Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Cовременный перевод WBTC
The Transfiguration
And Jesus was saying to them, “Truly I say to you, there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the kingdom of God after it has come with power.”
And Jesus was saying to them, “Truly I say to you, there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the kingdom of God after it has come with power.”
И сказал Иисус: "Истинно говорю, что некоторые из стоящих здесь ещё до смерти своей увидят Царство Божье во всей силе".
Six days later, Jesus took with Him Peter and James and John, and brought them up on a high mountain by themselves. And He was transfigured before them;
Шесть дней спустя Иисус взял Петра, Иакова и Иоанна и повёл их одних на высокую гору. И преобразился Он перед ними.
and His garments became radiant and exceedingly white, as no launderer on earth can whiten them.
Его одеяние стало ослепительно белым, как никакая прачка на земле не могла бы выбелить.
Elijah appeared to them along with Moses; and they were talking with Jesus.
И явились тогда двое, это были Илия и Моисей и стали беседовать с Иисусом.
Peter said to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here; let us make three tabernacles, one for You, and one for Moses, and one for Elijah.”
Пётр заговорил, обращаясь к Иисусу: "Учитель! Хорошо, что мы здесь, давай поставим три шатра: один для Тебя, один для Моисея и один для Илии".
For he did not know what to answer; for they became terrified.
Пётр сказал это, потому что не знал, что делать, так как ученики были в сильном страхе.
Then a cloud formed, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, “This is My beloved Son, listen to Him!”
Тогда явилось облако и накрыло их своей тенью, а из облака раздался голос: "Это Сын Мой Возлюбленный. Слушайте Его!"
All at once they looked around and saw no one with them anymore, except Jesus alone.
И тут же, посмотрев вокруг, они больше никого рядом с собой не увидели, кроме Иисуса.
As they were coming down from the mountain, He gave them orders not to relate to anyone what they had seen, until the Son of Man rose from the dead.
Когда они спускались с горы, Он велел им никому не рассказывать о том, что они видели, пока Сын Человеческий не воскреснет из мёртвых.
They seized upon that statement, discussing with one another what rising from the dead meant.
Они сохранили это событие в тайне, но между собой обсуждали, что значит "воскреснуть из мёртвых".
They asked Him, saying, “Why is it that the scribes say that Elijah must come first?”
Они спросили Его: "Почему законоучители говорят, что сначала должен прийти Илия?"
And He said to them, “Elijah does first come and restore all things. And yet how is it written of the Son of Man that He will suffer many things and be treated with contempt?
Иисус им ответил: "Да, сначала действительно должен прийти Илия, чтобы всё подготовить. Но почему написано о Сыне Человеческом, что Он многое должен выстрадать и быть отвергнут с презрением?
“But I say to you that Elijah has indeed come, and they did to him whatever they wished, just as it is written of him.”
Но Я скажу вам, что Илия уже приходил, и поступили с ним, как хотели, как написано о нём".
All Things Possible
When they came back to the disciples, they saw a large crowd around them, and some scribes arguing with them.
Когда они вернулись к остальным ученикам, то увидели вокруг них большую толпу и законоучителей, спорящих с ними.
Immediately, when the entire crowd saw Him, they were amazed and began running up to greet Him.
Тотчас, увидев Иисуса, весь народ изумился и побежал, чтобы приветствовать Его.
And He asked them, “What are you discussing with them?”
Он спросил их: "О чём вы с ними спорите?"
And one of the crowd answered Him, “Teacher, I brought You my son, possessed with a spirit which makes him mute;
Человек из толпы ответил Ему: "Учитель! Я привёл к Тебе моего сына. Он одержим духом, который делает его неспособным говорить.
and whenever it seizes him, it slams him to the ground and he foams at the mouth, and grinds his teeth and stiffens out. I told Your disciples to cast it out, and they could not do it.”
Когда этот дух набрасывается на сына и кидает его на землю, на губах у него появляется пена, он скрежещет зубами и впадает в оцепенение. Я просил Твоих учеников изгнать духа, но они не смогли".
And He answered them and said, “O unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I put up with you? Bring him to Me!”
Тогда Иисус обратился к ним: "О, неверный род! Как долго должен Я быть с вами? Как долго должен Я терпеть вас? Приведите его ко Мне".
They brought the boy to Him. When he saw Him, immediately the spirit threw him into a convulsion, and falling to the ground, he began rolling around and foaming at the mouth.
Мальчика привели к Нему. Когда дух увидел Иисуса, то сразу же поверг мальчика в приступ падучей — тот упал на землю, бился в судорогах и испускал пену изо рта.
And He asked his father, “How long has this been happening to him?” And he said, “From childhood.
Тогда Иисус спросил его отца: "Как давно это с ним?" Тот ответил: "С детства.
“It has often thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if You can do anything, take pity on us and help us!”
Много раз дух бросал его в огонь и в воду, чтобы погубить. Но если Ты сможешь что-нибудь сделать, сжалься над нами и помоги нам".
And Jesus said to him, “ ‘If You can?’ All things are possible to him who believes.”
Иисус ответил ему: "Если сможешь?! Всё возможно для того, кто верует".
Immediately the boy’s father cried out and said, “I do believe; help my unbelief.”
Отец мальчика заплакал и сказал: "Я правда верую! Помоги мне, чтобы вера моя ещё более укрепилась!"
When Jesus saw that a crowd was rapidly gathering, He rebuked the unclean spirit, saying to it, “You deaf and mute spirit, I command you, come out of him and do not enter him again.”
Когда Иисус увидел, что к ним приближается толпа народа, Он сказал нечистому духу: "Я повелеваю тебе: выйди и никогда больше не входи в него!"
After crying out and throwing him into terrible convulsions, it came out; and the boy became so much like a corpse that most of them said, “He is dead!”
И злой дух, вскрикнув и повергнув мальчика в сильные судороги, вышел из него. Мальчик лежал как мёртвый, так что большинство людей подумало: "Он умер".
But Jesus took him by the hand and raised him; and he got up.
Но Иисус взял его за руку и помог ему подняться.
When He came into the house, His disciples began questioning Him privately, “Why could we not drive it out?”
После того как Иисус вошёл в дом, ученики спросили Его наедине: "Почему мы не смогли изгнать духа?"
And He said to them, “This kind cannot come out by anything but prayer.”
Иисус ответил им: "Этот дух не может быть изгнан иначе, как молитвой".
Death and Resurrection Foretold
From there they went out and began to go through Galilee, and He did not want anyone to know about it.
Выйдя оттуда, они пошли через Галилею. Иисус не хотел, чтобы кто-либо знал об этом,
For He was teaching His disciples and telling them, “The Son of Man is to be delivered into the hands of men, and they will kill Him; and when He has been killed, He will rise three days later.”
потому что Он хотел быть наедине со Своими учениками и учить их. Он говорил им: "Сын Человеческий будет отдан в руки человеческие и Его убьют. А через три дня после того, как Его убьют, Он воскреснет".
But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him.
Но они не поняли эти слова, а спросить побоялись.
They came to Capernaum; and when He was in the house, He began to question them, “What were you discussing on the way?”
Они пришли в Капернаум. Когда Иисус был в доме, Он спросил их: "О чём вы рассуждали дорогой?"
But they kept silent, for on the way they had discussed with one another which of them was the greatest.
Но они молчали, потому что по дороге обсуждали между собой, кто из них самый великий.
Sitting down, He called the twelve and said to them, “If anyone wants to be first, he shall be last of all and servant of all.”
Тогда Он призвал двенадцать и сказал им: "Если кто-нибудь хочет быть первым, он должен быть последним из всех и слугой всем".
Taking a child, He set him before them, and taking him in His arms, He said to them,
Взяв ребёнка, Он поставил его перед ними и, обняв, обратился к ученикам:
“Whoever receives one child like this in My name receives Me; and whoever receives Me does not receive Me, but Him who sent Me.”
"Кто принимает одного из этих маленьких детей во имя Моё, тот принимает Меня. И кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня".
Dire Warnings
John said to Him, “Teacher, we saw someone casting out demons in Your name, and we tried to prevent him because he was not following us.”
Иоанн сказал Ему: "Учитель! Мы видели человека, изгоняющего бесов Твоим именем, хотя он и не один из нас, и попытались остановить его, потому что он не один из нас".
But Jesus said, “Do not hinder him, for there is no one who will perform a miracle in My name, and be able soon afterward to speak evil of Me.
Но Иисус ответил: "Не останавливайте его, потому что никто, творящий чудо Моим именем, не сможет говорить обо Мне плохо.
“For whoever gives you a cup of water to drink because of your name as followers of Christ, truly I say to you, he will not lose his reward.
Ибо, кто подаст вам стакан воды напиться, потому что вы — ученики Христа, тот, истинно говорю, получит свою награду.
“Whoever causes one of these little ones who believe to stumble, it would be better for him if, with a heavy millstone hung around his neck, he had been cast into the sea.
Тому же, кто побудит кого из малых сих, верящих в меня, согрешить, лучше было бы, если бы ему повесили на шею жернов и утопили в море.
“If your hand causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life crippled, than, having your two hands, to go into hell, into the unquenchable fire,
И если рука твоя побуждает тебя согрешить, отсеки её. Лучше войти в жизнь увечным, чем иметь две руки и отправиться в ад, в огонь неугасимый.
[where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.]
где червь неумолимо точит их и огонь никогда не угасает.
“If your foot causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life lame, than, having your two feet, to be cast into hell,
И если твоя нога побуждает тебя согрешить, отсеки её. Лучше войти в жизнь хромым, чем иметь две ноги и быть ввергнутым в ад.
[where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.]
где червь неумолимо точит их и огонь никогда не угасает.
“If your eye causes you to stumble, throw it out; it is better for you to enter the kingdom of God with one eye, than, having two eyes, to be cast into hell,
И если твой глаз побуждает тебя грешить, вырви его. Лучше войти в Царство Божье с одним глазом, чем иметь два глаза и быть ввергнутым в ад,
where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.
где червь неумолимо точит их и огонь никогда не угасает.