Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Хоменка
Four Thousand Fed
In those days, when there was again a large crowd and they had nothing to eat, Jesus called His disciples and said to them,
In those days, when there was again a large crowd and they had nothing to eat, Jesus called His disciples and said to them,
За тих днів, як знову була сила народу, їсти ж не мали що, то закликав учнів і каже їм:
“I feel compassion for the people because they have remained with Me now three days and have nothing to eat.
"Шкода мені люду, — ось уже три дні перебуває зо мною, а не має що їсти.
“If I send them away hungry to their homes, they will faint on the way; and some of them have come from a great distance.”
Коли відпущу голодних додому, ослабнуть дорогою; деякі бо з них поприходили здалека."
And His disciples answered Him, “Where will anyone be able to find enough bread here in this desolate place to satisfy these people?”
Тож відказали йому учні його: "З чого й хто міг би нагодувати їх хлібом ось тут у пустелі?"
And He was asking them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.”
Він же спитав їх: "Скільки маєте хлібів?" "Сім", — відказали ті.
And He directed the people to sit down on the ground; and taking the seven loaves, He gave thanks and broke them, and started giving them to His disciples to serve to them, and they served them to the people.
Тоді повелів він народові сісти на землю і, взявши сім хлібів та воздавши хвалу, поламав їх та й дав своїм учням, щоб роздавали, і вони роздали народові.
They also had a few small fish; and after He had blessed them, He ordered these to be served as well.
Мали й дещо риб, тоді поблагословив і їх і наказав теж роздати.
And they ate and were satisfied; and they picked up seven large baskets full of what was left over of the broken pieces.
І вони їли й наситились, ще й поназбирали полишених куснів аж сім кошиків;
About four thousand were there; and He sent them away.
було ж їх із чотири тисячі. І відпустив їх.
And immediately He entered the boat with His disciples and came to the district of Dalmanutha.
А ввійшовши відразу в човен із своїми учнями, прибув у Далманутський край.
The Pharisees came out and began to argue with Him, seeking from Him a sign from heaven, to test Him.
Тоді вийшли фарисеї й завели з ним суперечку — вимагали від нього знаку з неба, ставивши його на пробу.
Sighing deeply in His spirit, He said, “Why does this generation seek for a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation.”
Зідхнув же він з усього свого духу та й каже: "Чого бо це поріддя домагається знаку? Істинно кажу вам: Не дасться отому поріддю знаку!"
Leaving them, He again embarked and went away to the other side.
І покинувши їх, знову сів у човен і поплив на той бік.
And they had forgotten to take bread, and did not have more than one loaf in the boat with them.
Учні ж забули взяти хліба — мали з собою лиш один хліб у човні.
And He was giving orders to them, saying, “Watch out! Beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.”
І наказував їм, кажучи: "Глядіть, бережіться фарисейської закваски та закваски Іродової!"
They began to discuss with one another the fact that they had no bread.
І стали перемовлятись про те, що не мають хліба.
And Jesus, aware of this, said to them, “Why do you discuss the fact that you have no bread? Do you not yet see or understand? Do you have a hardened heart?
Ісус, довідавшись про те, каже до них: "Чого перемовляєтесь про те, що хліба у вас нема? Невже ж іще не збагнули, не второпали? Невже ж іще у вас нечуле серце?
“HAVING EYES, DO YOU NOT SEE? AND HAVING EARS, DO YOU NOT HEAR? And do you not remember,
Маючи очі — не бачите? Маючи вуха — не чуєте? Не пам'ятаєте,
when I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces you picked up?” They said to Him, “Twelve.”
як я ламав п'ять хлібів на п'ять тисяч? Скільки ви повних кошиків із куснями зібрали?" — "Дванадцять" — кажуть йому.
“When I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of broken pieces did you pick up?” And they said to Him, “Seven.”
"А коли я помножив сім хлібів на чотири тисячі, скільки ви повних кошиків із куснями зібрали?" — "Сім", — кажуть.
And He was saying to them, “Do you not yet understand?”
І він сказав їм: "То й ще не розумієте?"
And they came to Bethsaida. And they brought a blind man to Jesus and implored Him to touch him.
Приходять же вони у Витсаїду, і ось приводять йому сліпого та й просять його, щоб його доторкнувся.
Taking the blind man by the hand, He brought him out of the village; and after spitting on his eyes and laying His hands on him, He asked him, “Do you see anything?”
Узявши ж сліпого за руку, вивів він його за село і, слиною помазавши йому очі, поклав на нього руки та й спитав його: "Чи бачиш щонебудь?"
And he looked up and said, “I see men, for I see them like trees, walking around.”
Глянув той і каже: "Бачу людей, — наче б дерева ходячі!"
Then again He laid His hands on his eyes; and he looked intently and was restored, and began to see everything clearly.
Тоді знову поклав він йому на очі руки і той прозрів, і одужав, і почав бачити усе і здалека, і чітко.
And He sent him to his home, saying, “Do not even enter the village.”
І послав його додому, кажучи: "Навіть у село не входь."
Peter’s Confession of Christ
Jesus went out, along with His disciples, to the villages of Caesarea Philippi; and on the way He questioned His disciples, saying to them, “Who do people say that I am?”
І пішов Ісус із своїми учнями до сіл Филипової Кесарії, і дорогою розпитував учнів своїх, мовивши до них: "За кого мене люди мають?"
They told Him, saying, “John the Baptist; and others say Elijah; but others, one of the prophets.”
Ті йому й відказали: "Одні за Йоана Христителя, інші за Іллю, а ще інші за котрогось із пророків."
And He continued by questioning them, “But who do you say that I am?” Peter answered and said to Him, “You are the Christ.”
"А ви, — спитав їх, — що кажете про мене: хто я?" Озвавсь Петро та й каже до нього: "Ти — Христос."
And He warned them to tell no one about Him.
Але наказав їм гостро, щоб нікому не говорили про нього.
And He began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
І він узяв навчати їх, що Синові Чоловічому багато треба вистраждати, а й відцураються його старші, первосвященики та книжники, буде він убитий, по трьох же днях воскресне.
And He was stating the matter plainly. And Peter took Him aside and began to rebuke Him.
А говорив про це відкрито. Тоді Петро, взявши його набік, заходився йому докоряти.
But turning around and seeing His disciples, He rebuked Peter and said, “Get behind Me, Satan; for you are not setting your mind on God’s interests, but man’s.”
Він же, обернувшись і глянувши на своїх учнів, скартав Петра і сказав: "Геть від мене, сатано! Бо гадаєш ти не про те, що Боже, лише про те, що людське."
And He summoned the crowd with His disciples, and said to them, “If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross and follow Me.
І прикликавши народ разом із своїми учнями, сказав їм: "Коли хтось хоче йти за мною, хай зречеться себе самого, візьме на себе хрест свій і йде слідом за мною.
“For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel’s will save it.
Бо хто хоче спасти свою душу, той її погубить; а хто погубить свою душу мене ради та Євангелії, той її спасе.
“For what does it profit a man to gain the whole world, and forfeit his soul?
Бо яка користь людині здобути світ увесь, а занапастити свою душу?
“For what will a man give in exchange for his soul?
Що бо людина може дати взамін за власну душу?
“For whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when He comes in the glory of His Father with the holy angels.”
Хто, отже, буде соромитися мене й моїх слів перед цим родом перелюбним та грішним, того посоромиться і Син Чоловічий, коли прийде у славі Отця свого з святими ангелами."