Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 8) | (Mark 10) →

New American Standard Bible

Синодальный перевод

  • The Transfiguration

    And Jesus was saying to them, “Truly I say to you, there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the kingdom of God after it has come with power.”
  • И сказал им: истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие, пришедшее в силе.
  • Six days later, Jesus took with Him Peter and James and John, and brought them up on a high mountain by themselves. And He was transfigured before them;
  • И, по прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, и возвёл на гору высокую особо их одних, и преобразился перед ними.
  • and His garments became radiant and exceedingly white, as no launderer on earth can whiten them.
  • Одежды Его сделались блистающими, весьма белыми, как снег, как на земле белильщик не может выбелить.
  • Elijah appeared to them along with Moses; and they were talking with Jesus.
  • И явился им Илия с Моисеем; и беседовали с Иисусом.
  • Peter said to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here; let us make three tabernacles, one for You, and one for Moses, and one for Elijah.”
  • При сём Пётр сказал Иисусу: Равви! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: Тебе одну, Моисею одну, и одну Илии.
  • For he did not know what to answer; for they became terrified.
  • Ибо не знал, что сказать; потому что они были в страхе.
  • Then a cloud formed, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, “This is My beloved Son, listen to Him!”
  • И явилось облако, осеняющее их, и из облака исшёл глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный; Его слушайте.
  • All at once they looked around and saw no one with them anymore, except Jesus alone.
  • И, внезапно посмотрев вокруг, никого более с собою не видели, кроме одного Иисуса.
  • As they were coming down from the mountain, He gave them orders not to relate to anyone what they had seen, until the Son of Man rose from the dead.
  • Когда же сходили они с горы, Он не велел никому рассказывать о том, что видели, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мёртвых.
  • They seized upon that statement, discussing with one another what rising from the dead meant.
  • И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мёртвых.
  • They asked Him, saying, “Why is it that the scribes say that Elijah must come first?”
  • И спросили Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит прийти прежде?
  • And He said to them, “Elijah does first come and restore all things. And yet how is it written of the Son of Man that He will suffer many things and be treated with contempt?
  • Он сказал им в ответ: правда, Илия должен прийти прежде и устроить всё; и Сыну Человеческому, как написано о Нём, надлежит много пострадать и быть уничижёну.
  • “But I say to you that Elijah has indeed come, and they did to him whatever they wished, just as it is written of him.”
  • Но говорю вам, что и Илия пришёл, и поступили с ним, как хотели, как написано о нём.

  • All Things Possible

    When they came back to the disciples, they saw a large crowd around them, and some scribes arguing with them.
  • Придя к ученикам, увидел много народа около них и книжников, спорящих с ними.
  • Immediately, when the entire crowd saw Him, they were amazed and began running up to greet Him.
  • Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его.
  • And He asked them, “What are you discussing with them?”
  • Он спросил книжников: о чём спорите с ними?
  • And one of the crowd answered Him, “Teacher, I brought You my son, possessed with a spirit which makes him mute;
  • Один из народа сказал в ответ: Учитель! я привёл к Тебе сына моего, одержимого духом немым:
  • and whenever it seizes him, it slams him to the ground and he foams at the mouth, and grinds his teeth and stiffens out. I told Your disciples to cast it out, and they could not do it.
  • где ни схватывает его, повергает его на землю, и он испускает пену, и скрежещет зубами своими, и цепенеет. Говорил я ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и они не могли.
  • And He answered them and said, “O unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I put up with you? Bring him to Me!”
  • Отвечая ему, Иисус сказал: о, род неверный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? Приведите его ко Мне.
  • They brought the boy to Him. When he saw Him, immediately the spirit threw him into a convulsion, and falling to the ground, he began rolling around and foaming at the mouth.
  • И привели его к Нему. Как скоро бесноватый увидел Его, дух сотряс его; он упал на землю и валялся, испуская пену.
  • And He asked his father, “How long has this been happening to him?” And he said, “From childhood.
  • И спросил Иисус отца его: как давно это сделалось с ним? Он сказал: с детства;
  • “It has often thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if You can do anything, take pity on us and help us!”
  • и многократно дух бросал его и в огонь и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, сжалься над нами и помоги нам.
  • And Jesus said to him, “ ‘If You can?’ All things are possible to him who believes.”
  • Иисус сказал ему: если сколько-нибудь можешь веровать, всё возможно верующему.
  • Immediately the boy’s father cried out and said, “I do believe; help my unbelief.”
  • И тотчас отец отрока воскликнул со слезами: верую, Господи! помоги моему неверию.
  • When Jesus saw that a crowd was rapidly gathering, He rebuked the unclean spirit, saying to it, “You deaf and mute spirit, I command you, come out of him and do not enter him again.”
  • Иисус, видя, что сбегается народ, запретил духу нечистому, сказав ему: дух немой и глухой! Я повелеваю тебе, выйди из него и впредь не входи в него.
  • After crying out and throwing him into terrible convulsions, it came out; and the boy became so much like a corpse that most of them said, “He is dead!”
  • И, вскрикнув и сильно сотрясши его, вышел; и он сделался как мёртвый, так что многие говорили, что он умер.
  • But Jesus took him by the hand and raised him; and he got up.
  • Но Иисус, взяв его за руку, поднял его; и он встал.
  • When He came into the house, His disciples began questioning Him privately, “Why could we not drive it out?”
  • И как вошёл Иисус в дом, ученики Его спрашивали Его наедине: почему мы не могли изгнать его?
  • And He said to them, “This kind cannot come out by anything but prayer.”
  • И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста.

  • Death and Resurrection Foretold

    From there they went out and began to go through Galilee, and He did not want anyone to know about it.
  • Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал.
  • For He was teaching His disciples and telling them, “The Son of Man is to be delivered into the hands of men, and they will kill Him; and when He has been killed, He will rise three days later.”
  • Ибо учил Своих учеников и говорил им, что Сын Человеческий предан будет в руки человеческие и убьют Его, и, по убиении, в третий день воскреснет.
  • But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him.
  • Но они не разумели сих слов, а спросить Его боялись.
  • They came to Capernaum; and when He was in the house, He began to question them, “What were you discussing on the way?”
  • Пришёл в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: о чём дорогою вы рассуждали между собою?
  • But they kept silent, for on the way they had discussed with one another which of them was the greatest.
  • Они молчали; потому что дорогою рассуждали между собою, кто больше.
  • Sitting down, He called the twelve and said to them, “If anyone wants to be first, he shall be last of all and servant of all.”
  • И, сев, призвал двенадцать и сказал им: кто хочет быть первым, будь из всех последним и всем слугою.
  • Taking a child, He set him before them, and taking him in His arms, He said to them,
  • И, взяв дитя, поставил его посреди них и, обняв его, сказал им:
  • “Whoever receives one child like this in My name receives Me; and whoever receives Me does not receive Me, but Him who sent Me.”
  • кто примет одно из таких детей во имя Моё, тот принимает Меня; а кто Меня примет, тот не Меня принимает, но Пославшего Меня.

  • Dire Warnings

    John said to Him, “Teacher, we saw someone casting out demons in Your name, and we tried to prevent him because he was not following us.”
  • При сём Иоанн сказал: Учитель! мы видели человека, который именем Твоим изгоняет бесов, а не ходит за нами; и запретили ему, потому что не ходит за нами.
  • But Jesus said, “Do not hinder him, for there is no one who will perform a miracle in My name, and be able soon afterward to speak evil of Me.
  • Иисус сказал: не запрещайте ему, ибо никто, сотворивший чудо именем Моим, не может вскоре злословить Меня.
  • “For he who is not against us is for us.
  • Ибо кто не против вас, тот за вас.
  • “For whoever gives you a cup of water to drink because of your name as followers of Christ, truly I say to you, he will not lose his reward.
  • И кто напоит вас чашею воды во имя Моё, потому что вы Христовы, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.
  • “Whoever causes one of these little ones who believe to stumble, it would be better for him if, with a heavy millstone hung around his neck, he had been cast into the sea.
  • А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему жерновный камень на шею и бросили его в море.
  • “If your hand causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life crippled, than, having your two hands, to go into hell, into the unquenchable fire,
  • И если соблазняет тебя рука твоя, отсеки её: лучше тебе увечному войти в жизнь, нежели с двумя руками идти в геенну, в огонь неугасимый,
  • [where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.]
  • где червь их не умирает и огонь не угасает.
  • “If your foot causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life lame, than, having your two feet, to be cast into hell,
  • И если нога твоя соблазняет тебя, отсеки её: лучше тебе войти в жизнь хромому, нежели с двумя ногами быть ввержену в геенну, в огонь неугасимый,
  • [where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.]
  • где червь их не умирает и огонь не угасает.
  • “If your eye causes you to stumble, throw it out; it is better for you to enter the kingdom of God with one eye, than, having two eyes, to be cast into hell,
  • И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе с одним глазом войти в Царствие Божие, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную,
  • where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.
  • где червь их не умирает и огонь не угасает.
  • “For everyone will be salted with fire.
  • Ибо всякий огнём осолится, и всякая жертва солью осолится.
  • “Salt is good; but if the salt becomes unsalty, with what will you make it salty again? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.”
  • Соль — добрая вещь; но ежели соль не солона будет, чем вы её поправите? Имейте в себе соль, и мир имейте между собою.

  • ← (Mark 8) | (Mark 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025