Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Сучасний переклад
Parables on Prayer
Now He was telling them a parable to show that at all times they ought to pray and not to lose heart,
Now He was telling them a parable to show that at all times they ought to pray and not to lose heart,
Ісус розповів їм притчу, щоб навчити їх, що треба постійно молитися й не втрачати надії.
saying, “In a certain city there was a judge who did not fear God and did not respect man.
Він сказав: «В одному місті був собі суддя, який Бога не боявся та й людей не поважав.
“There was a widow in that city, and she kept coming to him, saying, ‘Give me legal protection from my opponent.’
У той час була там собі вдова. Вона все ходила до судді й просила: „Захисти мене від мого супротивника!”
“For a while he was unwilling; but afterward he said to himself, ‘Even though I do not fear God nor respect man,
І тривалий час він не хотів її захищати. Та якось сказав собі: „Навіть опріч те, що я не боюся Бога й не поважаю людей, все ж через те, що ця вдова набридає мені, я допоможу їй, щоб не ходила й не докучала більше”».
yet because this widow bothers me, I will give her legal protection, otherwise by continually coming she will wear me out.’”
And the Lord said, “Hear what the unrighteous judge said;
І запитав тоді Господь: «Чули, що сказав той неправедний суддя?
now, will not God bring about justice for His elect who cry to Him day and night, and will He delay long over them?
То чи ж не візьме Бог під захист цих обраних, що день і ніч кличуть Його? Чи ж баритиметься Він з допомогою їм?
“I tell you that He will bring about justice for them quickly. However, when the Son of Man comes, will He find faith on the earth?”
Повірте, Він швидко візьме їх під Свій захист. Однак, коли прийде Син Людський, то чи знайде Він віруючих в Господа на землі?»
The Pharisee and the Publican
And He also told this parable to some people who trusted in themselves that they were righteous, and viewed others with contempt:
Для тих, хто був переконаний у своїй праведності й на інших дивився зверхньо, Ісус розповів таку притчу:
“Two men went up into the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
«Двоє чоловіків прийшли до Храму помолитися. Один був фарисеєм, другий — збирачем податків.
“The Pharisee stood and was praying this to himself: ‘God, I thank You that I am not like other people: swindlers, unjust, adulterers, or even like this tax collector.
Фарисей стояв один і так молився: „О Боже, дякую Тобі за те, що я не такий, як інші — розбійники, шахраї та розпусники або навіть, як отой збирач податків.
‘I fast twice a week; I pay tithes of all that I get.’
Я пощуся двічі на тиждень, сплачую десятину з усіх своїх прибутків”.
“But the tax collector, standing some distance away, was even unwilling to lift up his eyes to heaven, but was beating his breast, saying, ‘God, be merciful to me, the sinner!’
А збирач податків стояв віддалік і, навіть не підводячи очей до неба, він покірливо промовляв: „О Боже, змилуйся наді мною, грішником!”
“I tell you, this man went to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”
Повірте, цей чоловік, а не той перший, пішов додому з прощеними гріхами. Бо кожен, хто намагається піднестися, буде принижений, а кожен принижений буде піднесений».
And they were bringing even their babies to Him so that He would touch them, but when the disciples saw it, they began rebuking them.
Деякі люди привели до Ісуса малих дітей, аби Він, поклавши на них руки, благословив їх. Коли Його учні побачили це, вони почали дорікати їм.
But Jesus called for them, saying, “Permit the children to come to Me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
Але Ісус сказав: «Пустіть дітей до Мене і не зупиняйте їх, бо Царство Боже належить таким, як вони.
“Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it at all.”
Істинно кажу вам: хто не приймає Царство Боже так же щиро, як мала дитина, той ніколи в нього не ввійде».
The Rich Young Ruler
A ruler questioned Him, saying, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
Один із лідерів юдейських запитав Ісуса: «Вчителю Добрий, що мушу я робити, аби успадкувати вічне життя?»
And Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one is good except God alone.
Ісус відповів: «Чому ти називаєш Мене Добрим? Ніхто не є добрим, крім Самого Бога.
“You know the commandments, ‘DO NOT COMMIT ADULTERY, DO NOT MURDER, DO NOT STEAL, DO NOT BEAR FALSE WITNESS, HONOR YOUR FATHER AND MOTHER.’”
Тобі відомі заповіді: „Не чини перелюбу, не вбивай, не кради, не бреши про інших, шануй батька й матір своїх”.
And he said, “All these things I have kept from my youth.”
А той каже: „З юності я дотримуюся цих заповідей”.
When Jesus heard this, He said to him, “One thing you still lack; sell all that you possess and distribute it to the poor, and you shall have treasure in heaven; and come, follow Me.”
Коли Ісус почув ці слова, Він відповів: „Тобі бракує одного: продай усе, що маєш, а що вторгуєш, роздай бідним. І ти будеш мати багатство на Небі. Тоді приходь і слідуй за Мною”».
But when he had heard these things, he became very sad, for he was extremely rich.
Вислухавши Ісуса, той чоловік глибоко засмутився, бо був він дуже багатий.
And Jesus looked at him and said, “How hard it is for those who are wealthy to enter the kingdom of God!
Ісус, побачивши, що він засумував, сказав: «Тяжко буде багатим ввійти в Царство Боже!
“For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
Легше верблюдові пройти крізь голчане вушко, ніж багатому ввійти в Царство Боже».
They who heard it said, “Then who can be saved?”
Почувши це, люди запитали Ісуса: «То хто ж тоді може бути спасенний?»
But He said, “The things that are impossible with people are possible with God.”
Ісус відповів: «Неможливе для людей — можливе для Бога».
Peter said, “Behold, we have left our own homes and followed You.”
Тоді Петро промовив: «Поглянь! Ми залишили все й пішли за Тобою!»
And He said to them, “Truly I say to you, there is no one who has left house or wife or brothers or parents or children, for the sake of the kingdom of God,
Тоді Ісус сказав їм: «Правду кажу вам: кожний, хто залишив хату свою, дружину, братів, сестер, матір, батька або дітей своїх заради Царства Божого, ще в цьому житті отримає в безліч разів більше, а також нагороду вічного життя в прийдешні часи».
who will not receive many times as much at this time and in the age to come, eternal life.”
Then He took the twelve aside and said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all things which are written through the prophets about the Son of Man will be accomplished.
Ісус, відвівши вбік дванадцятьох апостолів, сказав їм: «Послухайте! Ми йдемо до Єрусалиму, і все, що було написано пророками про Сина Людського, здійсниться.
“For He will be handed over to the Gentiles, and will be mocked and mistreated and spit upon,
Його народ піде проти Нього, і віддасть Його до рук поган. Ті збиткуватимуться з Нього, знущатимуться, плюватимуть на Нього.
and after they have scourged Him, they will kill Him; and the third day He will rise again.”
Його битимуть батогами, а потім вб’ють, але на третій день Він воскресне з мертвих».
But the disciples understood none of these things, and the meaning of this statement was hidden from them, and they did not comprehend the things that were said.
Та учні Ісуса всього цього не розуміли. Зміст сказаного був прихований від них, і вони не знали, про що Він говорить.
Bartimaeus Receives Sight
As Jesus was approaching Jericho, a blind man was sitting by the road begging.
Коли Ісус наближався до Єрихону, при дорозі сидів сліпий жебрак.
Now hearing a crowd going by, he began to inquire what this was.
Почувши, що повз нього проходить натовп, жебрак запитав людей, що трапилося.
They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
І йому відповіли, що це пройшов Ісус із Назарета.
And he called out, saying, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
І тоді сліпий голосно вигукнув: «Ісусе, Сину Давидів, змилуйся наді мною!»
Those who led the way were sternly telling him to be quiet; but he kept crying out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
Ті з натовпу, що йшли попереду, почали докоряти йому, щоб він замовк. Але він гукав ще голосніше: «Сину Давидів, змилуйся наді мною!»
And Jesus stopped and commanded that he be brought to Him; and when he came near, He questioned him,
Тоді Ісус зупинився й сказав: «Підведіть його до Мене!» Коли той підійшов, Ісус запитав його:
“What do you want Me to do for you?” And he said, “Lord, I want to regain my sight!”
«Що ти хочеш, щоб Я зробив для тебе?» Жебрак сказав: «Господи, я знову хочу бачити».
And Jesus said to him, “Receive your sight; your faith has made you well.”
Тоді Він промовив: «Твій зір негайно повернеться. Віра твоя врятувала [63] тебе».