, for His name had become well known; and people were saying, “John the Baptist has risen from the dead, and that is why these miraculous powers are at work in Him.”
І дочув ся цар Ірод (явне бо зробилось імя Його), і каже: Що Йоан Хреститель із мертвих устав, і того роблять ся чудеса від него.
But others were saying, “He is Elijah.” And others were saying, “He is a prophet, like one of the prophets of old.”
Инші казали, що се Ілия; инші ж казали, що се пророк або один з пророків.
But when Herod heard of it, he kept saying, “John, whom I beheaded, has risen!”
Почувши ж Ірод, сказав: Що се Йоан, котрого я стяв, він устав з мертвих.
For Herod himself had sent and had John arrested and bound in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip, because he had married her.
Сей бо Ірод, піславши, взяв Йоана, та й звязав його в темницї за Іродияду, жінку Филипа, брата свого; бо оженивсь із нею.
For John had been saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
Сказав бо Йоан Іродові: Що не годить ся тобі мати жінку брата твого.
Herodias had a grudge against him and wanted to put him to death and could not do so;
Іродияда ж лютувала на него, й хотїла його вбити, та не могла.
for Herod was afraid of John, knowing that he was a righteous and holy man, and he kept him safe. And when he heard him, he was very perplexed; but he used to enjoy listening to him.
Ірод бо боявсь Йоана, знавши його, яко чоловіка праведного й сьвятого, то й беріг його й, слухаючи його, багато робив, і залюбки його слухав.
A strategic day came when Herod on his birthday gave a banquet for his lords and military commanders and the leading men of Galilee;
Як же настав день нагідний, коли Ірод на свої родини бенкет справив дукам своїм, та гетьманам, та значним Галилейським,
and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests; and the king said to the girl, “Ask me for whatever you want and I will give it to you.”
і як увійшла дочка тієї Іродияди, танцювала, й догодила Іродові, й тим, що сидїли з ним, озвав ся цар до дївицї: Проси в мене, чого бажаєш, а дам тобі.
And he swore to her, “Whatever you ask of me, I will give it to you; up to half of my kingdom.”
І поклявсь їй: Що, чого б у мене нї попросила, дам тобі, хоч би й половину царства мого.
And she went out and said to her mother, “What shall I ask for?” And she said, “The head of John the Baptist.”
Вона ж, вийшовши, каже матері своїй: Чого просити? Та ж каже: Голови Йоана Хрестителя.
Immediately she came in a hurry to the king and asked, saying, “I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”
І, ввійшовши зараз швидко до царя, просила, кажучи: Хочу, щоб менї дав зараз на блюдї голову Йоана Хрестителя.
And although the king was very sorry, yet because of his oaths and because of his dinner guests, he was unwilling to refuse her.
І зажурившись вельми цар, та задля клятьби й задля тих, що з ним сидїли, не хотїв їй відмовити.
Immediately the king sent an executioner and commanded him to bring back his head. And he went and had him beheaded in the prison,
І зараз піславши цар ката, звелїв принести голову його; він же пійшовши, стяв його в темницї.
and brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.
І принїс голову його на блюдї, і дав її дївицї, а дївиця дала її матері своїй.
When his disciples heard about this, they came and took away his body and laid it in a tomb.
І, довідавшись ученики його, пійшли і взяли тїло його, та й положили його в гробі.
The apostles gathered together with Jesus; and they reported to Him all that they had done and taught.
І посходились апостоли до Ісуса, й сповістили Його про все, й що робили, й чого навчали.
And He said to them, “Come away by yourselves to a secluded place and rest a while.” (For there were many people coming and going, and they did not even have time to eat.)
І рече до них: Ійдїть ви самі окроме в пусте місце, та відпочиньте трохи; було бо багато, що приходили й відходили, й навіть нїколи було їм їсти.
They went away in the boat to a secluded place by themselves.
І поплили в пусте місце човном, окроме.
Five Thousand Fed
The people saw them going, and many recognized them and ran there together on foot from all the cities, and got there ahead of them.
І бачив їх народ, як відчалювали, й пізнали Його многі, і збігались туди пішки з усїх городів, та й випередили їх, і посходились до Него.
When Jesus went ashore, He saw a large crowd, and He felt compassion for them because they were like sheep without a shepherd; and He began to teach them many things.
І вийшовши Ісус, побачив багато народу, й жалкував над ними, що були як вівцї, не маючі пастиря; і почав навчати їх багато.
When it was already quite late, His disciples came to Him and said, “This place is desolate and it is already quite late;
І як уже багато часу минуло, приступивши до Него ученики Його, кажуть: Що се пусте місце, і вже час пізний, —
send them away so that they may go into the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.”
відпусти їх, щоб, пійшовши по околичнїх хуторах та селах, купили собі хлїба: не мають бо що їсти.
But He answered them, “You give them something to eat!” And they said to Him, “Shall we go and spend two hundred denarii on bread and give them something to eat?”
Він же, озвавшись, рече до них: Дайте ви їм їсти. І кажуть Йому: Хиба, пійшовши, купимо за двістї денариїв хлїба, й дамо їм їсти?
And He said to them, “How many loaves do you have? Go look!” And when they found out, they said, “Five, and two fish.”
Він же рече до них: Скільки хлїбів маєте? йдїть та подивіть ся. І, взнавши, кажуть: Пять, та дві риби.
And He commanded them all to sit down by groups on the green grass.
І звелїв їм садовити всїх купа коло купи на зеленій траві,
They sat down in groups of hundreds and of fifties.
і посїдали вони ряд коло ряду по сотням і по півсотням.
And He took the five loaves and the two fish, and looking up toward heaven, He blessed the food and broke the loaves and He kept giving them to the disciples to set before them; and He divided up the two fish among them all.
І, взявши пять хлїбів та дві риби, й поглянувши на небо, благословив, і ламав хлїби, та й давав ученикам своїм, щоб клали перед ними; й дві риби подїлив усїм.
and they picked up twelve full baskets of the broken pieces, and also of the fish.
І набрали окрушин дванайцять повних кошів, та й із риб.
There were five thousand men who ate the loaves.
А тих, що їли хлїби, було з пять тисяч чоловіка.
Jesus Walks on the Water
Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side to Bethsaida, while He Himself was sending the crowd away.
І зараз примусив учеників своїх увійти в човен, та плисти на той бік попереду 'д Витсаїдї, поки сам одпустить народ.
After bidding them farewell, He left for the mountain to pray.
І, відпустивши їх, пійшов на гору молитись.
When it was evening, the boat was in the middle of the sea, and He was alone on the land.
І як настав вечір, був човен серед моря, а він один на землї.
Seeing them straining at the oars, for the wind was against them, at about the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea; and He intended to pass by them.
І бачив, як вони силкувались, веслуючи; був бо вітер противний їм; і коло четвертої сторожи ночі приходить до них, ідучи по морю, і хотїв минути їх.
But when they saw Him walking on the sea, they supposed that it was a ghost, and cried out;
Вони ж, бачивши Його, що ходить по морю, думали, що се мара, та й закричали:
for they all saw Him and were terrified. But immediately He spoke with them and said to them, “Take courage; it is I, do not be afraid.”
всї бо Його бачили, й потрівожились. І зараз заговорив до них, і рече їм: Бодріть ся; се я; не лякайтесь.
Then He got into the boat with them, and the wind stopped; and they were utterly astonished,
І ввійшов до них у човен; і втих вітер, і вельми, над міру здумілись у собі, і дивувались.
for they had not gained any insight from the incident of the loaves, but their heart was hardened.
Не зрозуміли бо про хлїби: було бо серце їх заслїплене.
Healing at Gennesaret
When they had crossed over they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.
І, перепливши, прибули в землю Генисарецьку, й причалили.
When they got out of the boat, immediately the people recognized Him,
І як вийшли вони з човна, зараз, пізнавши Його,
and ran about that whole country and began to carry here and there on their pallets those who were sick, to the place they heard He was.
кинулись по всїй тій околицї, та й почали приносити на ношах тих, що нездужали, як почули, що Він там єсть.
Wherever He entered villages, or cities, or countryside, they were laying the sick in the market places, and imploring Him that they might just touch the fringe of His cloak; and as many as touched it were being cured.
І куди нї приходив Він, у села, чи городи, чи хутори, на майданах клали недужих, і благали Його, щоб їм хоч до краю одежі Його приторкнутись, і хто тільки доторкнувсь Його, спасав ся.