Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Luke 10:4
-
New American Standard Bible
“Carry no money belt, no bag, no shoes; and greet no one on the way.
-
(en) King James Bible ·
Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way. -
(en) New King James Version ·
Carry neither money bag, knapsack, nor sandals; and greet no one along the road. -
(en) New International Version ·
Do not take a purse or bag or sandals; and do not greet anyone on the road. -
(en) English Standard Version ·
Carry no moneybag, no knapsack, no sandals, and greet no one on the road. -
(en) New Living Translation ·
Don’t take any money with you, nor a traveler’s bag, nor an extra pair of sandals. And don’t stop to greet anyone on the road. -
(en) Darby Bible Translation ·
Carry neither purse nor scrip nor sandals, and salute no one on the way. -
(ru) Синодальный перевод ·
Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого на дороге не приветствуйте. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Не беріть із собою ні калитки, ні торби, ні сандалів, і нікого в дорозі не вітайте. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Не носїть калитки, нї торбини, нї обувя, і нїкого в дорозї не витайте. -
(ua) Сучасний переклад ·
Не беріть із собою ні гаманця, ні торби, ні сандалів. І не вітайте нікого по дорозі. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Не носіть ні кали́тки, ні торби, ні санда́ль, і не вітайте в дорозі ніко́го. -
(ru) Новый русский перевод ·
Не берите с собой ни кошелька, ни сумки, ни сандалий и по дороге никого не приветствуйте. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Не беріть ні торби, ні палиці, ні взуття, і нікого в дорозі не вітайте. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Не берите с собой ни денег, ни сумы, ни обуви, и ни с кем не останавливайтесь и не заговаривайте в пути.