Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Куліша та Пулюя
Parables on Prayer
Now He was telling them a parable to show that at all times they ought to pray and not to lose heart,
Now He was telling them a parable to show that at all times they ought to pray and not to lose heart,
Сказав же й приповість їм про те, що треба по всяк час молитись, а не внивати,
saying, “In a certain city there was a judge who did not fear God and did not respect man.
глаголючи: Один суддя був у якомусь городї, й Бога не бояв ся, і чоловіка не соромив ся.
“There was a widow in that city, and she kept coming to him, saying, ‘Give me legal protection from my opponent.’
Вдовиця ж була одна у городї тім, і прийшла до него, кажучи: Помстись за мене над противником моїм.
“For a while he was unwilling; but afterward he said to himself, ‘Even though I do not fear God nor respect man,
І не хотїв довго, потім же каже в собі: Хоч і Бога не боюсь, і чоловіка не соромлюсь,
yet because this widow bothers me, I will give her legal protection, otherwise by continually coming she will wear me out.’”
то, що докучає менї вдова ся, помщусь за неї, щоб, без перестану ходячи, не докучала менї.
And the Lord said, “Hear what the unrighteous judge said;
Рече ж Господь: Слухайте, що суддя неправедний каже!
now, will not God bring about justice for His elect who cry to Him day and night, and will He delay long over them?
Бог же чи не помстив ся б за вибраних своїх, що голосять до Него день і ніч, хоч довго терпить про них?
“I tell you that He will bring about justice for them quickly. However, when the Son of Man comes, will He find faith on the earth?”
Глаголю вам, що помстить ся за них незабаром. Тільки ж Син чоловічий прийшовши, чи знайде віру на землї?
The Pharisee and the Publican
And He also told this parable to some people who trusted in themselves that they were righteous, and viewed others with contempt:
Сказав же й до инших, що вповали на себе, що вони праведні, та гордували другими, приповість сю:
“Two men went up into the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
Два чоловіки ввійшли в церкву помолитись: один Фарисей, а другий митник.
“The Pharisee stood and was praying this to himself: ‘God, I thank You that I am not like other people: swindlers, unjust, adulterers, or even like this tax collector.
Фарисей, ставши, так у собі молив ся: Боже, дякую Тобі, що я не такий, як инші люде, здирщики, неправедні, перелюбні, або як оцей митник.
‘I fast twice a week; I pay tithes of all that I get.’
Я пощу два рази на тиждень, даю десятину з усього, що придбаю.
“But the tax collector, standing some distance away, was even unwilling to lift up his eyes to heaven, but was beating his breast, saying, ‘God, be merciful to me, the sinner!’
А митник, оддалеки ставши, не хотїв і очей до неба звести, а бив у груди себе, кажучи: Боже, милостивий будь менї грішному.
“I tell you, this man went to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”
Глаголю вам: пійшов сей до дому свого оправданий більш, нїж той; бо кожен, хто несеть ся вгору, принизить ся; хто ж принижуєть ся, пійде вгору.
And they were bringing even their babies to Him so that He would touch them, but when the disciples saw it, they began rebuking them.
Приносили ж Йому й дїтей, щоб до них приторкнувсь; бачивши ж ученики, заказували їм.
But Jesus called for them, saying, “Permit the children to come to Me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
Ісус же, покликавши їх, рече: Пустїть дїток приходити до мене й не боронїть їм; таких бо царство Боже.
“Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it at all.”
Істино глаголю вам: Хто не прийме царства Божого, як дитина, не ввійде в него.
The Rich Young Ruler
A ruler questioned Him, saying, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
І питав Його один старшина, кажучи: Учителю благий, що робивши життє вічнє наслїджу.
And Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one is good except God alone.
Рече ж йому Ісус: Чого мене звеш благим? нїхто не благий, тільки один, Бог.
“You know the commandments, ‘DO NOT COMMIT ADULTERY, DO NOT MURDER, DO NOT STEAL, DO NOT BEAR FALSE WITNESS, HONOR YOUR FATHER AND MOTHER.’”
Заповідї знаєш: Не чини перелюбу, Не вбивай, Не кради, Не сьвідкуй криво, Поважай батька твого й матїр твою.
And he said, “All these things I have kept from my youth.”
Він же каже: Се все хоронив я з малку мого.
When Jesus heard this, He said to him, “One thing you still lack; sell all that you possess and distribute it to the poor, and you shall have treasure in heaven; and come, follow Me.”
Почувши ж се Ісус, рече йому: Ще одного тобі недостає: усе, що маєш, продай та й роздай убогим, і мати меш скарб на небі; та й приходь, ійди слїдом за мною.
But when he had heard these things, he became very sad, for he was extremely rich.
Він же, почувши се, став вельми сумний, був бо дуже багатий.
And Jesus looked at him and said, “How hard it is for those who are wealthy to enter the kingdom of God!
Побачивши ж його Ісус, що вельми сумний став, рече: Як тяжко багацтва маючи увійти в царство Боже!
“For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
Легше бо верблюдові кріз ушко голки пройти, нїж багатому в царство Боже ввійти.
They who heard it said, “Then who can be saved?”
Казали ж ті, що чули: То хто ж може спастись?
But He said, “The things that are impossible with people are possible with God.”
Він же рече: Неможливе у людей — можливе у Бога.
Peter said, “Behold, we have left our own homes and followed You.”
Каже ж Петр: Ось ми покинули все, та й пійшли слїдом за Тобою.
And He said to them, “Truly I say to you, there is no one who has left house or wife or brothers or parents or children, for the sake of the kingdom of God,
Він же рече їм: Істино, істино глаголю вам: Що нема нїкого, хто покинув господу, або родителїв, або братів, або жінку, або дїти задля царства Божого,
who will not receive many times as much at this time and in the age to come, eternal life.”
та й не приняв багато більше часу сього, а в віку будучому життє вічнє.
Then He took the twelve aside and said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all things which are written through the prophets about the Son of Man will be accomplished.
Узявши ж дванайцятьох, рече до них: Оце йдемо в Єрусалим, і станеть ся все, що написано через пророків, Синові чоловічому.
“For He will be handed over to the Gentiles, and will be mocked and mistreated and spit upon,
Буде бо виданий поганам, і насьміхати муть ся з Него, й зневажати муть Його, й плювати муть на Него,
and after they have scourged Him, they will kill Him; and the third day He will rise again.”
і бивши убють Його; а третього дня воскресне.
But the disciples understood none of these things, and the meaning of this statement was hidden from them, and they did not comprehend the things that were said.
А вони нїчого того не зрозуміли; й було слово се закрите від них, і не розуміли глаголаного.
Bartimaeus Receives Sight
As Jesus was approaching Jericho, a blind man was sitting by the road begging.
Стало ся ж, як наближав ся до Єрихона, один слїпий сидїв при дорозї просячи;
Now hearing a crowd going by, he began to inquire what this was.
чувши ж, що народ йде мимо, спитав, що б се було.
They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
Сказали ж йому, що Ісус Назарянин іде мимо.
And he called out, saying, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
І покликнув, кажучи: Ісусе, сину Давидів, помилуй мене.
Those who led the way were sternly telling him to be quiet; but he kept crying out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
А ті, що йшли попереду, сварили на него, щоб мовчав; він же ще більш кричав: Сину Давидів, помилуй мене.
And Jesus stopped and commanded that he be brought to Him; and when he came near, He questioned him,
Ставши ж Ісус, звелїв його привести до себе; як же наближив ся він, спитав його,
“What do you want Me to do for you?” And he said, “Lord, I want to regain my sight!”
глаголючи: Що хочеш, щоб зробив тобі? Він же каже: Господи, щоб прозрів.
And Jesus said to him, “Receive your sight; your faith has made you well.”
А Ісус рече йому: Прозри: віра твоя спасла тебе.