Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Куліша та Пулюя
And there was a man called by the name of Zaccheus; he was a chief tax collector and he was rich.
І ось чоловік, на ймя званий Закхей, а був він старший між митниками, й був заможний.
Zaccheus was trying to see who Jesus was, and was unable because of the crowd, for he was small in stature.
І бажав бачити Ісуса, хто Він, та не зміг за народом, бо малого був зросту.
So he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree in order to see Him, for He was about to pass through that way.
І, побігши наперед, вилїз на шовковицю, щоб подивитись на Него; бо туди мав проходити.
When Jesus came to the place, He looked up and said to him, “Zaccheus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
І, як прийшов на те місце, споглянувши Ісус, побачив його, й рече до него: Закхею, злїзь боржій додолу; сьогоднї бо в дому твоїм треба менї бути.
And he hurried and came down and received Him gladly.
І злїз він боржій, і прийняв Його радїючи.
When they saw it, they all began to grumble, saying, “He has gone to be the guest of a man who is a sinner.”
І бачивши всї, нарікали, кажучи: Що до грішника чоловіка пійшов у гостину.
Zaccheus stopped and said to the Lord, “Behold, Lord, half of my possessions I will give to the poor, and if I have defrauded anyone of anything, I will give back four times as much.”
Ставши ж Закхей, каже до Господа: Ось половину достатку мого, Господи, даю вбогим; і коли кого чим обидив, віддаю вчетверо.
And Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because he, too, is a son of Abraham.
Рече ж до него Ісус: Що сьогоднї спасеннє домові сьому сталось, бо й він син Авраамів:
“For the Son of Man has come to seek and to save that which was lost.”
прийшов бо Син чоловічий, щоб шукати й спасати погибше.
Parable of Money Usage
While they were listening to these things, Jesus went on to tell a parable, because He was near Jerusalem, and they supposed that the kingdom of God was going to appear immediately.
Як же слухали вони се, додавши сказав приповість: бо був Він близько Єрусалиму, й думали вони, що зараз має царство Боже явитись.
So He said, “A nobleman went to a distant country to receive a kingdom for himself, and then return.
Рече ж оце: Один чоловік значного роду йшов у землю далеку прийняти собі царство, та й вернутись.
“And he called ten of his slaves, and gave them ten minas and said to them, ‘Do business with this until I come back.’
Покликавши ж десять слуг своїх, дав їм десять мин срібла, та й сказав до них: Орудуйте, поки прийду.
“But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this man to reign over us.’
Міщане ж його ненавидїли його, й післали посли слїдом за ним, кажучи: Не хочемо сього, щоб царював над нами.
“When he returned, after receiving the kingdom, he ordered that these slaves, to whom he had given the money, be called to him so that he might know what business they had done.
І сталось, як вернув ся він, прийнявши царство, сказав прикликати собі слуг тих, що дав їм срібло, щоб знати, хто що з'орудував.
“The first appeared, saying, ‘Master, your mina has made ten minas more.’
Прийшов же первий, кажучи: Пане, мина твоя приробила десять мин.
“And he said to him, ‘Well done, good slave, because you have been faithful in a very little thing, you are to be in authority over ten cities.’
І рече йому: Гаразд, добрий слуго; що у найменшому вірен був єси, то май власть над десятьма городами.
“The second came, saying, ‘Your mina, master, has made five minas.’
І приступив другий, кажучи: Пане, мина твоя зробила пять мин.
“And he said to him also, ‘And you are to be over five cities.’
Рече ж і сьому: І ти будь над пятьма городами.
“Another came, saying, ‘Master, here is your mina, which I kept put away in a handkerchief;
Приступив і инший, кажучи: Пане, ось мина твоя, котру я мав сховану в хустцї:
for I was afraid of you, because you are an exacting man; you take up what you did not lay down and reap what you did not sow.’
боявсь бо тебе, що ти чоловік жорстокий: береш, чого не клав єси, і жнеш, чого не сїяв.
“He said to him, ‘By your own words I will judge you, you worthless slave. Did you know that I am an exacting man, taking up what I did not lay down and reaping what I did not sow?
Рече ж йому: З уст твоїх судити му тебе, лукавий слуго. Знав єси, що я чоловік жорстокий: беру, чого не клав, і жну, чого не сїяв;
‘Then why did you not put my money in the bank, and having come, I would have collected it with interest?’
а чом же не дав єси срібла мого у міняльню? і я, прийшовши, з лихвою виміг би його.
“Then he said to the bystanders, ‘Take the mina away from him and give it to the one who has the ten minas.’
І рече стоячим коло него: Візьміть від него мину, а дайте маючому десять мин.
“And they said to him, ‘Master, he has ten minas already.’
(І казали йому: Пане, має десять мин.)
“I tell you that to everyone who has, more shall be given, but from the one who does not have, even what he does have shall be taken away.
Глаголю бо вам: Що всякому маючому дасть ся, від немаючого ж і, що має, візьметь ся від него.
“But these enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and slay them in my presence.”
А ворогів моїх тих, що не хочуть, щоб царював над ними, приведїть сюда, та й повбивайте передо мною.
Triumphal Entry
After He had said these things, He was going on ahead, going up to Jerusalem.
І, промовивши се, пійшов далїй, ідучи в Єрусалим.
When He approached Bethphage and Bethany, near the mount that is called Olivet, He sent two of the disciples,
І сталось, як наближавсь до Витфагиї та Витаниї, до гори, званої Оливної, післав двох з учеників своїх,
saying, “Go into the village ahead of you; there, as you enter, you will find a colt tied on which no one yet has ever sat; untie it and bring it here.
глаголючи: Ідїть у село, що перед вами, у котре ввійшовши, знайдете осля привязане, що на него нїхто з людей нїколи не сїдав. Одвязавши його, приведїть.
“If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ you shall say, ‘The Lord has need of it.’”
І коли хто вас поспитає: На що одвязуєте? так скажіть йому: Що Господеві треба його.
So those who were sent went away and found it just as He had told them.
Пійшовши ж послані, знайшли, як Він сказав їм.
As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
Як же одвязували вони осля, казали господарі його до них: На що одвязуєте осля?
They brought it to Jesus, and they threw their coats on the colt and put Jesus on it.
І привели його до Ісуса; й, накинувши свою одежу на осля, посадили Ісуса.
As He was going, they were spreading their coats on the road.
Як же Він їхав, простилали одежу свою по дорозї.
As soon as He was approaching, near the descent of the Mount of Olives, the whole crowd of the disciples began to praise God joyfully with a loud voice for all the miracles which they had seen,
Коли ж вже наближив ся Він до збочу гори Оливної, почало все множество учеників радуючись хвалити Бога голосом великим за всї чудеса, що бачили,
shouting:
“BLESSED IS THE KING WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD;
Peace in heaven and glory in the highest!”
“BLESSED IS THE KING WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD;
Peace in heaven and glory in the highest!”
говорячи: Благословен грядущий цар в імя Господнє; впокій на небі, і слава на вишинах!
Some of the Pharisees in the crowd said to Him, “Teacher, rebuke Your disciples.”
А деякі з Фарисеїв між народом казали до Него: Учителю, закажи ученикам Твоїм.
But Jesus answered, “I tell you, if these become silent, the stones will cry out!”
І озвавшись рече їм: Глаголю вам, що коли сї замовкнуть, каміннє кричати ме.
When He approached Jerusalem, He saw the city and wept over it,
І, як наближивсь, то, побачивши город, заплакав над ним,
saying, “If you had known in this day, even you, the things which make for peace! But now they have been hidden from your eyes.
глаголючи: О, коли б зрозумів і ти хоч у день сей твій, що для впокою твого! тепер же воно закрито перед очима твоїми.
“For the days will come upon you when your enemies will throw up a barricade against you, and surround you and hem you in on every side,
Бо прийдуть днї на тебе, й обкинуть вороги твої валами тебе, та й обляжуть тебе, й стиснуть тебе звідусюди.
and they will level you to the ground and your children within you, and they will not leave in you one stone upon another, because you did not recognize the time of your visitation.”
І з землею зрівняють тебе й дїти твої у тобі; і не зоставлять у тобі каменя на каменї; бо не розумів єси часу одвідин твоїх.
Traders Driven from the Temple
Jesus entered the temple and began to drive out those who were selling,
І ввійшовши у церкву, почав виганяти продаючих і купуючих,
saying to them, “It is written, ‘AND MY HOUSE SHALL BE A HOUSE OF PRAYER,’ but you have made it a ROBBERS’ DEN.”
глаголючи їм: Писано: Дом мій — дом молитви; ви ж його зробили вертепом розбійників.
And He was teaching daily in the temple; but the chief priests and the scribes and the leading men among the people were trying to destroy Him,
І навчав щодня в церкві. Архиєреї ж та письменники й значні людські шукали Його вбити.