Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Хоменка
The Seventy Sent Out
Now after this the Lord appointed seventy others, and sent them in pairs ahead of Him to every city and place where He Himself was going to come.
Now after this the Lord appointed seventy others, and sent them in pairs ahead of Him to every city and place where He Himself was going to come.
Після цього Господь призначив сімдесят двох інших і послав їх перед собою в кожне місто й місце, куди сам мав прийти.
And He was saying to them, “The harvest is plentiful, but the laborers are few; therefore beseech the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.
Він до них промовив: “Жнива великі, а робітників мало. Просіть, отже, Господа жнив, щоб послав робітників на свої жнива.
“Go; behold, I send you out as lambs in the midst of wolves.
Ідіть, ось я вас посилаю, як ягнят між вовки.
“Carry no money belt, no bag, no shoes; and greet no one on the way.
Не беріть із собою ні калитки, ні торби, ні сандалів, і нікого в дорозі не вітайте.
“Whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house.’
В який же дім не ввійшли б ви, скажіть перше: Мир домові цьому!
“If a man of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.
І коли там є котрийсь син миру, мир ваш покоїтиметься на ньому; а коли ні, до вас він повернеться.
“Stay in that house, eating and drinking what they give you; for the laborer is worthy of his wages. Do not keep moving from house to house.
І зоставайтесь у тім домі, споживайте та пийте, що в них є: достоїн бо робітник своєї нагороди. Не переходіть із хати до хати.
“Whatever city you enter and they receive you, eat what is set before you;
І в яке місто ви не ввійшли б, і вас приймуть, їжте, що поставлять перед вами;
and heal those in it who are sick, and say to them, ‘The kingdom of God has come near to you.’
оздоровляйте в ньому хворих і кажіть їм: Наблизилося до вас Царство Боже.
“But whatever city you enter and they do not receive you, go out into its streets and say,
Коли ж ви ввійдете в якесь місто, і вас не приймуть, то, вийшовши на їхні вулиці, скажіть:
‘Even the dust of your city which clings to our feet we wipe off in protest against you; yet be sure of this, that the kingdom of God has come near.’
Ми вам обтрушуємо й порох з вашого міста, що прилип до наших ніг; тільки знайте, що Царство Боже близько.
“I say to you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city.
Кажу вам: Того дня навіть Содомові буде легше, ніж тому місту.
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles had been performed in Tyre and Sidon which occurred in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
Горе тобі, Хоразине! Горе тобі, Витсаїдо! Бо якби в Тирі та Сидоні сталися ті чуда, що зроблені у вас, вони б давно покаялися, сидячи у веретищі й попелі!
“But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
Та Тирові й Сидонові легше буде під час суду, ніж вам.
“And you, Capernaum, will not be exalted to heaven, will you? You will be brought down to Hades!
Та й ти, Капернауме, невже піднімешся аж до неба? Аж до самого пекла провалишся!
“The one who listens to you listens to Me, and the one who rejects you rejects Me; and he who rejects Me rejects the One who sent Me.”
Хто слухає вас, мене слухає; а хто гордує вами, мною гордує; а хто гордує мною, гордує тим, хто послав мене.”
The Happy Results
The seventy returned with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in Your name.”
Повернулись сімдесят два з радістю, кажучи: “Господи, навіть і біси коряться нам з-за твого імени.”
And He said to them, “I was watching Satan fall from heaven like lightning.
Він же сказав їм: “Я бачив сатану, що, наче блискавка, падав з неба.
“Behold, I have given you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing will injure you.
Ось я даю вам владу наступати на зміїв, скорпіонів і на всю ворожу силу — й ніщо вам не пошкодить.
“Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are recorded in heaven.”
Одначе, не радійте тому, що духи вам коряться, але радійте тому, що ваші імена записані на небі.”
At that very time He rejoiced greatly in the Holy Spirit, and said, “I praise You, O Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and intelligent and have revealed them to infants. Yes, Father, for this way was well-pleasing in Your sight.
Того часу Ісус був зрадів Святим Духом і промовив: “Я прославляю тебе, Отче, Господи неба й землі, що ти втаїв це від мудрих та розумних і відкрив немовляткам. Так, Отче, бо так тобі подобалося.
“All things have been handed over to Me by My Father, and no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son, and anyone to whom the Son wills to reveal Him.”
Все передав мені Отець мій, і ніхто не знає, хто є Син, крім Отця, і хто є Отець, крім Сина, та кому Син схоче відкрити!”
Turning to the disciples, He said privately, “Blessed are the eyes which see the things you see,
Потім, звернувшися до самих учнів, він промовив: “Щасливі очі, що бачать, що ви бачите.
for I say to you, that many prophets and kings wished to see the things which you see, and did not see them, and to hear the things which you hear, and did not hear them.”
Кажу бо вам, що багато пророків і царів хотіли бачити, що ви бачите, і не бачили, і чути, що ви чуєте, і не чули.”
And a lawyer stood up and put Him to the test, saying, “Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
І ось якийсь законовчитель устав, щоб його випробувати, та й каже: “Учителю, що мені робити, щоб вічне життя осягнути?”
And He said to him, “What is written in the Law? How does it read to you?”
А Ісус мовив до нього: “В законі що написано? Як там читаєш?”
And he answered, “YOU SHALL LOVE THE LORD YOUR GOD WITH ALL YOUR HEART, AND WITH ALL YOUR SOUL, AND WITH ALL YOUR STRENGTH, AND WITH ALL YOUR MIND; AND YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF.”
Озвався той і каже: “Люби Господа, Бога твого, всім серцем твоїм, усією твоєю душею і всією силою твоєю і всією думкою твоєю; а ближнього твого, як себе самого.”
And He said to him, “You have answered correctly; DO THIS AND YOU WILL LIVE.”
“Ти добре відповів”, сказав (Ісус), “роби це й будеш жити.”
But wishing to justify himself, he said to Jesus, “And who is my neighbor?”
Та той, бажаючи себе самого виправдати, каже до Ісуса: “А хто мій ближній?”
The Good Samaritan
Jesus replied and said, “A man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, and they stripped him and beat him, and went away leaving him half dead.
Мовив тоді Ісус, кажучи: “Один чоловік спускався з Єрусалиму до Єрихону й потрапив розбійникам, що його обдерли й побили тяжко та й пішли геть, зоставивши півмертвого.
“And by chance a priest was going down on that road, and when he saw him, he passed by on the other side.
Випадком ішов якийсь священик тією дорогою; побачив він його й, збочивши, пройшов мимо.
“Likewise a Levite also, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.
Так само й левіт прийшов на те місце, глянув на нього й пройшов мимо.
“But a Samaritan, who was on a journey, came upon him; and when he saw him, he felt compassion,
Але один самарянин, що був у дорозі, зненацька надійшов (на нього) й, побачивши його, змилосердився.
and came to him and bandaged up his wounds, pouring oil and wine on them; and he put him on his own beast, and brought him to an inn and took care of him.
Він приступив до нього, перев'язав йому рани, полив їх оливою і вином; потім посадив його на власну скотину, привів до заїзду й доглянув за ним.
“On the next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper and said, ‘Take care of him; and whatever more you spend, when I return I will repay you.’
На другий день він вийняв два динари, дав їх господареві й мовив: Доглядай за ним, і те, що витратиш на нього більше, я заплачу тобі, коли повернуся.
“Which of these three do you think proved to be a neighbor to the man who fell into the robbers’ hands?”
Хто з оцих трьох, на твою думку, був ближнім тому, що потрапив розбійникам у руки?”
And he said, “The one who showed mercy toward him.” Then Jesus said to him, “Go and do the same.”
Він відповів: “Той, хто вчинив над ним милосердя.” Тоді Ісус сказав до нього: “Іди і ти роби так само.”
Martha and Mary
Now as they were traveling along, He entered a village; and a woman named Martha welcomed Him into her home.
Коли ж вони були в дорозі, він увійшов в одне село, і якась жінка, Марта на ім'я, прийняла його в хату.
She had a sister called Mary, who was seated at the Lord’s feet, listening to His word.
Була ж у неї сестра що звалася Марія; ця, сівши в ногах Господа, слухала його слова.
But Martha was distracted with all her preparations; and she came up to Him and said, “Lord, do You not care that my sister has left me to do all the serving alone? Then tell her to help me.”
Марта ж клопоталась усякою прислугою. Наблизившись, каже: “Господи, чи тобі байдуже, що сестра моя лишила мене саму служити? Скажи їй, щоб мені допомогла.”
But the Lord answered and said to her, “Martha, Martha, you are worried and bothered about so many things;
Озвався Господь до неї і промовив: “Марто, Марто, ти побиваєшся і клопочешся про багато,