Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 9) | (Luke 11) →

New American Standard Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Seventy Sent Out

    Now after this the Lord appointed seventy others, and sent them in pairs ahead of Him to every city and place where He Himself was going to come.
  • Після ж сього настановив Господь і других сїмдесять, та й післав їх по двоє перед лицем своїм у кожний город і місце, куди мав сам ійти.
  • And He was saying to them, “The harvest is plentiful, but the laborers are few; therefore beseech the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.
  • Рече ж до них: Жниво велике, робітника ж мало: просїть же Господа жнива, щоб випровадив робітників на жниво своє.
  • “Go; behold, I send you out as lambs in the midst of wolves.
  • Ійдїть; ось я посилаю вас, як ягнят між вовки.
  • “Carry no money belt, no bag, no shoes; and greet no one on the way.
  • Не носїть калитки, нї торбини, нї обувя, і нїкого в дорозї не витайте.
  • “Whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house.’
  • У котру ж господу ввійдете, перше кажіть: Впокій домові сьому;
  • “If a man of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.
  • і коли там буде син упокою, спочине на йому впокій ваш; коли ж нї, до вас вернеть ся.
  • “Stay in that house, eating and drinking what they give you; for the laborer is worthy of his wages. Do not keep moving from house to house.
  • У тім же дому зоставайтесь, ївши й пивши, що є в них: достоєн бо робітник нагороди своєї. Не ходїть од хати до хати.
  • “Whatever city you enter and they receive you, eat what is set before you;
  • І в которий город увійдете, й приймуть вас, їжте що поставлять перед вами,
  • and heal those in it who are sick, and say to them, ‘The kingdom of God has come near to you.’
  • і сцїляйте в ньому недужих, і кажіть їм: Наближилось до вас царство Боже.
  • “But whatever city you enter and they do not receive you, go out into its streets and say,
  • У которий же город прийдете й не приймуть вас, вийшовши на улицї його, скажіть:
  • ‘Even the dust of your city which clings to our feet we wipe off in protest against you; yet be sure of this, that the kingdom of God has come near.’
  • І порох, що поприлипав до нас із города вашого, обтрушуємо вам; тільки ж се знайте, що наближилось до вас царство Боже.
  • “I say to you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city.
  • Глаголю ж вам, що Содомлянам дня того одраднїщ буде, нїж городові тому.
  • “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles had been performed in Tyre and Sidon which occurred in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
  • Горе тобі, Хоразине! горе тобі, Витсаїдо! бо коли б у Тирі та Сидонї стались чудеса, що стали ся в вас, давно б, у веретищі та в попелї сидячи, покаялись.
  • “But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
  • Тільки ж Тирові й Сидонові одраднїщ буде на судї, нїж вам.
  • “And you, Capernaum, will not be exalted to heaven, will you? You will be brought down to Hades!
  • І ти, Капернауме, що аж до неба підняв ся, аж у пекло провалиш ся.
  • “The one who listens to you listens to Me, and the one who rejects you rejects Me; and he who rejects Me rejects the One who sent Me.”
  • Хто слухає вас, мене слухає; а хто гордує вами, мною гордує; хто ж мною гордує, гордує Пославшим мене.

  • The Happy Results

    The seventy returned with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in Your name.”
  • І вернулись сїмдесять назад з радощами, кажучи: Господи, й біси корять ся нам в імя Твоє.
  • And He said to them, “I was watching Satan fall from heaven like lightning.
  • Рече ж їм: Видїв я сатану, як блискавку з неба падаючого.
  • “Behold, I have given you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing will injure you.
  • Ось даю вам силу наступати на гадюки й на скорпиони, й на всю силу ворожу, й нїщо вам не шкодити ме.
  • “Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are recorded in heaven.”
  • Тільки ж бо сим не втїшайтесь, що духи вам корять ся; втїшайте ся ж більш, що імена ваші написані на небесах.
  • At that very time He rejoiced greatly in the Holy Spirit, and said, “I praise You, O Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and intelligent and have revealed them to infants. Yes, Father, for this way was well-pleasing in Your sight.
  • Того часу зрадїв духом Ісус, і рече: Дякую Тобі, Отче, Господи неба й землї, що втаїв се від премудрих і розумних, а відкрив недолїткам. Так, Отче: бо так воно вподобалось перед Тобою.
  • “All things have been handed over to Me by My Father, and no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son, and anyone to whom the Son wills to reveal Him.
  • Усе передане менї від Отця; і нїхто не знає, хто Син, тільки Отець, і хто Отець, тільки Син та кому схоче Син одкрити.
  • Turning to the disciples, He said privately, “Blessed are the eyes which see the things you see,
  • І, обернувшись до учеників на самотї, рече: Блаженні очі, котрі бачять, що ви бачите:
  • for I say to you, that many prophets and kings wished to see the things which you see, and did not see them, and to hear the things which you hear, and did not hear them.
  • глаголю бо вам: Що многі пророки й царі хотїли бачити, що ви бачите, та й не бачили, й чути, що ви чуєте, та й не чули.
  • And a lawyer stood up and put Him to the test, saying, “Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
  • І ось, законник один устав, спокушуючи Його й кажучи: Учителю, що робивши, життє вічнє наслїджу?
  • And He said to him, “What is written in the Law? How does it read to you?”
  • Він же рече до него: В законї що написано? як читаєш?
  • And he answered, “YOU SHALL LOVE THE LORD YOUR GOD WITH ALL YOUR HEART, AND WITH ALL YOUR SOUL, AND WITH ALL YOUR STRENGTH, AND WITH ALL YOUR MIND; AND YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF.”
  • Він же, озвавшись, каже: Люби Господа Бога твого всїм серцем твоїм, і всією душею твоєю, і всією силою твоєю, і всією думкою твоєю, та ближнього твого, як себе самого.
  • And He said to him, “You have answered correctly; DO THIS AND YOU WILL LIVE.”
  • Рече ж йому: Право відказав єси. Се чини, то й жити меш.
  • But wishing to justify himself, he said to Jesus, “And who is my neighbor?”
  • Він же, хотївши оправдити себе, каже до Ісуса: Хто ж мій ближнїй?

  • The Good Samaritan

    Jesus replied and said, “A man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, and they stripped him and beat him, and went away leaving him half dead.
  • Підхопивши ж Ісус, рече: Чоловік один ійшов з Єрусалиму в Єрихон, і попав ся розбійникам, котрі, обдерши його й рани завдавши, пійшли, зоставивши півмертвого.
  • “And by chance a priest was going down on that road, and when he saw him, he passed by on the other side.
  • Случаєм ійшов якийся священик дорогою тією, і, побачивши його, пройшов мимо.
  • “Likewise a Levite also, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.
  • Так само ж і левит, лучившись на те місце, приступивши й подивившись, пройшов мимо.
  • “But a Samaritan, who was on a journey, came upon him; and when he saw him, he felt compassion,
  • Самарянин же один, ідучи дорогою, прийшов до него й, побачивши його, милосердував ся,
  • and came to him and bandaged up his wounds, pouring oil and wine on them; and he put him on his own beast, and brought him to an inn and took care of him.
  • і, приступивши, обвязав рани його, ллючи оливу та вино, й, посадивши його на свою скотину, привів його в гостинницю, і пильнував його;
  • “On the next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper and said, ‘Take care of him; and whatever more you spend, when I return I will repay you.’
  • а назавтра, одходячи, вийняв два денариї, дав гостинникові, та й каже йому: Доглядай його, і що над се видаси, я, вернувшись, оддам тобі.
  • “Which of these three do you think proved to be a neighbor to the man who fell into the robbers’ hands?
  • Хто ж оце з тих трох здаєть ся тобі ближнїм тому, що попавсь між розбійники?
  • And he said, “The one who showed mercy toward him.” Then Jesus said to him, “Go and do the same.”
  • Він же каже: Хто зробив милость йому. Рече тодї йому Ісус: Іди й ти чини так.

  • Martha and Mary

    Now as they were traveling along, He entered a village; and a woman named Martha welcomed Him into her home.
  • Стало ся ж, як ійшли вони, увійшов Він ув одно село; жінка ж одна, на ймя Марта, прийняла Його в господу свою.
  • She had a sister called Mary, who was seated at the Lord’s feet, listening to His word.
  • А була в неї сестра, звана Мария, котра, сївши в ногах у Ісуса, слухала слово Його.
  • But Martha was distracted with all her preparations; and she came up to Him and said, “Lord, do You not care that my sister has left me to do all the serving alone? Then tell her to help me.”
  • Марта ж зайнялась великою послугою; ставши ж каже: Господи, чи байдуже Тобі, що сестра моя одну мене зоставила послугувати? Скажи ж їй, щоб менї помагала.
  • But the Lord answered and said to her, “Martha, Martha, you are worried and bothered about so many things;
  • Озвавши ся ж рече їй Ісус: Марто, Марто, журиш ся та побиваєш ся про многе,
  • but only one thing is necessary, for Mary has chosen the good part, which shall not be taken away from her.”
  • одного ж треба. Мария добру частину вибрала, що не відніметь ся від неї.

  • ← (Luke 9) | (Luke 11) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025