Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 7) | (Mark 9) →

New American Standard Bible

Новый русский перевод

  • Four Thousand Fed

    In those days, when there was again a large crowd and they had nothing to eat, Jesus called His disciples and said to them,
  • В те же дни, когда опять собралась большая толпа и у людей не было еды, Иисус подозвал учеников и сказал:
  • “I feel compassion for the people because they have remained with Me now three days and have nothing to eat.
  • — Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды.
  • “If I send them away hungry to their homes, they will faint on the way; and some of them have come from a great distance.”
  • Если Я отпущу их по домам голодными, то они в дороге ослабеют, ведь некоторые пришли издалека.
  • And His disciples answered Him, “Where will anyone be able to find enough bread here in this desolate place to satisfy these people?”
  • — Как же здесь, в этой пустыне, найти достаточно хлеба, чтобы их накормить? — удивились ученики.
  • And He was asking them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.”
  • — Сколько у вас хлебов? — спросил Иисус.
    — Семь, — ответили ученики.
  • And He directed the people to sit down on the ground; and taking the seven loaves, He gave thanks and broke them, and started giving them to His disciples to serve to them, and they served them to the people.
  • Иисус велел людям возлечь на землю. Затем Он взял семь хлебов и, поблагодарив за них Бога, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те раздавали хлеб народу.
  • They also had a few small fish; and after He had blessed them, He ordered these to be served as well.
  • Было у них и несколько рыбок; Иисус благословил их и тоже велел раздать.
  • And they ate and were satisfied; and they picked up seven large baskets full of what was left over of the broken pieces.
  • Люди ели и насытились, и еще набралось семь корзин остатков.
  • About four thousand were there; and He sent them away.
  • А было там только мужчин около четырех тысяч человек. Иисус отпустил народ
  • And immediately He entered the boat with His disciples and came to the district of Dalmanutha.
  • и сразу же, сев вместе с учениками в лодку, отправился в земли Далмануты.
  • The Pharisees came out and began to argue with Him, seeking from Him a sign from heaven, to test Him.
  • К Иисусу подошли фарисеи и стали с Ним спорить. Они хотели испытать Его и требовали от Него знамения с неба.
  • Sighing deeply in His spirit, He said, “Why does this generation seek for a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation.”
  • Иисус глубоко вздохнул и спросил:
    — Почему это поколение требует знамения? Говорю вам истину, ему не будет дано никакого знамения.
  • Leaving them, He again embarked and went away to the other side.
  • И, оставив их, Он снова сел в лодку и отправился на другую сторону озера.
  • And they had forgotten to take bread, and did not have more than one loaf in the boat with them.
  • Ученики забыли взять с собой хлеба, и в лодке у них был всего один хлеб.
  • And He was giving orders to them, saying, “Watch out! Beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.”
  • А Иисус предостерегал их:
    — Смотрите, берегитесь закваски фарисеев и закваски Ирода.
  • They began to discuss with one another the fact that they had no bread.
  • Ученики стали рассуждать между собой:
    — Он говорит это потому, что у нас нет хлеба?
  • And Jesus, aware of this, said to them, “Why do you discuss the fact that you have no bread? Do you not yet see or understand? Do you have a hardened heart?
  • Зная, о чем они говорят, Иисус сказал:
    — Почему вы рассуждаете о том, что у вас нет хлеба? Неужели вы все еще не сознаете и не понимаете? Неужели сердца ваши совсем окаменели?
  • “HAVING EYES, DO YOU NOT SEE? AND HAVING EARS, DO YOU NOT HEAR? And do you not remember,
  • У вас есть глаза, и вы не видите? Есть уши, и вы не слышите?31 Неужели вы не помните?
  • when I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces you picked up?” They said to Him, “Twelve.”
  • Когда Я разделил пять хлебов на пять тысяч человек, сколько полных корзин остатков вы набрали?
    — Двенадцать, — ответили ученики.
  • “When I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of broken pieces did you pick up?” And they said to Him, “Seven.”
  • — А когда семь хлебов на четыре тысячи, сколько полных корзин остатков вы набрали?
    — Семь, — ответили те.
  • And He was saying to them, “Do you not yet understand?”
  • — Так неужели вы все еще не понимаете? — сказал Иисус.
  • And they came to Bethsaida. And they brought a blind man to Jesus and implored Him to touch him.
  • Когда они пришли в Вифсаиду, к Иисусу привели слепого и попросили прикоснуться к нему.
  • Taking the blind man by the hand, He brought him out of the village; and after spitting on his eyes and laying His hands on him, He asked him, “Do you see anything?”
  • Иисус взял слепого за руку, вывел из селения, плюнул ему на глаза и, возложив на него руки, спросил:
    — Видишь что-нибудь?
  • And he looked up and said, “I see men, for I see them like trees, walking around.”
  • Тот посмотрел вокруг и сказал:
    — Вижу людей: словно двигаются деревья.
  • Then again He laid His hands on his eyes; and he looked intently and was restored, and began to see everything clearly.
  • Иисус еще раз приложил руки к его глазам, и он исцелился, зрение вернулось к нему, и он стал видеть все четко и ясно.
  • And He sent him to his home, saying, “Do not even enter the village.”
  • Иисус отправил его домой, сказав:
    — Смотри, в селение не заходи.

  • Peter’s Confession of Christ

    Jesus went out, along with His disciples, to the villages of Caesarea Philippi; and on the way He questioned His disciples, saying to them, “Who do people say that I am?”
  • Иисус с учениками пошел в селения, прилегающие к Кесарии Филипповой. По дороге Иисус спросил их:
    — За кого принимают Меня люди?
  • They told Him, saying, “John the Baptist; and others say Elijah; but others, one of the prophets.”
  • Ученики ответили:
    — За Иоанна Крестителя; другие же — за Илию; а некоторые — за одного из пророков.
  • And He continued by questioning them, “But who do you say that I am?” Peter answered and said to Him, “You are the Christ.”
  • — А вы кем считаете Меня? — спросил их Иисус.
    Петр ответил:
    — Ты — Христос.32
  • And He warned them to tell no one about Him.
  • Но Иисус велел им никому не говорить о Нем.
  • And He began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
  • И Он начал учить их, что Сыну Человеческому должно много пострадать и быть отвергнутым старейшинами, первосвященниками и учителями Закона, что Он будет убит, но через три дня воскреснет.
  • And He was stating the matter plainly. And Peter took Him aside and began to rebuke Him.
  • Он прямо говорил об этом. Тогда Петр отвел Его в сторону и стал возражать.
  • But turning around and seeing His disciples, He rebuked Peter and said, “Get behind Me, Satan; for you are not setting your mind on God’s interests, but man’s.”
  • Иисус же, обернувшись и посмотрев на учеников, строго сказал Петру:
    — Прочь от Меня, сатана! Ты рассуждаешь по-человечески и не понимаешь того, что хочет Бог.
  • And He summoned the crowd with His disciples, and said to them, “If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross and follow Me.
  • Подозвав народ и Своих учеников, Иисус сказал им:
    — Если кто желает быть Моим последователем, пусть отречется от самого себя, возьмет свой крест и пусть следует за Мной.
  • “For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel’s will save it.
  • Потому что тот, кто хочет сберечь свою жизнь, потеряет ее, а кто потеряет свою жизнь ради Меня и Радостной Вести, тот спасет ее.
  • “For what does it profit a man to gain the whole world, and forfeit his soul?
  • Ведь что пользы человеку приобрести весь мир, если при этом он повредит своей душе?
  • “For what will a man give in exchange for his soul?
  • И что человек может дать в обмен за свою душу?
  • “For whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when He comes in the glory of His Father with the holy angels.”
  • Кто постыдится Меня и Моих слов в этом безбожном и грешном поколении, того и Сын Человеческий постыдится, когда придет в славе Своего Отца со святыми ангелами.

  • ← (Mark 7) | (Mark 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025