Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Турконяка
The Seventy Sent Out
Now after this the Lord appointed seventy others, and sent them in pairs ahead of Him to every city and place where He Himself was going to come.
Now after this the Lord appointed seventy others, and sent them in pairs ahead of Him to every city and place where He Himself was going to come.
Після того призначив Господь інших сімдесят двох і послав їх по два попереду Себе до кожного міста й місцевості, куди Сам мав іти.
And He was saying to them, “The harvest is plentiful, but the laborers are few; therefore beseech the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.
І Він промовив до них: Жниво велике, а женців мало; тож благайте Господаря жнив, щоби послав робітників на Свої жнива.
“Go; behold, I send you out as lambs in the midst of wolves.
Ідіть: Я посилаю вас, як ягнят між вовків!
“Carry no money belt, no bag, no shoes; and greet no one on the way.
Не беріть ні торби, ні палиці, ні взуття, і нікого в дорозі не вітайте.
“Whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house.’
До якого тільки дому ввійдете, спочатку кажіть: Мир цьому дому!
“If a man of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.
І коли буде там син миру, спочине на ньому мир ваш; коли ж ні, — до вас повернеться.
“Stay in that house, eating and drinking what they give you; for the laborer is worthy of his wages. Do not keep moving from house to house.
У тому ж домі перебувайте, їжте й пийте, що там є, бо робітник гідний своєї платні. Не переходьте з дому в дім.
“Whatever city you enter and they receive you, eat what is set before you;
І в яке тільки місто ввійдете, і де приймуть вас, їжте те, що покладуть вам;
and heal those in it who are sick, and say to them, ‘The kingdom of God has come near to you.’
оздоровляйте недужих, які там є, кажіть їм: Наблизилося до вас Боже Царство!
“But whatever city you enter and they do not receive you, go out into its streets and say,
А коли в якесь місто прийдете і вас не приймуть, вийдіть на вулицю його, та й скажіть:
‘Even the dust of your city which clings to our feet we wipe off in protest against you; yet be sure of this, that the kingdom of God has come near.’
Навіть пил із вашого міста, що припав нам до ніг, струшуємо. Але знайте: наблизилося [до вас] Боже Царство!
“I say to you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city.
Кажу вам, що жителям Содома того дня буде легше, ніж тому місту.
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles had been performed in Tyre and Sidon which occurred in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
Горе тобі, Хоразине, горе тобі, Витсаїдо: бо якби в Тирі й Сидоні сталися чудеса, які сталися у вас, вони вже давно покаялися б, сидячи у волосяниці та в попелі.
“But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
Однак Тиру й Сидону на суді буде легше, ніж вам.
“And you, Capernaum, will not be exalted to heaven, will you? You will be brought down to Hades!
А ти, Капернауме, хіба до неба піднесешся? До аду зійдеш!
“The one who listens to you listens to Me, and the one who rejects you rejects Me; and he who rejects Me rejects the One who sent Me.”
Хто слухає вас, — той Мене слухає, а хто гордує вами, — Мною гордує; хто ж гордує Мною, — гордує Тим, Хто послав Мене.
The Happy Results
The seventy returned with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in Your name.”
Повернулися сімдесят два з радістю, кажучи: Господи, навіть біси коряться нам через Твоє Ім’я!
And He said to them, “I was watching Satan fall from heaven like lightning.
А Він сказав їм: Бачив Я сатану, який, наче блискавка, з неба впав.
“Behold, I have given you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing will injure you.
Ось дав Я вам владу наступати на зміїв і скорпіонів, на всю ворожу силу, — і ніщо вам не пошкодить.
“Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are recorded in heaven.”
Однак не радійте з того, що вам підкоряються духи, але радійте, що імена ваші записані на небесах!
At that very time He rejoiced greatly in the Holy Spirit, and said, “I praise You, O Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and intelligent and have revealed them to infants. Yes, Father, for this way was well-pleasing in Your sight.
Тієї години [Ісус] звеселився Святим Духом і сказав: Прославляю Тебе, Отче, Господи неба і землі, бо приховав Ти це від премудрих та розумних і відкрив це немовлятам. Так, Отче, бо так було Тобі до вподоби!
“All things have been handed over to Me by My Father, and no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son, and anyone to whom the Son wills to reveal Him.”
[Звернувшись до учнів, Він сказав]: Усе передав Мені Мій Отець; і ніхто не знає, Хто Син, — один тільки Отець; і Хто Отець, — один тільки Син, — і кому Син захоче відкрити.
Turning to the disciples, He said privately, “Blessed are the eyes which see the things you see,
Звернувшись до учнів наодинці, Він сказав: Блаженні очі, які бачать те, що ви бачите.
for I say to you, that many prophets and kings wished to see the things which you see, and did not see them, and to hear the things which you hear, and did not hear them.”
Кажу вам, що численні пророки й царі бажали бачити те, що ви бачите, але не побачили, і почути те, що ви чуєте, але не почули!
And a lawyer stood up and put Him to the test, saying, “Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
І ось, один законник підвівся і сказав, випробовуючи Його: Учителю, що маю зробити, аби осягнути вічне життя?
And He said to him, “What is written in the Law? How does it read to you?”
Він же відповів йому: Що в Законі написано? Як читаєш?
And he answered, “YOU SHALL LOVE THE LORD YOUR GOD WITH ALL YOUR HEART, AND WITH ALL YOUR SOUL, AND WITH ALL YOUR STRENGTH, AND WITH ALL YOUR MIND; AND YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF.”
Той у відповідь сказав: Люби Господа Бога свого всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією силою своєю, і всією думкою своєю, і ближнього свого, як самого себе.
And He said to him, “You have answered correctly; DO THIS AND YOU WILL LIVE.”
Сказав же йому: Правильно ти відповів. Роби це, — і житимеш!
But wishing to justify himself, he said to Jesus, “And who is my neighbor?”
А той, бажаючи виправдати себе, запитав Ісуса: А хто є моїм ближнім?
The Good Samaritan
Jesus replied and said, “A man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, and they stripped him and beat him, and went away leaving him half dead.
У відповідь Ісус промовив: Один чоловік ішов з Єрусалима в Єрихон і потрапив до рук розбійників, які його пограбували й завдали йому ран, та відійшли, залишивши його ледь живим.
“And by chance a priest was going down on that road, and when he saw him, he passed by on the other side.
Та випадково тією дорогою проходив один священик і, побачивши його, обминув;
“Likewise a Levite also, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.
так само і левіт, прийшовши на те місце, поглянув — і оминув.
“But a Samaritan, who was on a journey, came upon him; and when he saw him, he felt compassion,
А якийсь самарієць, проходячи, підійшов до нього і, побачивши, змилосердився.
and came to him and bandaged up his wounds, pouring oil and wine on them; and he put him on his own beast, and brought him to an inn and took care of him.
Він підійшов, перев’язав його рани, поливши на них олії та вина, посадив його на худобину, привіз до гостиниці й подбав про нього.
“On the next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper and said, ‘Take care of him; and whatever more you spend, when I return I will repay you.’
А другого дня, [як відходив], вийняв два динарії [1] , дав власникові гостиниці та сказав: Подбай про нього, а якщо більше витратиш, то віддам тобі, коли повертатимуся.
“Which of these three do you think proved to be a neighbor to the man who fell into the robbers’ hands?”
Кого з цих трьох ти вважаєш ближнім тому, який попався розбійникам?
And he said, “The one who showed mercy toward him.” Then Jesus said to him, “Go and do the same.”
Він відповів: Того, хто змилосердився над ним! Тож сказав йому Ісус: Іди і ти чини так само.
Martha and Mary
Now as they were traveling along, He entered a village; and a woman named Martha welcomed Him into her home.
А коли вони подорожували і Він Сам увійшов до якогось села, то одна жінка на ім’я Марта прийняла Його [до свого дому].
She had a sister called Mary, who was seated at the Lord’s feet, listening to His word.
Мала вона сестру, котра звалася Марією, яка, сівши біля ніг Господа, слухала Його слова.
But Martha was distracted with all her preparations; and she came up to Him and said, “Lord, do You not care that my sister has left me to do all the serving alone? Then tell her to help me.”
А Марта клопоталася різним приготуванням; тож спинившись, сказала: Господи, чи Тобі байдуже, що моя сестра залишила мене саму служити? Скажи їй, щоб мені допомогла!
But the Lord answered and said to her, “Martha, Martha, you are worried and bothered about so many things;
У відповідь Господь сказав їй: Марто, Марто, ти журишся і клопочешся багато чим,