Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Cовременный перевод WBTC
Four Thousand Fed
In those days, when there was again a large crowd and they had nothing to eat, Jesus called His disciples and said to them,
In those days, when there was again a large crowd and they had nothing to eat, Jesus called His disciples and said to them,
В другой раз в один из дней собралось много народа, и им нечего было есть. Иисус, призвав Своих учеников, сказал им:
“I feel compassion for the people because they have remained with Me now three days and have nothing to eat.
"Мне жаль этих людей, потому что вот уже три дня они со Мною, а им нечего есть.
“If I send them away hungry to their homes, they will faint on the way; and some of them have come from a great distance.”
Если Я отошлю их домой голодными, они ослабеют в пути, а ведь некоторые из них пришли издалека".
And His disciples answered Him, “Where will anyone be able to find enough bread here in this desolate place to satisfy these people?”
Его ученики ответили: "Где в таком пустынном месте найти столько хлеба, чтобы накормить этих людей?"
And He was asking them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.”
Иисус спросил их: "Сколько хлебов у вас есть?" "Семь", — ответили они.
And He directed the people to sit down on the ground; and taking the seven loaves, He gave thanks and broke them, and started giving them to His disciples to serve to them, and they served them to the people.
Тогда Он велел народу сесть на землю, взял семь хлебов, и, сказав благодарственную молитву, разломил хлебы и дал Своим ученикам для раздачи, и они раздали хлеб народу.
They also had a few small fish; and after He had blessed them, He ordered these to be served as well.
У них было также несколько небольших рыбин, и, благословив, Он велел раздать и их тоже.
And they ate and were satisfied; and they picked up seven large baskets full of what was left over of the broken pieces.
Люди поели и насытились. Оставшихся же кусков собрали семь полных корзин.
About four thousand were there; and He sent them away.
А было там около четырёх тысяч человек. Затем Он отпустил их
And immediately He entered the boat with His disciples and came to the district of Dalmanutha.
и, сразу же сев в лодку со Своими учениками, прибыл в окрестности Далмануфы.
The Pharisees came out and began to argue with Him, seeking from Him a sign from heaven, to test Him.
Пришли фарисеи и начали спорить с Иисусом. Они требовали от Него знамения с неба, чтобы искусить Его.
Sighing deeply in His spirit, He said, “Why does this generation seek for a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation.”
Глубоко вздохнув про Себя, Он сказал: "Почему вы требуете знамения? Истинно говорю, не будет знамения этому роду".
Leaving them, He again embarked and went away to the other side.
Затем, покинув их, Он снова сел в лодку со Своими учениками и отправился на другую сторону озера.
And they had forgotten to take bread, and did not have more than one loaf in the boat with them.
На сей раз у учеников ничего с собой не было, кроме одного каравая хлеба в лодке.
And He was giving orders to them, saying, “Watch out! Beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.”
Иисус предупреждал их, говоря: "Смотрите, берегитесь фарисейской и иродовой закваски".
They began to discuss with one another the fact that they had no bread.
И они стали обсуждать между собой, что это означает. "Он сказал так, потому что у нас нет хлеба", — говорили они.
And Jesus, aware of this, said to them, “Why do you discuss the fact that you have no bread? Do you not yet see or understand? Do you have a hardened heart?
Зная, о чем они говорят, Иисус сказал им: "К чему рассуждаете о том, что у вас нет хлеба? Неужели вы всё ещё не видите и не понимаете? Неужели сердца ваши так очерствели?
“HAVING EYES, DO YOU NOT SEE? AND HAVING EARS, DO YOU NOT HEAR? And do you not remember,
Неужели, имея глаза, не видите? И неужели, имея уши, не слышите? Неужели вы не помните,
when I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces you picked up?” They said to Him, “Twelve.”
сколько полных корзин кусков хлеба вы набрали, когда Я поделил пять хлебов между пятью тысячами человек?" "Двенадцать", — ответили они.
“When I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of broken pieces did you pick up?” And they said to Him, “Seven.”
"Когда Я разломил семь хлебов для четырёх тысяч человек, сколько полных корзин кусков вы собрали?" "Семь", — ответили они.
And He was saying to them, “Do you not yet understand?”
Тогда Он спросил их: "Неужели вы до сих пор ещё не понимаете?"
And they came to Bethsaida. And they brought a blind man to Jesus and implored Him to touch him.
Они прибыли в Вифсаиду. Там к Нему привели слепого и попросили дотронуться до него.
Taking the blind man by the hand, He brought him out of the village; and after spitting on his eyes and laying His hands on him, He asked him, “Do you see anything?”
Он взял слепого за руку и вывел из селения. И, плюнув ему на глаза, возложил на него Свои руки и спросил: "Видишь ли ты что-нибудь?"
And he looked up and said, “I see men, for I see them like trees, walking around.”
Тот посмотрел вверх и сказал: "Я вижу людей проходящих мимо. Они похожи на деревья".
Then again He laid His hands on his eyes; and he looked intently and was restored, and began to see everything clearly.
Тогда Иисус возложил руки ему на глаза, человек тот широко открыл глаза, и к нему вернулось зрение, и он снова стал хорошо видеть.
And He sent him to his home, saying, “Do not even enter the village.”
Тогда Иисус отослал его домой, говоря: "Не заходи в селение".
Peter’s Confession of Christ
Jesus went out, along with His disciples, to the villages of Caesarea Philippi; and on the way He questioned His disciples, saying to them, “Who do people say that I am?”
Иисус со Своими учениками пошёл оттуда в селения Кесарии Филипповой. По дороге Он спросил учеников: "Что говорят люди, кто Я такой?"
They told Him, saying, “John the Baptist; and others say Elijah; but others, one of the prophets.”
И они ответили: "Одни говорят, что Ты Иоанн Креститель, другие — что Ты Илия. Третьи утверждают, что Ты один из пророков".
And He continued by questioning them, “But who do you say that I am?” Peter answered and said to Him, “You are the Christ.”
Тогда Иисус спросил: "А что вы думаете, кто Я, по-вашему, такой?" Пётр ответил Ему: "Ты — Христос".
And He warned them to tell no one about Him.
И тогда Он запретил им рассказывать о Себе кому-либо.
And He began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
И начал Он учить их, что много должен будет выстрадать Сын Человеческий, что будет Он отвергнут старейшинами, первосвященниками и законоучителями и будет убит, но на третий день воскреснет.
And He was stating the matter plainly. And Peter took Him aside and began to rebuke Him.
Он открыто сказал им об этом. А Пётр отвёл Его в сторону и стал укорять.
But turning around and seeing His disciples, He rebuked Peter and said, “Get behind Me, Satan; for you are not setting your mind on God’s interests, but man’s.”
Но Иисус, повернувшись, взглянул на Своих учеников и сурово ответил Петру: "Отойди от Меня, сатана! Не о Божьем ты думаешь, а о том, что люди считают важным".
And He summoned the crowd with His disciples, and said to them, “If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross and follow Me.
Затем, позвав к себе народ и Своих учеников, Он сказал им: "Если кто хочет следовать за Мной, должен он забыть о собственных желаниях, принять на себя крест страданий и последовать за Мной.
“For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel’s will save it.
Ибо кто хочет сохранить свою жизнь, тот потеряет её, а кто отдаст жизнь свою за Меня и Евангелие, тот сохранит её.
“For what does it profit a man to gain the whole world, and forfeit his soul?
Ибо что проку для человека, если, приобретя весь мир, потеряет он душу свою?
“For what will a man give in exchange for his soul?
Ибо что может отдать человек, чтобы выкупить свою душу?
“For whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when He comes in the glory of His Father with the holy angels.”
И если кто-нибудь, живущий в это неверное и грешное время, устыдится Меня и слов Моих, то и Я устыжусь того человека, когда приду во славе Своего Отца со святыми ангелами".