Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 7) | (Mark 9) →

New American Standard Bible

Синодальный перевод

  • Four Thousand Fed

    In those days, when there was again a large crowd and they had nothing to eat, Jesus called His disciples and said to them,
  • В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им:
  • “I feel compassion for the people because they have remained with Me now three days and have nothing to eat.
  • жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть.
  • “If I send them away hungry to their homes, they will faint on the way; and some of them have come from a great distance.”
  • Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека.
  • And His disciples answered Him, “Where will anyone be able to find enough bread here in this desolate place to satisfy these people?”
  • Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто взять здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их?
  • And He was asking them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.”
  • И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь.
  • And He directed the people to sit down on the ground; and taking the seven loaves, He gave thanks and broke them, and started giving them to His disciples to serve to them, and they served them to the people.
  • Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу.
  • They also had a few small fish; and after He had blessed them, He ordered these to be served as well.
  • Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их.
  • And they ate and were satisfied; and they picked up seven large baskets full of what was left over of the broken pieces.
  • И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин.
  • About four thousand were there; and He sent them away.
  • Евших же было около четырёх тысяч. И отпустил их.
  • And immediately He entered the boat with His disciples and came to the district of Dalmanutha.
  • И, тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские.
  • The Pharisees came out and began to argue with Him, seeking from Him a sign from heaven, to test Him.
  • Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его.
  • Sighing deeply in His spirit, He said, “Why does this generation seek for a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation.”
  • И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение.
  • Leaving them, He again embarked and went away to the other side.
  • И, оставив их, опять вошёл в лодку и отправился на ту сторону.
  • And they had forgotten to take bread, and did not have more than one loaf in the boat with them.
  • При сём ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке.
  • And He was giving orders to them, saying, “Watch out! Beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.”
  • А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой.
  • They began to discuss with one another the fact that they had no bread.
  • И, рассуждая между собою, говорили: это значит, что хлебов нет у нас.
  • And Jesus, aware of this, said to them, “Why do you discuss the fact that you have no bread? Do you not yet see or understand? Do you have a hardened heart?
  • Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Ещё ли не понимаете и не разумеете? Ещё ли окаменено у вас сердце?
  • “HAVING EYES, DO YOU NOT SEE? AND HAVING EARS, DO YOU NOT HEAR? And do you not remember,
  • Имея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните?
  • when I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces you picked up?” They said to Him, “Twelve.”
  • Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч человек, сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать.
  • “When I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of broken pieces did you pick up?” And they said to Him, “Seven.”
  • А когда семь для четырёх тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков? Сказали: семь.
  • And He was saying to them, “Do you not yet understand?”
  • И сказал им: как же не разумеете?
  • And they came to Bethsaida. And they brought a blind man to Jesus and implored Him to touch him.
  • Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого, и просят, чтобы прикоснулся к нему.
  • Taking the blind man by the hand, He brought him out of the village; and after spitting on his eyes and laying His hands on him, He asked him, “Do you see anything?”
  • Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что?
  • And he looked up and said, “I see men, for I see them like trees, walking around.”
  • Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья.
  • Then again He laid His hands on his eyes; and he looked intently and was restored, and began to see everything clearly.
  • Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть всё ясно.
  • And He sent him to his home, saying, “Do not even enter the village.”
  • И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении.

  • Peter’s Confession of Christ

    Jesus went out, along with His disciples, to the villages of Caesarea Philippi; and on the way He questioned His disciples, saying to them, “Who do people say that I am?”
  • И пошёл Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди?
  • They told Him, saying, “John the Baptist; and others say Elijah; but others, one of the prophets.”
  • Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же — за Илию; а иные — за одного из пророков.
  • And He continued by questioning them, “But who do you say that I am?” Peter answered and said to Him, “You are the Christ.”
  • Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Пётр сказал Ему в ответ: Ты — Христос.
  • And He warned them to tell no one about Him.
  • И запретил им, чтобы никому не говорили о Нём.
  • And He began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
  • И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
  • And He was stating the matter plainly. And Peter took Him aside and began to rebuke Him.
  • И говорил о сём открыто. Но Пётр, отозвав Его, начал прекословить Ему.
  • But turning around and seeing His disciples, He rebuked Peter and said, “Get behind Me, Satan; for you are not setting your mind on God’s interests, but man’s.”
  • Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.
  • And He summoned the crowd with His disciples, and said to them, “If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross and follow Me.
  • И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.
  • “For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel’s will save it.
  • Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет её, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережёт её.
  • “For what does it profit a man to gain the whole world, and forfeit his soul?
  • Ибо какая польза человеку, если он приобретёт весь мир, а душе своей повредит?
  • “For what will a man give in exchange for his soul?
  • Или какой выкуп даст человек за душу свою?
  • “For whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when He comes in the glory of His Father with the holy angels.”
  • Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сём прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами.

  • ← (Mark 7) | (Mark 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025