Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Огієнка
Parables on Prayer
Now He was telling them a parable to show that at all times they ought to pray and not to lose heart,
Now He was telling them a parable to show that at all times they ought to pray and not to lose heart,
І Він розповів їм і притчу про те, що треба молитися за́вжди, і не занепада́ти духом,
saying, “In a certain city there was a judge who did not fear God and did not respect man.
говорячи: „У місті якомусь суддя був один, що Бога не боявся, і людей не соро́мився.
“There was a widow in that city, and she kept coming to him, saying, ‘Give me legal protection from my opponent.’
У тому ж місті вдова перебува́ла, що до нього ходила й казала: „Оборони мене від мого супроти́вника!“
“For a while he was unwilling; but afterward he said to himself, ‘Even though I do not fear God nor respect man,
Але він довгий час не хотів. А зго́дом сказав сам до се́бе: „Хоч і Бога я не боюся, і людей не соро́млюся,
yet because this widow bothers me, I will give her legal protection, otherwise by continually coming she will wear me out.’”
але через те, що вдовиця оця докучає мені, то візьму́ в оборону її, щоб вона без кінця не ходила, і не докучала мені“.
And the Lord said, “Hear what the unrighteous judge said;
І промовив Господь: „Чи чуєте, що́ говорить суддя цей неправедний?
now, will not God bring about justice for His elect who cry to Him day and night, and will He delay long over them?
А чи ж Бог в оборону не ві́зьме обра́них Своїх, що голосять до Нього день і ніч, хоч і ба́риться Він щодо них?
“I tell you that He will bring about justice for them quickly. However, when the Son of Man comes, will He find faith on the earth?”
Кажу вам, що Він їм незаба́ром подасть оборону! Та Син Лю́дський, як при́йде, чи Він на землі зна́йде віру?“
The Pharisee and the Publican
And He also told this parable to some people who trusted in themselves that they were righteous, and viewed others with contempt:
А для деяких, що були себе певні, що вони ніби праведні, і за ніщо́ мали інших, Він притчу оцю розповів.
“Two men went up into the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
„Два чоловіки до храму ввійшли помолитись, — один фарисе́й, а другий був ми́тник.
“The Pharisee stood and was praying this to himself: ‘God, I thank You that I am not like other people: swindlers, unjust, adulterers, or even like this tax collector.
Фарисей, ставши, так молився про себе: „Дякую, Боже, Тобі, що я не такий, як інші люди: зди́рщики, неправедні, перелю́бні, або як цей ми́тник.
‘I fast twice a week; I pay tithes of all that I get.’
Я по́щу два ра́зи на тиждень, даю десятину з усьо́го, що тільки надба́ю!“
“But the tax collector, standing some distance away, was even unwilling to lift up his eyes to heaven, but was beating his breast, saying, ‘God, be merciful to me, the sinner!’
А ми́тник здалека стояв, та й очей навіть звести до неба не смів, але бив себе в груди й казав: „Боже, будь милости́вий до мене грішного!“
“I tell you, this man went to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”
Говорю́ вам, що цей повернувся до дому свого більш виправданий, аніж той. Бо кожен, хто підно́ситься, — буде пони́жений, хто ж понижа́ється, — той піднесе́ться“.
And they were bringing even their babies to Him so that He would touch them, but when the disciples saw it, they began rebuking them.
До Нього ж прино́сили й немовлят, щоб до них доторкнувся, а учні, побачивши, їм докоряли.
But Jesus called for them, saying, “Permit the children to come to Me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
А Ісус їх покликав та й каже: „Пустіте дітей, щоб до Мене прихо́дили, і не забороняйте їм, — бо таких Царство Боже.
“Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it at all.”
Поправді кажу́ вам: Хто Божого Царства не при́йме, як дитя, той у нього не вві́йде!“
The Rich Young Ruler
A ruler questioned Him, saying, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
І запитався Його один і́з нача́льникі́в, говорячи: „Учителю Добрий, що робити мені, щоб вспадкува́ти вічне життя?“
And Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one is good except God alone.
Ісус же йому відказав: „Чого звеш Мене Добрим? Ніхто не є Добрий, — тільки Сам Бог!
“You know the commandments, ‘DO NOT COMMIT ADULTERY, DO NOT MURDER, DO NOT STEAL, DO NOT BEAR FALSE WITNESS, HONOR YOUR FATHER AND MOTHER.’”
Знаєш заповіді: „Не чини пере́любу, не вбивай, не кради́, не свідку́й неправдиво, шануй свого батька та матір“.
And he said, “All these things I have kept from my youth.”
А він відказав: „Усе́ це я виконав від юна́цтва свого́!“
When Jesus heard this, He said to him, “One thing you still lack; sell all that you possess and distribute it to the poor, and you shall have treasure in heaven; and come, follow Me.”
Як почув це Ісус, то промовив до нього: Одно́го тобі ще бракує: Розпро́дай усе, що ти маєш, і вбогим роздай, — і матимеш скарб свій на небі. Вертайся тоді, та й іди вслід за Мною!“
But when he had heard these things, he became very sad, for he was extremely rich.
А він, коли почув це, то засумував, бо був ве́льми багатий.
And Jesus looked at him and said, “How hard it is for those who are wealthy to enter the kingdom of God!
Як побачив Ісус, що той засумував, то промовив: „Як тяжко багатим увійти в Царство Боже!
“For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
Бо верблю́дові легше пройти через го́лчине ву́шко, ніж багатому в Боже Царство ввійти“.
They who heard it said, “Then who can be saved?”
Ті ж, що чули, спитали: „Хто́ ж тоді може спасти́ся?“
But He said, “The things that are impossible with people are possible with God.”
А Він відповів: „Неможливе лю́дям — можливе для Бога!“
Peter said, “Behold, we have left our own homes and followed You.”
І промовив Петро: „От усе ми покинули, — та й пішли за Тобою слідо́м“.
And He said to them, “Truly I say to you, there is no one who has left house or wife or brothers or parents or children, for the sake of the kingdom of God,
А Ісус відказав їм: „Поправді кажу́ вам: Немає такого, щоб покинув свій дім, або дружи́ну, чи братів, чи батьків, чи дітей ради Божого Царства,
who will not receive many times as much at this time and in the age to come, eternal life.”
і не одержав би значно більш цього́ ча́су, а в віці наступнім — життя вічне“.
Then He took the twelve aside and said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all things which are written through the prophets about the Son of Man will be accomplished.
І, взявши Дванадцятьо́х, промовив до них: „Оце в Єрусалим ми йдемо́, і все здійсни́ться, що́ писали Пророки про Лю́дського Сина.
“For He will be handed over to the Gentiles, and will be mocked and mistreated and spit upon,
Бо Він ви́даний буде поганам, і буде осмі́яний, і покривджений, і опльо́ваний.
and after they have scourged Him, they will kill Him; and the third day He will rise again.”
і, збичува́вши, уб'ють Його, — але третього дня Він воскресне!“
But the disciples understood none of these things, and the meaning of this statement was hidden from them, and they did not comprehend the things that were said.
Та з цього нічо́го вони не збагну́ли, і ця річ перед ними закрита була́, і ска́заного вони не розуміли.
Bartimaeus Receives Sight
As Jesus was approaching Jericho, a blind man was sitting by the road begging.
І сталось, як Він наближа́вся був до Єрихо́ну, один невидю́щий сидів при дорозі й просив.
Now hearing a crowd going by, he began to inquire what this was.
А коли він прочув, що проходить наро́д, то спитався: „Що́ це таке?“
They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
А йому відказали, що проходить Ісус Назаряни́н.
And he called out, saying, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
І став він кричати й казати: „Ісусе, Сину Давидів, — змилуйся надо мною!“
Those who led the way were sternly telling him to be quiet; but he kept crying out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
А ті, що попе́реду йшли, сварились на нього, щоб він замо́вк, а він іще більше кричав: „Сину Давидів, — змилуйся надо мною!“
And Jesus stopped and commanded that he be brought to Him; and when he came near, He questioned him,
І спинився Ісус, і привести його до Себе звелів. А коли той набли́зивсь до Нього, то Він запитався його:
“What do you want Me to do for you?” And he said, “Lord, I want to regain my sight!”
„Що́ ти хочеш, щоб зробив Я тобі?“ А той відповів: „Господи, — нехай стану видю́щим!“
And Jesus said to him, “Receive your sight; your faith has made you well.”
Ісус же до нього сказав. „Стань видющий! Твоя віра спасла тебе!“