Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Хоменка
Jesus Heals on the Sabbath
It happened that when He went into the house of one of the leaders of the Pharisees on the Sabbath to eat bread, they were watching Him closely.
It happened that when He went into the house of one of the leaders of the Pharisees on the Sabbath to eat bread, they were watching Him closely.
Одного разу увійшов Ісус у суботу в дім якогось визначного фарисея спожити страву, і вони за ним назирали.
And there in front of Him was a man suffering from dropsy.
Аж ото перед ним якийсь чоловік, хворий на водянку.
And Jesus answered and spoke to the lawyers and Pharisees, saying, “Is it lawful to heal on the Sabbath, or not?”
Звертаючись до вчителів закону й фарисеїв, Ісус спитав: “Чи вільно зціляти в суботу, чи ні?”
But they kept silent. And He took hold of him and healed him, and sent him away.
Вони мовчали. Тоді він, діткнувшись його, оздоровив і відпустив.
And He said to them, “Which one of you will have a son or an ox fall into a well, and will not immediately pull him out on a Sabbath day?”
До них же промовив: “Хто з вас, коли в нього син чи віл упаде в колодязь, не витягне його негайно в день суботній?”
Parable of the Guests
And He began speaking a parable to the invited guests when He noticed how they had been picking out the places of honor at the table, saying to them,
Потім, зауваживши, як вони вибирали собі перші місця, Ісус сказав до запрошених притчу:
“When you are invited by someone to a wedding feast, do not take the place of honor, for someone more distinguished than you may have been invited by him,
“Як хтось покличе тебе на весілля, не сідай на першім місці, щоб, бува, не знайшовся хтось, запрошений ним, поважніший від тебе,
and he who invited you both will come and say to you, ‘Give your place to this man,’ and then in disgrace you proceed to occupy the last place.
і той, хто тебе і його закликав, не підійшов і не сказав до тебе: Поступися цьому місцем! І тоді довелось би тобі з соромом посісти останнє місце.
“But when you are invited, go and recline at the last place, so that when the one who has invited you comes, he may say to you, ‘Friend, move up higher’; then you will have honor in the sight of all who are at the table with you.
А навпаки: коли тебе запросять, іди й займи останнє місце, щоб, коли прийде той, що тебе покликав, сказав до тебе: Друже, сідай вище! Тоді буде тобі честь перед усіма, що сидітимуть з тобою.
“For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted.”
Бо кожний, хто виноситься, буде принижений, а хто принижується, буде вивищений.”
And He also went on to say to the one who had invited Him, “When you give a luncheon or a dinner, do not invite your friends or your brothers or your relatives or rich neighbors, otherwise they may also invite you in return and that will be your repayment.
Він сказав також тому, що його покликав: “Коли справляєш обід або вечерю, не клич твоїх друзів, ні твоїх братів, ані твоїх родичів, ані сусідів багатих, щоб часом і вони також тебе не запросили й не було тобі відплати;
“But when you give a reception, invite the poor, the crippled, the lame, the blind,
але як справляєш бенкет, заклич убогих, калік, кривих, сліпих.
and you will be blessed, since they do not have the means to repay you; for you will be repaid at the resurrection of the righteous.”
І ти будеш щасливий, тому що вони не мають, чим тобі відплатити, — тобі бо віддасться в день воскресіння праведних.”
When one of those who were reclining at the table with Him heard this, he said to Him, “Blessed is everyone who will eat bread in the kingdom of God!”
Почувши це один із тих, що за столом сиділи, сказав до нього: “Щасливий той, хто їстиме хліб у Царстві Божім.”
Parable of the Dinner
But He said to him, “A man was giving a big dinner, and he invited many;
А Ісус озвавсь до нього: “Один чоловік справив вечерю велику й запросив багатьох.
and at the dinner hour he sent his slave to say to those who had been invited, ‘Come; for everything is ready now.’
Під час вечері послав він слугу свого сказати запрошеним: Ідіть, усе готове.
“But they all alike began to make excuses. The first one said to him, ‘I have bought a piece of land and I need to go out and look at it; please consider me excused.’
Тоді всі вони однаково почали відмовлятися. Перший йому сказав: Поле купив я, мушу піти на нього подивитись; вибач мені, прошу тебе.
“Another one said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I am going to try them out; please consider me excused.’
Другий сказав: П'ять пар волів купив я і йду їх спробувати; прошу тебе, вибач мені.
“Another one said, ‘I have married a wife, and for that reason I cannot come.’
А інший мовив: Я одружився і тому не можу прийти.
“And the slave came back and reported this to his master. Then the head of the household became angry and said to his slave, ‘Go out at once into the streets and lanes of the city and bring in here the poor and crippled and blind and lame.’
Повернувся слуга й розповів це панові своєму. Розгнівався тоді господар та й каже до слуги свого: Іди щоскоріш на майдани й вулиці міста й приведи сюди вбогих, калік, сліпих, кульгавих.
“And the slave said, ‘Master, what you commanded has been done, and still there is room.’
Пане, — озвавсь слуга, — сталось, як ти велів, і місця є ще.
“And the master said to the slave, ‘Go out into the highways and along the hedges, and compel them to come in, so that my house may be filled.
Сказав пан до слуги: Піди на шляхи та огорожі й наполягай увійти, щоб дім мій наповнився.
‘For I tell you, none of those men who were invited shall taste of my dinner.’”
Кажу бо вам: Ніхто з отих запрошених не покуштує моєї вечері.”
Discipleship Tested
Now large crowds were going along with Him; and He turned and said to them,
Якже ішла з ним народу превелика сила, він обернувсь і до них мовив:
“If anyone comes to Me, and does not hate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, yes, and even his own life, he cannot be My disciple.
“Коли хтось приходить до мене й не зненавидить свого батька й матір, жінку, дітей, братів, сестер, та ще й своє життя, той не може бути моїм учнем.
“Whoever does not carry his own cross and come after Me cannot be My disciple.
Хто не несе хреста свого, і не йде слідом за мною — не може бути моїм учнем.
“For which one of you, when he wants to build a tower, does not first sit down and calculate the cost to see if he has enough to complete it?
Хто бо з вас, коли захоче збудувати башту, не сяде перше й не порахує видатків, чи має чим закінчити,
“Otherwise, when he has laid a foundation and is not able to finish, all who observe it begin to ridicule him,
щоб часом, як поставить підвалину та не спроможеться скінчити, усі, що бачитимуть те, не почали сміятися з нього,
saying, ‘This man began to build and was not able to finish.’
мовляв, цей чоловік узявся будувати, та не міг закінчити!
“Or what king, when he sets out to meet another king in battle, will not first sit down and consider whether he is strong enough with ten thousand men to encounter the one coming against him with twenty thousand?
Або який цар, ідучи війною проти іншого (царя), не сяде перш та не роздумає, чи може з десятьма тисячами стати проти того, хто йде з двадцятьма тисячами на нього?
“Or else, while the other is still far away, he sends a delegation and asks for terms of peace.
Коли ж не може, то, як той ще далеко, шле посольство й просить миру.
“So then, none of you can be My disciple who does not give up all his own possessions.
Так і кожний з вас, хто не зречеться всього, що має, не може бути моїм учнем.
“Therefore, salt is good; but if even salt has become tasteless, with what will it be seasoned?
Сіль — добра річ, але коли сіль звітріє, чим її приправити?