Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Турконяка
Four Thousand Fed
In those days, when there was again a large crowd and they had nothing to eat, Jesus called His disciples and said to them,
In those days, when there was again a large crowd and they had nothing to eat, Jesus called His disciples and said to them,
У ті дні, як знову зібралося дуже багато людей і не мали що їсти, Він покликав учнів і каже їм:
“I feel compassion for the people because they have remained with Me now three days and have nothing to eat.
Жаль Мені людей, бо вже три дні перебувають зі Мною, і не мають що їсти;
“If I send them away hungry to their homes, they will faint on the way; and some of them have come from a great distance.”
якщо Я відпущу їх голодними додому, вони ослабнуть у дорозі, бо деякі з них прийшли здалека.
And His disciples answered Him, “Where will anyone be able to find enough bread here in this desolate place to satisfy these people?”
Та Його учні відповіли Йому: Звідкіля в цій пустелі хтось зможе їх нагодувати хлібом?
And He was asking them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.”
А Він запитав їх: Скільки маєте хлібів? Вони ж відповіли: Сім.
And He directed the people to sit down on the ground; and taking the seven loaves, He gave thanks and broke them, and started giving them to His disciples to serve to them, and they served them to the people.
І звелів Ісус людям посідати на землю і, взявши сім хлібів, віддав подяку, переломив і дав Своїм учням, щоб роздавали. І роздали людям.
They also had a few small fish; and after He had blessed them, He ordered these to be served as well.
Мали вони також трохи риби. Він її поблагословив і сказав також роздати.
And they ate and were satisfied; and they picked up seven large baskets full of what was left over of the broken pieces.
І вони поїли й наситилися; і зібрали сім кошиків залишених кусків.
About four thousand were there; and He sent them away.
А було їх близько чотирьох тисяч. І Він відпустив їх.
And immediately He entered the boat with His disciples and came to the district of Dalmanutha.
І відразу, сівши з учнями в човен, Він прибув до Далманутської землі.
The Pharisees came out and began to argue with Him, seeking from Him a sign from heaven, to test Him.
Вийшли фарисеї і почали сперечатися з Ним, вимагаючи ознаки з неба, щоб випробувати Його.
Sighing deeply in His spirit, He said, “Why does this generation seek for a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation.”
Зітхнувши Своїм духом, Він каже: Чому оцей рід ознаки шукає? Запевняю вас, що не буде дано цьому родові ознаки!
Leaving them, He again embarked and went away to the other side.
Залишивши їх, Він сів знову [в човен] і вирушив на другий бік.
And they had forgotten to take bread, and did not have more than one loaf in the boat with them.
Та забули вони взяти хліб і, крім однієї хлібини, не мали нічого із собою в човні.
And He was giving orders to them, saying, “Watch out! Beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.”
І Він застерігав їх, кажучи: Глядіть, стережіться закваски фарисейської та закваски Іродової.
They began to discuss with one another the fact that they had no bread.
А вони почали перемовлятися між собою, що хліба не мають.
And Jesus, aware of this, said to them, “Why do you discuss the fact that you have no bread? Do you not yet see or understand? Do you have a hardened heart?
Знаючи це, Він каже їм: Чому думаєте, що хліба не маєте? Хіба й досі не збагнули, чи ще не розумієте? Чи ваше серце все ще скам’яніле?
“HAVING EYES, DO YOU NOT SEE? AND HAVING EARS, DO YOU NOT HEAR? And do you not remember,
Маючи очі, не бачите, маючи вуха, не чуєте? Хіба не пам’ятаєте,
when I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces you picked up?” They said to Him, “Twelve.”
коли п’ять хлібів Я розділив на п’ять тисяч, то скільки повних кошиків кусків зібрали? Кажуть Йому: Дванадцять.
“When I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of broken pieces did you pick up?” And they said to Him, “Seven.”
А як сім — на чотири тисячі, то скільки повних кошиків кусків зібрали? І вони кажуть: Сім.
And they came to Bethsaida. And they brought a blind man to Jesus and implored Him to touch him.
І приходять вони до Витсаїди. І приводять до Нього сліпого, благаючи, щоби доторкнувся до нього.
Taking the blind man by the hand, He brought him out of the village; and after spitting on his eyes and laying His hands on him, He asked him, “Do you see anything?”
І, взявши сліпого за руку, Він вивів його за село, послинив йому очі, поклав руки на нього й запитав: Щось бачиш?
And he looked up and said, “I see men, for I see them like trees, walking around.”
Поглянувши, той каже: Бачу людей… бачу, мов дерева ходять.
Then again He laid His hands on his eyes; and he looked intently and was restored, and began to see everything clearly.
Потім Він знову поклав руки на його очі — і тоді той прозрів, одужав і побачив усе виразно.
And He sent him to his home, saying, “Do not even enter the village.”
І Він відіслав його додому, кажучи: До села не заходь, [не розповідай нікому в селі].
Peter’s Confession of Christ
Jesus went out, along with His disciples, to the villages of Caesarea Philippi; and on the way He questioned His disciples, saying to them, “Who do people say that I am?”
І пішов Ісус з учнями до сіл Кесарії Филипової і дорогою розпитував Своїх учнів, говорячи їм: За кого Мене люди вважають?
They told Him, saying, “John the Baptist; and others say Elijah; but others, one of the prophets.”
А вони у відповідь сказали, що одні — за Івана Хрестителя, інші — за Іллю, ще інші — за одного з пророків.
And He continued by questioning them, “But who do you say that I am?” Peter answered and said to Him, “You are the Christ.”
І ще запитав їх: А ви ж за кого Мене вважаєте? Обізвався Петро, та й каже Йому: Ти — Христос.
And He warned them to tell no one about Him.
Тоді суворо наказав їм, щоб нікому не розповідали про Нього.
And He began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
І Він почав їх навчати, що Людському Синові треба буде багато постраждати, і відцураються від Нього старші, первосвященики та книжники; і вб’ють Його, але через три дні Він воскресне.
And He was stating the matter plainly. And Peter took Him aside and began to rebuke Him.
І слово говорив Він відверто. А Петро відкликав Його вбік і почав перечити Йому.
But turning around and seeing His disciples, He rebuked Peter and said, “Get behind Me, Satan; for you are not setting your mind on God’s interests, but man’s.”
А Він, обернувшись і поглянувши на учнів Своїх, докірливо сказав Петрові: Іди геть від Мене, сатано, бо не думаєш про те, що Боже, а про те, що людське!
And He summoned the crowd with His disciples, and said to them, “If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross and follow Me.
І, покликавши людей та Своїх учнів, сказав їм: Хто хоче йти за Мною, нехай зречеться себе самого, візьме свій хрест і йде за Мною.
“For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel’s will save it.
Адже коли хто хоче душу свою спасти, той погубить її, а хто погубить свою душу задля Мене і Євангелія, той спасе її.
“For what does it profit a man to gain the whole world, and forfeit his soul?
Бо яка користь людині, якщо придбає весь світ, але занапастить душу свою?
“For whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when He comes in the glory of His Father with the holy angels.”
Бо коли хто посоромиться Мене і Моїх слів перед цим перелюбним і грішним родом, того і Син Людський посоромиться, коли прийде в славі Свого Отця з ангелами святими!