Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 6) | (Mark 8) →

New American Standard Bible

Сучасний переклад

  • Followers of Tradition

    The Pharisees and some of the scribes gathered around Him when they had come from Jerusalem,
  • Дехто з фарисеїв та законників прийшли до Ісуса з Єрусалиму.
  • and had seen that some of His disciples were eating their bread with impure hands, that is, unwashed.
  • Вони побачили деяких Ісусових учнів, які їли «нечистими» руками, тобто неомитими.
  • (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they carefully wash their hands, thus observing the traditions of the elders;
  • Бо фарисеї і всі юдеї, дотримуючись традицій своїх пращурів, які не беруться до їжі, доки не омиють руки особливим, належним чином.
  • and when they come from the market place, they do not eat unless they cleanse themselves; and there are many other things which they have received in order to observe, such as the washing of cups and pitchers and copper pots.)
  • А повернувшись із ринку, вони не вживають продуктів, поки не омиють їх особливим, належним чином. Існує й багато інших звичаїв, яких вони дотримуються: як то миття чаш, глеків, мідного посуду й лави.[17]
  • The Pharisees and the scribes asked Him, “Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with impure hands?”
  • То ж фарисеї та законники запитали Ісуса: «Чому Твої учні не дотримуються звичаїв наших предків і вживають їжу, не омивши руки?»
  • And He said to them, “Rightly did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written:
    ‘THIS PEOPLE HONORS ME WITH THEIR LIPS,
    BUT THEIR HEART IS FAR AWAY FROM ME.
  • Ісус відповів їм:
    «Правий був пророк Ісая, коли пророчив про вас, лицемірів:
    „Ці люди шанують Мене на словах, та їхні серця далеко від Мене.
  • ‘BUT IN VAIN DO THEY WORSHIP ME,
    TEACHING AS DOCTRINES THE PRECEPTS OF MEN.’
  • Пошана їхня до Мене — даремна, бо вчення їхнє — то закони, придумані людьми”.
  • “Neglecting the commandment of God, you hold to the tradition of men.”
  • Божу заповідь ви зневажили, а людських звичаїв дотримуєтеся».
  • He was also saying to them, “You are experts at setting aside the commandment of God in order to keep your tradition.
  • І далі вів Ісус: «У вас це спритно виходить: відкинути Закон Божий заради своїх власних звичаїв.
  • “For Moses said, ‘HONOR YOUR FATHER AND YOUR MOTHER’; and, ‘HE WHO SPEAKS EVIL OF FATHER OR MOTHER, IS TO BE PUT TO DEATH’;
  • Бо Мойсей заповідав: „Шануйте своїх батька й матір”. А також: „Хто злословить на батька чи матір, тому смерть має бути”.
  • but you say, ‘If a man says to his father or his mother, whatever I have that would help you is Corban (that is to say, given to God),’
  • Але ви навчаєте людей, що коли хтось скаже своїм батькові й матері: „Все, чим я можу вам допомогти, я віддам Богові” — то такий чоловік уже має право не піклуватися про батьків своїх.
  • you no longer permit him to do anything for his father or his mother;
  • thus invalidating the word of God by your tradition which you have handed down; and you do many things such as that.”
  • Через цей ваш звичай, який ви самі встановили, ви відкидаєте заповідь Господню. І ще багато подібного ви чините».

  • The Heart of Man

    After He called the crowd to Him again, He began saying to them, “Listen to Me, all of you, and understand:
  • Ісус знову скликав до Себе народ і звернувся до нього: «Всі Мене послухайте і зрозумійте!
  • there is nothing outside the man which can defile him if it goes into him; but the things which proceed out of the man are what defile the man.
  • Не існує нічого такого, що ввійшовши ззовні [18] в людину, могло б опоганити [19] її. Але заплямувати людину може тільки те, що виходить із неї.
  • [“If anyone has ears to hear, let him hear.”]
  • [Той, хто має вуха, нехай почує!»] [20]
  • When he had left the crowd and entered the house, His disciples questioned Him about the parable.
  • Коли Ісус залишив натовп і ввійшов у дім, учні запитали Його про цю притчу.
  • And He said to them, “Are you so lacking in understanding also? Do you not understand that whatever goes into the man from outside cannot defile him,
  • І Він відповів: «Невже ви не зрозуміли? Невже не ясно, що людину не може заплямувати ніщо з того, що входить у неї ззовні?
  • because it does not go into his heart, but into his stomach, and is eliminated?” (Thus He declared all foods clean.)
  • Бо їжа потрапляє не до серця, а до шлунку, і потім виходить геть». (Так Він проголосив будь-яку їжу чистою, або придатною для вживання).
  • And He was saying, “That which proceeds out of the man, that is what defiles the man.
  • Потім Ісус додав: «Людину поганить те, що виходить із неї.
  • “For from within, out of the heart of men, proceed the evil thoughts, fornications, thefts, murders, adulteries,
  • Адже це зсередини, з людського серця виходять лихі думки та блуд, грабіжництво, вбивство, перелюб, жадність, злоба, брехня, непристойність, заздрість, наклеп, пиха й дурість.
  • deeds of coveting and wickedness, as well as deceit, sensuality, envy, slander, pride and foolishness.
  • “All these evil things proceed from within and defile the man.”
  • Усе це зло йде зсередини й робить людину нечистою (перед Богом)».

  • The Syrophoenician Woman

    Jesus got up and went away from there to the region of Tyre. And when He had entered a house, He wanted no one to know of it; yet He could not escape notice.
  • Залишивши те місце, Ісус подався до околиць Тира. Він бажав, щоб ніхто не довідався про Його прихід, тож Він увійшов у дім, але так і не зміг утаїтись.
  • But after hearing of Him, a woman whose little daughter had an unclean spirit immediately came and fell at His feet.
  • Одна жінка, в якої дочка була одержима нечистим, почула про Ісуса, прийшла і впала перед Ним на коліна.
  • Now the woman was a Gentile, of the Syrophoenician race. And she kept asking Him to cast the demon out of her daughter.
  • Жінка не була єврейкою, а була родом з сирійській Фінікії. Вона благала Ісуса вигнати біса з її дочки.
  • And He was saying to her, “Let the children be satisfied first, for it is not good to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
  • Ісус сказав їй: «Не годиться забирати хліб у дітей і давати його собакам, по-перше дай дітям наїстися».
  • But she answered and said to Him, “Yes, Lord, but even the dogs under the table feed on the children’s crumbs.”
  • Та вона відповіла: «Так, Господи, але й собакам під столом перепадають крихти від того хліба, що діти їдять».
  • And He said to her, “Because of this answer go; the demon has gone out of your daughter.”
  • Тоді Ісус мовив до неї: «Це дуже добра відповідь, тож іди з миром; біс вийшов із твоєї дочки».
  • And going back to her home, she found the child lying on the bed, the demon having left.
  • Жінка пішла додому й побачила, що дочка її лежить у ліжку, а біс і справді залишив її.
  • Again He went out from the region of Tyre, and came through Sidon to the Sea of Galilee, within the region of Decapolis.
  • Ісус залишив околиці Тира й подався через Сидон до Ґалилейського озера через землі Десятимістя.
  • They brought to Him one who was deaf and spoke with difficulty, and they implored Him to lay His hand on him.
  • Там до Нього привели глухого чоловіка, який і говорив дуже погано й благали Ісуса покласти на нього руки.
  • Jesus took him aside from the crowd, by himself, and put His fingers into his ears, and after spitting, He touched his tongue with the saliva;
  • Ісус відвів глухого вбік, подалі від натовпу, і вклав пальці в його вуха. Потім, сплюнувши, Ісус торкнувся його язика.
  • and looking up to heaven with a deep sigh, He said to him, “Ephphatha!” that is, “Be opened!”
  • Тоді подивився на небо, глибоко зітхнув і сказав глухому: «Еффата!» (Тобто: «Відкрийся!»)
  • And his ears were opened, and the impediment of his tongue was removed, and he began speaking plainly.
  • І тієї ж миті вуха глухого відкрилися, і язик його розв’язався, і він почав говорити виразно.
  • And He gave them orders not to tell anyone; but the more He ordered them, the more widely they continued to proclaim it.
  • Ісус наказав усім присутнім нікому про це не розповідати. Але чим суворіше Він наказував, тим більше вони розголошували.
  • They were utterly astonished, saying, “He has done all things well; He makes even the deaf to hear and the mute to speak.”
  • Всі були дуже вражені й казали: «Він все робить добре: навіть глухим повертає слух, а німим дарує новий голос».

  • ← (Mark 6) | (Mark 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025