Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 9) | (Luke 11) →

New American Standard Bible

Новый русский перевод

  • The Seventy Sent Out

    Now after this the Lord appointed seventy others, and sent them in pairs ahead of Him to every city and place where He Himself was going to come.
  • После этого Господь назначил еще семьдесят59 учеников и послал их по два впереди Себя в каждый из городов и в каждое место, куда Он Сам собирался прийти.
  • And He was saying to them, “The harvest is plentiful, but the laborers are few; therefore beseech the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.
  • Он сказал им:
    — Жатвы много, а работников мало. Поэтому просите Хозяина жатвы, чтобы Он выслал работников на Свою жатву.
  • “Go; behold, I send you out as lambs in the midst of wolves.
  • Идите! Вот, Я посылаю вас, как ягнят в волчью стаю.
  • “Carry no money belt, no bag, no shoes; and greet no one on the way.
  • Не берите с собой ни кошелька, ни сумки, ни сандалий и по дороге никого не приветствуйте.
  • “Whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house.’
  • Когда вы войдете в дом, скажите вначале: «Мир этому дому».
  • “If a man of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.
  • Если в том доме живет человек мира,60 то ваш мир будет на нем, если же нет, то он вернется к вам.
  • “Stay in that house, eating and drinking what they give you; for the laborer is worthy of his wages. Do not keep moving from house to house.
  • Оставайтесь в этом доме, ешьте и пейте то, что вам дадут, потому что работник заслуживает вознаграждения. Не переходите из дома в дом.
  • “Whatever city you enter and they receive you, eat what is set before you;
  • Если вы войдете в город и вас там примут, то ешьте все, что вам предложат,
  • and heal those in it who are sick, and say to them, ‘The kingdom of God has come near to you.’
  • исцеляйте их больных, которые там есть, и говорите им: «Царство Божье уже близко к вам».
  • “But whatever city you enter and they do not receive you, go out into its streets and say,
  • А если вы войдете в какой-либо город и там вас не примут, то идите по улицам этого города и говорите:
  • ‘Even the dust of your city which clings to our feet we wipe off in protest against you; yet be sure of this, that the kingdom of God has come near.’
  • «Даже пыль вашего города, что пристала к нашим ногам, мы отряхиваем на вас, но все же знайте: Царство Божье уже близко!»
  • “I say to you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city.
  • Говорю вам, что в тот День Содому61 будет легче, чем этому городу.
  • “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles had been performed in Tyre and Sidon which occurred in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
  • Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ведь если бы в Тире и Сидоне были совершены те же чудеса, что в вас, то они бы давно раскаялись, одевшись в рубище и сидя в пепле.
  • “But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
  • Но Тиру и Сидону будет легче на Суде, чем вам.
  • “And you, Capernaum, will not be exalted to heaven, will you? You will be brought down to Hades!
  • И ты, Капернаум, думаешь, что будешь вознесен до небес? Нет, ты будешь сброшен в ад.
  • “The one who listens to you listens to Me, and the one who rejects you rejects Me; and he who rejects Me rejects the One who sent Me.”
  • Потом Он сказал ученикам :
    — Кто слушает вас, слушает Меня, и кто отвергает вас, тот отвергает Меня; а кто отвергает Меня, отвергает Пославшего Меня.

  • The Happy Results

    The seventy returned with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in Your name.”
  • Семьдесят учеников возвратились к Иисусу радостные:
    — Господи, — говорили они, — даже демоны подчиняются нам, когда мы приказываем им Твоим именем!
  • And He said to them, “I was watching Satan fall from heaven like lightning.
  • Иисус ответил:
    — Я видел, как сатана упал с неба, словно молния!
  • “Behold, I have given you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing will injure you.
  • Вот, Я дал вам власть наступать без вреда для вас на змей и скорпионов и преодолевать всю силу врага.
  • “Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are recorded in heaven.”
  • Но радуйтесь не тому, что духи вам подчиняются, а тому, что ваши имена записаны на небесах.
  • At that very time He rejoiced greatly in the Holy Spirit, and said, “I praise You, O Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and intelligent and have revealed them to infants. Yes, Father, for this way was well-pleasing in Your sight.
  • Тут Иисус возликовал в Святом Духе и сказал:
    — Я славлю Тебя, Отец, Господь неба и земли, за то, что Ты, утаив от мудрецов и ученых, открыл это младенцам. Да, Отец, это было угодно Тебе!
  • “All things have been handed over to Me by My Father, and no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son, and anyone to whom the Son wills to reveal Him.
  • Отец вверил Мне все. Никто не знает, кто есть Сын, кроме Отца, и никто не знает, кто есть Отец, кроме Сына и того, кого Сын избирает, чтобы открыть ему Отца.
  • Turning to the disciples, He said privately, “Blessed are the eyes which see the things you see,
  • Потом Он повернулся к Своим ученикам и сказал так, чтобы слышали только они:
    — Блаженны глаза, видящие то, что вы видите.
  • for I say to you, that many prophets and kings wished to see the things which you see, and did not see them, and to hear the things which you hear, and did not hear them.
  • Я говорю вам, что много пророков и царей хотели увидеть то, что вы видите, но не увидели, хотели услышать то, что вы слышите, но не услышали.
  • And a lawyer stood up and put Him to the test, saying, “Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
  • Тут встал один учитель Закона и задал Иисусу вопрос, чтобы испытать Его.
    — Учитель, — спросил он, — что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?
  • And He said to him, “What is written in the Law? How does it read to you?”
  • — А что сказано в Законе? — спросил в Свою очередь Иисус. — Что ты там читаешь?
  • And he answered, “YOU SHALL LOVE THE LORD YOUR GOD WITH ALL YOUR HEART, AND WITH ALL YOUR SOUL, AND WITH ALL YOUR STRENGTH, AND WITH ALL YOUR MIND; AND YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF.”
  • Тот ответил:
    — «Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим и всей душой твоей, всей силой твоей и всем разумом твоим»,62 и «ближнего твоего, как самого себя».63
  • And He said to him, “You have answered correctly; DO THIS AND YOU WILL LIVE.”
  • — Правильно ты ответил, — сказал ему Иисус. — Делай так, и ты будешь жить.
  • But wishing to justify himself, he said to Jesus, “And who is my neighbor?”
  • Но учитель Закона, желая как-то оправдать себя, спросил:
    — А кто мой ближний?

  • The Good Samaritan

    Jesus replied and said, “A man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, and they stripped him and beat him, and went away leaving him half dead.
  • В ответ Иисус сказал ему:
    — Один человек шел из Иерусалима в Иерихон. По дороге на него напали разбойники, которые раздели его, избили до полусмерти и ушли.
  • “And by chance a priest was going down on that road, and when he saw him, he passed by on the other side.
  • Случайно по той же дороге проходил священник и, увидев этого человека, прошел мимо по другой стороне дороги.
  • “Likewise a Levite also, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.
  • Так же поступил и левит: дойдя до этого места и увидев пострадавшего, он обошел его стороной.
  • “But a Samaritan, who was on a journey, came upon him; and when he saw him, he felt compassion,
  • Но вот к тому месту, где он лежал, подошел проезжавший мимо самарянин.64 Он увидел беднягу и сжалился над ним.
  • and came to him and bandaged up his wounds, pouring oil and wine on them; and he put him on his own beast, and brought him to an inn and took care of him.
  • Он подошел и перевязал его раны, промыв их маслом и вином. Затем он посадил пострадавшего на своего осла, привез его в гостиницу и там еще ухаживал за ним.
  • “On the next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper and said, ‘Take care of him; and whatever more you spend, when I return I will repay you.’
  • На следующий день он дал хозяину гостиницы два динария и сказал: «Присмотри за ним, а когда я буду возвращаться, то оплачу все дополнительные расходы».
  • “Which of these three do you think proved to be a neighbor to the man who fell into the robbers’ hands?
  • Кто из этих трех был, по-твоему, ближним человеку, пострадавшему от рук разбойников?
  • And he said, “The one who showed mercy toward him.” Then Jesus said to him, “Go and do the same.”
  • Учитель Закона ответил:
    — Тот, кто проявил к нему милость.
    Тогда Иисус сказал ему:
    — Иди и ты поступай так же.

  • Martha and Mary

    Now as they were traveling along, He entered a village; and a woman named Martha welcomed Him into her home.
  • По пути Иисус с учениками пришли в одно селение. Там женщина, по имени Марфа, пригласила Его в свой дом.
  • She had a sister called Mary, who was seated at the Lord’s feet, listening to His word.
  • У нее была сестра, которую звали Мария. Мария сидела у ног Иисуса и слушала, что Он говорил.
  • But Martha was distracted with all her preparations; and she came up to Him and said, “Lord, do You not care that my sister has left me to do all the serving alone? Then tell her to help me.”
  • Марфа же была занята приготовлением обеда. Она подошла к Иисусу и сказала:
    — Господи, Тебе нет дела до того, что моя сестра оставила всю работу на меня одну? Скажи ей, чтобы она помогла мне!
  • But the Lord answered and said to her, “Martha, Martha, you are worried and bothered about so many things;
  • — Марфа, Марфа, — ответил Господь, — ты тревожишься и заботишься о многом,
  • but only one thing is necessary, for Mary has chosen the good part, which shall not be taken away from her.”
  • а нужно ведь только одно. Мария выбрала лучшее, и это у нее не отнимется.

  • ← (Luke 9) | (Luke 11) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025