Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Хоменка
Zaccheus Converted
He entered Jericho and was passing through.
He entered Jericho and was passing through.
Увійшовши в Єрихон, Ісус проходив через (місто).
And there was a man called by the name of Zaccheus; he was a chief tax collector and he was rich.
А був там чоловік, Закхей на ім'я; він був головою над митарями й був багатий.
Zaccheus was trying to see who Jesus was, and was unable because of the crowd, for he was small in stature.
Він бажав бачити Ісуса, хто він такий, але не міг із-за народу, бо був малого зросту.
So he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree in order to see Him, for He was about to pass through that way.
Побіг він наперед, виліз на сикомор, щоб подивитися на нього, бо Ісус мав проходити тудою.
When Jesus came to the place, He looked up and said to him, “Zaccheus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
Прийшовши на те місце, Ісус глянув угору і сказав до нього: “Закхею, притьмом злізай, бо я сьогодні маю бути в твоїм домі.”
When they saw it, they all began to grumble, saying, “He has gone to be the guest of a man who is a sinner.”
Всі, бачивши те, заходилися нарікати та й казали: “До чоловіка грішника зайшов у гостину.”
Zaccheus stopped and said to the Lord, “Behold, Lord, half of my possessions I will give to the poor, and if I have defrauded anyone of anything, I will give back four times as much.”
А Закхей устав і до Господа промовив: “Господи, ось половину майна свого даю вбогим, а коли чимсь когось і покривдив, поверну вчетверо.”
And Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because he, too, is a son of Abraham.
Ісус сказав до нього: “Сьогодні на цей дім зійшло спасіння, бо й він син Авраама.
“For the Son of Man has come to seek and to save that which was lost.”
Син бо Чоловічий прийшов шукати і спасти те, що загинуло.”
Parable of Money Usage
While they were listening to these things, Jesus went on to tell a parable, because He was near Jerusalem, and they supposed that the kingdom of God was going to appear immediately.
Як люди слухали це, Ісус сказав ще одну притчу, бо він був близько Єрусалиму, і вони думали, що Царство Боже негайно має з'явитись.
So He said, “A nobleman went to a distant country to receive a kingdom for himself, and then return.
Отож, він мовив: “Один чоловік, знатного роду, пішов у далеку землю прийняти собі царство та й повернутись потім.
“And he called ten of his slaves, and gave them ten minas and said to them, ‘Do business with this until I come back.’
Покликав він десятьох слуг своїх, дав їм десять мін і мовив до них: Промишляйте ними, поки я повернуся.
“But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this man to reign over us.’
Співгромадяни ж його ненавиділи його й вислали слідом за ним посольство, щоб сказати: Не хочемо, щоб отой царював над нами!
“When he returned, after receiving the kingdom, he ordered that these slaves, to whom he had given the money, be called to him so that he might know what business they had done.
І от, як він, прийнявши царство, назад повернувся, звелів прикликати до себе слуг тих, що їм дав гроші, щоб довідатися, хто що придбав.
“The first appeared, saying, ‘Master, your mina has made ten minas more.’
Перший прийшов і каже: Пане, міна твоя придбала інших десять.
“And he said to him, ‘Well done, good slave, because you have been faithful in a very little thing, you are to be in authority over ten cities.’
Гаразд, добрий слуго, — сказав пан, — тому, що ти вірний у маленькім, візьми управу над десятьма містами.
“The second came, saying, ‘Your mina, master, has made five minas.’
І прийшов другий і каже: Пане, міна твоя, принесла п'ять мін.
“And he said to him also, ‘And you are to be over five cities.’
Він сказав і цьому: Ти теж будь над п'ятьма містами.
“Another came, saying, ‘Master, here is your mina, which I kept put away in a handkerchief;
Прийшов ще інший й каже: Ось твоя міна, пане, що я тримав заховану в хустинці,
for I was afraid of you, because you are an exacting man; you take up what you did not lay down and reap what you did not sow.’
бо я лякався тебе, тому що ти чоловік жорстокий: береш, чого не поклав, і жнеш, чого не посіяв.
“He said to him, ‘By your own words I will judge you, you worthless slave. Did you know that I am an exacting man, taking up what I did not lay down and reaping what I did not sow?
А пан до нього й каже: З уст твоїх я тебе суджу, лукавий слуго! Ти знав, що я чоловік жорстокий, беру, чого не поклав, і жну, чого не посіяв.
‘Then why did you not put my money in the bank, and having come, I would have collected it with interest?’
Чому ж тоді не дав ти моїх грошей в обіг? Я, повернувшись, відібрав би їх з відсотками.
“Then he said to the bystanders, ‘Take the mina away from him and give it to the one who has the ten minas.’
І він сказав тим, що там стояли: Візьміть від нього міну й дайте тому, що має десять мін.
“And they said to him, ‘Master, he has ten minas already.’
Пане! — сказали йому, — він має вже десять!
“I tell you that to everyone who has, more shall be given, but from the one who does not have, even what he does have shall be taken away.
Кажу вам: Кожному, хто має, дасться, а в того, хто не має, відберуть і те, що має.
“But these enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and slay them in my presence.”
А ворогів моїх, отих, що не хотіли, щоб я царював над ними, приведіть сюди й убийте на очах у мене.”
Triumphal Entry
After He had said these things, He was going on ahead, going up to Jerusalem.
Сказавши це, Ісус пішов попереду, простуючи вгору до Єрусалиму.
When He approached Bethphage and Bethany, near the mount that is called Olivet, He sent two of the disciples,
І от, як він наблизився до Витфагії та Витанії, до гори, що зветься Оливною, послав двох із своїх учнів,
saying, “Go into the village ahead of you; there, as you enter, you will find a colt tied on which no one yet has ever sat; untie it and bring it here.
кажучи: “Ідіть у село, що перед вами; ввійшовши в нього, ви знайдете прив'язане ослятко, на якого ніхто з людей ще не сідав ніколи; відв'яжіть його і приведіть.
“If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ you shall say, ‘The Lord has need of it.’”
Коли ж вас хтось спитає: Навіщо відв'язуєте? — ви скажете: Господь його потребує.”
So those who were sent went away and found it just as He had told them.
Пішовши посланці, знайшли, як він сказав їм.
As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
Коли вони відв'язували осля, господарі його спитали їх: “Навіщо відв'язуєте осля?”
They brought it to Jesus, and they threw their coats on the colt and put Jesus on it.
А привівши його до Ісуса й накинувши на осля свою одежу, посадили Ісуса.
As He was going, they were spreading their coats on the road.
І як він їхав, простеляли свою одежу по дорозі.
As soon as He was approaching, near the descent of the Mount of Olives, the whole crowd of the disciples began to praise God joyfully with a loud voice for all the miracles which they had seen,
А як був близько вже до спуску з Оливної гори, вся громада його учнів, радіючи, почала сильним голосом хвалити Бога за всі чуда, що бачили,
shouting:
“BLESSED IS THE KING WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD;
Peace in heaven and glory in the highest!”
“BLESSED IS THE KING WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD;
Peace in heaven and glory in the highest!”
кажучи: “Благословен цар, що йде в ім'я Господнє! Мир на небі і слава на висотах!”
Some of the Pharisees in the crowd said to Him, “Teacher, rebuke Your disciples.”
Деякі з фарисеїв, що були в юрбі, сказали йому: “Учителю, заборони твоїм учням.”
But Jesus answered, “I tell you, if these become silent, the stones will cry out!”
Він же відповів: “Кажу вам: Коли оці замовчать, кричатиме каміння.”
When He approached Jerusalem, He saw the city and wept over it,
І як наблизився і побачив місто, він над ним заплакав,
saying, “If you had known in this day, even you, the things which make for peace! But now they have been hidden from your eyes.
кажучи: “Якби й ти цього дня зрозуміло те, що веде до миру! Але тепер воно закрите перед твоїми очима!
“For the days will come upon you when your enemies will throw up a barricade against you, and surround you and hem you in on every side,
Бо прийдуть дні на тебе, і вороги твої валом тебе оточать і тебе обляжуть, і стиснуть тебе звідусюди;
and they will level you to the ground and your children within you, and they will not leave in you one stone upon another, because you did not recognize the time of your visitation.”
вони розчавлять тебе й твоїх дітей, які будуть у тобі, і не зоставлять у тебе каменя на камені — за те, що ти не зрозуміло часу твоїх відвідин.”
Traders Driven from the Temple
Jesus entered the temple and began to drive out those who were selling,
Увійшовши в храм, Ісус заходився виганяти продавців,
saying to them, “It is written, ‘AND MY HOUSE SHALL BE A HOUSE OF PRAYER,’ but you have made it a ROBBERS’ DEN.”
кажучи до них: “Написано: Дім мій — дім молитви, а ви з нього зробили печеру розбишак.”
And He was teaching daily in the temple; but the chief priests and the scribes and the leading men among the people were trying to destroy Him,
І він щодня навчав їх у храмі. Первосвященики ж і книжники, а й старшина народу, шукали його вбити,