Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 9) | (Luke 11) →

New American Standard Bible

Cовременный перевод WBTC

  • The Seventy Sent Out

    Now after this the Lord appointed seventy others, and sent them in pairs ahead of Him to every city and place where He Himself was going to come.
  • После этого Господь избрал семьдесят два других ученика и послал их по двое перед Собой в каждый город и место, куда Он сам намеревался идти.
  • And He was saying to them, “The harvest is plentiful, but the laborers are few; therefore beseech the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.
  • И сказал им Иисус: "Жатва велика, но работников мало. Поэтому молите Господа жатвы, чтобы Он послал больше работников на ниву Свою.
  • “Go; behold, I send you out as lambs in the midst of wolves.
  • Идите! Я посылаю вас, словно овец к волкам.
  • “Carry no money belt, no bag, no shoes; and greet no one on the way.
  • Не берите с собой ни денег, ни сумы, ни обуви, и ни с кем не останавливайтесь и не заговаривайте в пути.
  • “Whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house.’
  • В какой бы дом вы ни вошли, сначала скажите: "Мир этому дому".
  • “If a man of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.
  • И если там будет миролюбивый человек, ваш мир останется с ним, а если нет, к вам возвратится.
  • “Stay in that house, eating and drinking what they give you; for the laborer is worthy of his wages. Do not keep moving from house to house.
  • Оставайтесь в доме миролюбивого, ешьте и пейте, что вам предложат, потому что работник достоин оплаты. И не переходите из дома в дом.
  • “Whatever city you enter and they receive you, eat what is set before you;
  • Если вы войдёте в город и вас примут, ешьте, что вам предложат.
  • and heal those in it who are sick, and say to them, ‘The kingdom of God has come near to you.’
  • Исцеляйте там больных и говорите им: "Царство Божие приблизилось к вам".
  • “But whatever city you enter and they do not receive you, go out into its streets and say,
  • Но если вы войдёте в город и вас не примут, выйдите на улицы этого города и скажите:
  • ‘Even the dust of your city which clings to our feet we wipe off in protest against you; yet be sure of this, that the kingdom of God has come near.’
  • "Даже пыль вашего города, которая пристала к ногам нашим, мы стряхиваем на вас. Однако знайте, Царство Божие близко".
  • “I say to you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city.
  • И говорю вам, что в судный день городу тому будет хуже, чем Содому".
  • “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles had been performed in Tyre and Sidon which occurred in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
  • "Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида, потому что, если бы в Тире и Сидоне произошли те чудеса, которые Я сотворил для вас, они бы давно уже покаялись и сидели в рубищах и пепле.
  • “But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
  • И в судный день хуже будет вам, чем даже Тиру и Сидону.
  • “And you, Capernaum, will not be exalted to heaven, will you? You will be brought down to Hades!
  • А ты, Капернаум, до неба ли будешь вознесён? Нет, ты будешь низвергнут в страну мёртвых.
  • “The one who listens to you listens to Me, and the one who rejects you rejects Me; and he who rejects Me rejects the One who sent Me.”
  • Слушающий вас, слушает Меня; отвергающий вас, отвергает Меня. А кто отвергает Меня, отвергает Пославшего Меня".

  • The Happy Results

    The seventy returned with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in Your name.”
  • Семьдесят два ученика, посланных Иисусом, возвратились радостные и сказали: "Господи! Даже бесы подвластны нам во имя Твоё".
  • And He said to them, “I was watching Satan fall from heaven like lightning.
  • Иисус же сказал им: "Я видел сатану, упавшего с небес, как молния.
  • “Behold, I have given you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing will injure you.
  • Я дал вам власть попирать ногами змей и скорпионов, и власть над всеми врагами вашими, и ничто не повредит вам.
  • “Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are recorded in heaven.”
  • Но не радуйтесь тому, что духи послушны вам, а радуйтесь тому, что имена ваши записаны на небесах".
  • At that very time He rejoiced greatly in the Holy Spirit, and said, “I praise You, O Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and intelligent and have revealed them to infants. Yes, Father, for this way was well-pleasing in Your sight.
  • В тот час возрадовался духом Иисус и сказал: "Благодарю Тебя, Отец, Господь неба и земли, что Ты скрыл это от мудрых и разумных, и открыл тем, кто подобен младенцам. Да, Отец, так было угодно Тебе.
  • “All things have been handed over to Me by My Father, and no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son, and anyone to whom the Son wills to reveal Him.
  • Всё было дано Мне Отцом Моим. И никому не ведомо, кто Сын, кроме Отца. И никто не знает, кто Отец, кроме Сына и того, кому Сын захочет открыть это".
  • Turning to the disciples, He said privately, “Blessed are the eyes which see the things you see,
  • И, будучи наедине с учениками, Он повернулся к ним и сказал: "Блаженны вы, видящие то, что видите!
  • for I say to you, that many prophets and kings wished to see the things which you see, and did not see them, and to hear the things which you hear, and did not hear them.
  • Ибо говорю вам: многие пророки и цари хотели видеть то, что вы видите, но не видели, и слышать то, что вы слышите, но не слышали".
  • And a lawyer stood up and put Him to the test, saying, “Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
  • И вот встал один законник и стал испытывать Иисуса, говоря: "Учитель! Как я должен поступать, чтобы унаследовать жизнь вечную?"
  • And He said to him, “What is written in the Law? How does it read to you?”
  • Иисус ответил ему: "Что записано в Законе? Что читаешь ты там?"
  • And he answered, “YOU SHALL LOVE THE LORD YOUR GOD WITH ALL YOUR HEART, AND WITH ALL YOUR SOUL, AND WITH ALL YOUR STRENGTH, AND WITH ALL YOUR MIND; AND YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF.”
  • И ответил тот: "Возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всей душой твоей, и всей силой твоей, и всем разумом твоим", и "ближнего своего возлюби, как самого себя".
  • And He said to him, “You have answered correctly; DO THIS AND YOU WILL LIVE.”
  • И Иисус сказал ему: "Ты ответил верно. Поступай так, и обретёшь жизнь вечную".
  • But wishing to justify himself, he said to Jesus, “And who is my neighbor?”
  • Но законник, желая оправдаться, спросил Иисуса: "А кто мой ближний?"

  • The Good Samaritan

    Jesus replied and said, “A man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, and they stripped him and beat him, and went away leaving him half dead.
  • На это Иисус сказал: "Один человек шёл из Иерусалима в Иерихон и попал в руки разбойникам, которые сорвали с него одежду, избили и ушли, оставив его полумёртвого лежать на земле.
  • “And by chance a priest was going down on that road, and when he saw him, he passed by on the other side.
  • Случайно той дорогой проходил один священник. Увидев избитого, он ушёл прочь и не остановился, чтобы помочь ему.
  • “Likewise a Levite also, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.
  • Пришёл на то место также и левит и, увидев избитого, обошёл его, не остановившись, чтобы помочь ему.
  • “But a Samaritan, who was on a journey, came upon him; and when he saw him, he felt compassion,
  • Но некий самаритянин, находившийся в пути, проходил мимо и, увидев этого человека, сжалился над ним.
  • and came to him and bandaged up his wounds, pouring oil and wine on them; and he put him on his own beast, and brought him to an inn and took care of him.
  • Подойдя к нему, он перевязал ему раны, омывая их оливковым маслом и вином, и, посадив на своего осла, привёз его на постоялый двор и позаботился о нём.
  • “On the next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper and said, ‘Take care of him; and whatever more you spend, when I return I will repay you.’
  • На следующий день он вынул два динария, дал их хозяину постоялого двора и сказал: "Позаботься об этом человеке. И, если истратишь на него денег сверх этого, то отдам тебе, когда вернусь".
  • “Which of these three do you think proved to be a neighbor to the man who fell into the robbers’ hands?
  • Кто из этих троих, по-твоему, был ближний тому, кто попался в руки к разбойникам?"
  • And he said, “The one who showed mercy toward him.” Then Jesus said to him, “Go and do the same.”
  • Законник сказал: "Тот, кто сжалился над ним". И сказал ему Иисус: "Иди, и поступай так же".

  • Martha and Mary

    Now as they were traveling along, He entered a village; and a woman named Martha welcomed Him into her home.
  • Однажды, когда Иисус и ученики Его были в пути, Он вошёл в одно селение. Женщина, по имени Марфа, оказала Ему радушное гостеприимство.
  • She had a sister called Mary, who was seated at the Lord’s feet, listening to His word.
  • У неё была сестра, которую звали Марией. Она сидела у ног Господа и слушала, что Он говорил.
  • But Martha was distracted with all her preparations; and she came up to Him and said, “Lord, do You not care that my sister has left me to do all the serving alone? Then tell her to help me.”
  • Марфа же была поглощена домашними заботами. Она подошла к Иисусу и сказала: "Господи! Разве Тебя не волнует, что моя сестра оставила меня одну делать всю работу? Скажи, чтобы она помогла мне".
  • But the Lord answered and said to her, “Martha, Martha, you are worried and bothered about so many things;
  • Но Господь ответил ей: "Марфа, Марфа! Ты заботишься и беспокоишься о многом,
  • but only one thing is necessary, for Mary has chosen the good part, which shall not be taken away from her.”
  • а важно только одно. Мария сделала правильный выбор, и это у неё не отнимется."

  • ← (Luke 9) | (Luke 11) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025