Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Огієнка
Four Thousand Fed
In those days, when there was again a large crowd and they had nothing to eat, Jesus called His disciples and said to them,
In those days, when there was again a large crowd and they had nothing to eat, Jesus called His disciples and said to them,
Тими днями, коли було зно́ву багато наро́ду, а їсти не мали чого́, покликав Він у́чнів Своїх та й промовив до них:
“I feel compassion for the people because they have remained with Me now three days and have nothing to eat.
„Жаль мені тих людей, що вже три дні зо Мною знахо́дяться, та їсти не мають чого́.
“If I send them away hungry to their homes, they will faint on the way; and some of them have come from a great distance.”
А коли відпущу́ їх голодних до їхніх домівок, то осла́бнуть у дорозі, бо деякі з них поприхо́дили зда́лека“.
And His disciples answered Him, “Where will anyone be able to find enough bread here in this desolate place to satisfy these people?”
І відказали Йому Його у́чні: „Звідки зможе хто нагодувати їх хлібом отут у пустині?
And He was asking them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.”
А Він їх запитав: „Скільки маєте хліба?“ Вони ж повідо́мили: „Се́меро“.
And He directed the people to sit down on the ground; and taking the seven loaves, He gave thanks and broke them, and started giving them to His disciples to serve to them, and they served them to the people.
Тоді Він народу звелів на землі посідати. І, взявши се́меро хліба, віддавши подяку, Він поламав і дав учням Своїм, щоб роздати. А вони роздавали наро́дові,
They also had a few small fish; and after He had blessed them, He ordered these to be served as well.
І мали вони трохи ри́бок; і Він їх поблагословив, і роздати звелів також їх.
And they ate and were satisfied; and they picked up seven large baskets full of what was left over of the broken pieces.
І всі їли й наїлися, а з позосталих кусків сім коші́в назбирали.
And immediately He entered the boat with His disciples and came to the district of Dalmanutha.
І всів Він негайно до чо́вна з Своїми у́чнями, та й прибув до землі далману́тської.
The Pharisees came out and began to argue with Him, seeking from Him a sign from heaven, to test Him.
І вийшли фарисеї, і почали́ сперечатися з Ним, і, Його випробо́вуючи, хотіли від Нього озна́ки із неба.
Sighing deeply in His spirit, He said, “Why does this generation seek for a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation.”
А Він тяжко зідхнув у Своїм дусі й промовив: „Якої ознаки цей рід вимагає? Поправді кажу́ вам, що родові цьому ознака не буде дана!“
Leaving them, He again embarked and went away to the other side.
І покинув Він їх, усів знову до чо́вна, і на то́й бік відбу́в.
And they had forgotten to take bread, and did not have more than one loaf in the boat with them.
І забули вони взяти хліба, і крім одно́го буханця́, у чо́вні не мали з собою нічого.
And He was giving orders to them, saying, “Watch out! Beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.”
А Він їм наказував та говорив: „Стережіться уважливо фарисейської розчи́ни й розчини Іродової!“
They began to discuss with one another the fact that they had no bread.
Вони ж міркували й казали один до одного, що хліба не мають вони.
And Jesus, aware of this, said to them, “Why do you discuss the fact that you have no bread? Do you not yet see or understand? Do you have a hardened heart?
А Ісус, знавши те, промовляє до них: „Чого́ ви міркуєте, що хліба не маєте? Чи ви ще не знаєте й не розумієте? Чи ще маєте серце своє затверді́лим?
“HAVING EYES, DO YOU NOT SEE? AND HAVING EARS, DO YOU NOT HEAR? And do you not remember,
„Мавши очі — не бачите, і мавши ву́ха — не чуєте?“ І не пам'ятаєте,
when I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces you picked up?” They said to Him, “Twelve.”
коли п'ять хлібів Я ламав на п'ять тисяч, — скільки повних коші́в із кусків ви зібрали?“ Вони кажуть до Нього: „Дванадцять“.
“When I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of broken pieces did you pick up?” And they said to Him, “Seven.”
„А як сім на чотири тисячі, — скільки кошиків повних з кусків ви зібрали?“ І відказують: „Сім“.
And He was saying to them, “Do you not yet understand?”
І сказав Він до них: „Ви ще не розумієте?“
And they came to Bethsaida. And they brought a blind man to Jesus and implored Him to touch him.
І приходять вони в Віфсаї́ду. І приводять до Нього сліпого, і благають Його, щоб доторкну́вся до нього.
Taking the blind man by the hand, He brought him out of the village; and after spitting on his eyes and laying His hands on him, He asked him, “Do you see anything?”
І взяв Він сліпого за руку, та й вивів його за село. І посли́нивши очі йому, поклав руки на нього, і питався його, чи що бачить.
And he looked up and said, “I see men, for I see them like trees, walking around.”
І, зиркнувши, сказав той: „Я бачу людей, які ходять, немов би дере́ва“.
Then again He laid His hands on his eyes; and he looked intently and was restored, and began to see everything clearly.
Потім знов Він поклав Свої руки на очі йому, — і прозрі́в той, і одужав, і вира́зно став бачити все!
And He sent him to his home, saying, “Do not even enter the village.”
І послав Він додому його й наказав: „До села й не заходь, і ніко́му в селі не розповіда́й!“
Peter’s Confession of Christ
Jesus went out, along with His disciples, to the villages of Caesarea Philippi; and on the way He questioned His disciples, saying to them, “Who do people say that I am?”
Потому пішов Ісус й у́чні Його до сіл Кесарі́ї Пилипової, а в дорозі питав Своїх у́чнів, говорячи їм: „За кого Мене люди вважають?“
They told Him, saying, “John the Baptist; and others say Elijah; but others, one of the prophets.”
Вони ж відповіли́ Йому, кажучи: „За Івана Христителя, другі — за Іллю́, а інші — за одно́го з пророків“.
And He continued by questioning them, “But who do you say that I am?” Peter answered and said to Him, “You are the Christ.”
І Він запитав їх: „А ви за кого Мене маєте?“ Петро Йому в відповідь каже: „Ти — Христос!“
And He warned them to tell no one about Him.
І Він заборонив їм, щоб ніко́му про Нього вони не казали!
And He began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
І почав їх навчати, що Синові Лю́дському треба багато страждати, і Його відцураються старші, і первосвященики, і книжники, і Він буде вбитий, — але третього дня Він воскресне.
And He was stating the matter plainly. And Peter took Him aside and began to rebuke Him.
І те слово казав Він відкрито. А Петро узяв на́бік Його, і Йому́ став перечити.
But turning around and seeing His disciples, He rebuked Peter and said, “Get behind Me, Satan; for you are not setting your mind on God’s interests, but man’s.”
А Він обернувся й поглянув на у́чнів Своїх, та й Петру докори́в і сказав: „Відступись, сатано, від Мене, бо ду́маєш ти не про Боже, а про лю́дське!“
And He summoned the crowd with His disciples, and said to them, “If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross and follow Me.
І Він покликав народ із Своїми у́чнями, та й промовив до них: „Коли хоче хто йти вслід за Мною, хай зречеться самого себе, і хай ві́зьме свого хреста та й за Мною йде!
“For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel’s will save it.
Бо хто хоче душу свою́ зберегти, той погубить її, а хто згубить душу свою ради Мене та Єва́нгелії, той її збереже.
“For what does it profit a man to gain the whole world, and forfeit his soul?
Яка ж ко́ристь люди́ні, що здобу́де ввесь світ, але душу свою занапа́стить?
“For what will a man give in exchange for his soul?
Або що́ назамі́н дасть люди́на за душу свою?
“For whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when He comes in the glory of His Father with the holy angels.”
Бо хто буде Мене та Моєї науки соро́митися в роді цім перелю́бнім та грішнім, того посоро́миться також Син Лю́дський, як при́йде у славі Свого Отця з ангола́ми святими“.