Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Куліша та Пулюя
Jesus Heals on the Sabbath
It happened that when He went into the house of one of the leaders of the Pharisees on the Sabbath to eat bread, they were watching Him closely.
It happened that when He went into the house of one of the leaders of the Pharisees on the Sabbath to eat bread, they were watching Him closely.
І сталось, як прийшов Він у господу до одного із старших Фарисейських у суботу їсти хлїб, були й вони, назираючи Його.
And there in front of Him was a man suffering from dropsy.
І ось один чоловік у водянцї був перед Ним.
And Jesus answered and spoke to the lawyers and Pharisees, saying, “Is it lawful to heal on the Sabbath, or not?”
І озвавшись Ісус, рече до законників та Фарисеїв, глаголючи: Чи годить ся в суботу сцїляти?
But they kept silent. And He took hold of him and healed him, and sent him away.
Вони ж мовчали. І взявши сцїлив його, та й відпустив.
And He said to them, “Which one of you will have a son or an ox fall into a well, and will not immediately pull him out on a Sabbath day?”
І, озвавшись до них, рече: В кого з вас осел або віл упаде в колодязь, чи зараз не витягне його субітнього дня?
Parable of the Guests
And He began speaking a parable to the invited guests when He noticed how they had been picking out the places of honor at the table, saying to them,
Сказав же до запрошених приповість, постерігши, як перві місця вибирають, глаголючи до них:
“When you are invited by someone to a wedding feast, do not take the place of honor, for someone more distinguished than you may have been invited by him,
Коли запрошений ти від кого на весїллє, то не сїдай на первому місцї, щоб часом поважнїщий тебе не був запрошений від него,
and he who invited you both will come and say to you, ‘Give your place to this man,’ and then in disgrace you proceed to occupy the last place.
і прийшовши той, хто запросив тебе й його, не сказав тобі: Дай сьому місце; а тодї доведеть ся тобі з соромом останнє місце заняти.
“But when you are invited, go and recline at the last place, so that when the one who has invited you comes, he may say to you, ‘Friend, move up higher’; then you will have honor in the sight of all who are at the table with you.
Нї, коли ти запрошений, прийшовши сїдай на останньому місцї, щоб, як прийде, хто запросив тебе, сказав тобі: Друже, сїдай вище. Тодї буде тобі слава перед тими, що сидять з тобою.
“For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted.”
Бо кожен, хто нести меть ся вгору, принизить ся, хто ж принизуєть ся, пійде вгору.
And He also went on to say to the one who had invited Him, “When you give a luncheon or a dinner, do not invite your friends or your brothers or your relatives or rich neighbors, otherwise they may also invite you in return and that will be your repayment.
Рече ж і тому, що запросив його: Коли справляєш обід або вечерю, не клич приятелїв твоїх, нї братів твоїх, нї сусїд багатих; щоб часом і вони тебе не запросили, й не було тобі відплати.
“But when you give a reception, invite the poor, the crippled, the lame, the blind,
Нї, коли справляєш гостину, запрошуй убогих, калїк, кривих, слїпих;
and you will be blessed, since they do not have the means to repay you; for you will be repaid at the resurrection of the righteous.”
то будеш блажен, бо не мають чим віддати тобі; віддасть ся бо тобі у воскресенню праведних.
When one of those who were reclining at the table with Him heard this, he said to Him, “Blessed is everyone who will eat bread in the kingdom of God!”
Почувши ж се один з сидячих з Ним, каже Йому: Блажен, хто їсти ме хлїб у царстві Божім.
Parable of the Dinner
But He said to him, “A man was giving a big dinner, and he invited many;
Він же рече йому: Один чоловік справив вечерю велику, та й запросив многих;
and at the dinner hour he sent his slave to say to those who had been invited, ‘Come; for everything is ready now.’
і післав слугу свого часу вечері сказати запрошеним: Ійдїть, бо вже все готове.
“But they all alike began to make excuses. The first one said to him, ‘I have bought a piece of land and I need to go out and look at it; please consider me excused.’
І почали рядом відпрошуватись усї. Первий сказав йому: Поле купив я, то мушу пійти та подивитись на него. Прошу тебе, вибач менї.
“Another one said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I am going to try them out; please consider me excused.’
А другий сказав: Пять ярем волів купив я, і йду спробувати їх. Прошу тебе, вибач менї.
“Another one said, ‘I have married a wife, and for that reason I cannot come.’
А знов другий сказав: Я одруживсь, тому й не можу прийти.
“And the slave came back and reported this to his master. Then the head of the household became angry and said to his slave, ‘Go out at once into the streets and lanes of the city and bring in here the poor and crippled and blind and lame.’
І прийшовши слуга той, оповів панові своєму. Тодї прогнївившись господар, рече слузї своєму: Вийди хутко на дороги та на улицї городські, та вбогих, та калїк, та кривих, та слїпих поприводь сюди.
“And the slave said, ‘Master, what you commanded has been done, and still there is room.’
І рече слуга: Пане, сталось, як звелїв єси, та й ще є місце.
“And the master said to the slave, ‘Go out into the highways and along the hedges, and compel them to come in, so that my house may be filled.
І рече пан до слуги: Вийди на шляхи та на загороди, та й силуй увійти, щоб повна була господа моя.
‘For I tell you, none of those men who were invited shall taste of my dinner.’”
Глаголю бо вам, що нїхто з чоловіків тих запрошених не покоштує моєї вечері.
Discipleship Tested
Now large crowds were going along with Him; and He turned and said to them,
Ійшло ж із Ним пребагато народу; й обернувшись рече до них:
“If anyone comes to Me, and does not hate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, yes, and even his own life, he cannot be My disciple.
Коли хто приходить до мене, й не зненавидить батька свого, й матїр, і жінку, й дїти, й братів, і сестер, та ще й свою душу, не може учеником моїм бути.
“Whoever does not carry his own cross and come after Me cannot be My disciple.
І хто не носить хреста свого й не ходить слїдом за мною, не може бути учеником моїм.
“For which one of you, when he wants to build a tower, does not first sit down and calculate the cost to see if he has enough to complete it?
Хто бо з вас, задумавши башту будувати, перше сївши не полїчить видатку, чи має на скінченнє?
“Otherwise, when he has laid a foundation and is not able to finish, all who observe it begin to ridicule him,
щоб часом, як положить він основину, та не спроможеть ся скінчити, всї, дивлячись, не стали сьміятись із него, кажучи:
saying, ‘This man began to build and was not able to finish.’
Що сей чоловік почав будувати, та й не спроміг ся скінчити.
“Or what king, when he sets out to meet another king in battle, will not first sit down and consider whether he is strong enough with ten thousand men to encounter the one coming against him with twenty thousand?
Або який цар, ідучи на войну, ударити на другого царя, сївши перше не порадить ся, чи можливо з десятьма тисячами устояти проти того, хто з дванайцятьма тисячами йде на него.
“Or else, while the other is still far away, he sends a delegation and asks for terms of peace.
Коли ж нї, то ще як той далеко, посли піславши, просить примирря.
“So then, none of you can be My disciple who does not give up all his own possessions.
Так оце всякий з вас, хто не відцураєть ся від усього свого достатку, не може моїм учеником бути.
“Therefore, salt is good; but if even salt has become tasteless, with what will it be seasoned?
Добро сіль; коли ж сіль звітріє, то чим приправити?